Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Did you have no great impressions of it? - И это не произвело на тебя впечатления?
After all, it was Paris and not everyone has taken it.'' В конце концов, это же был Париж, и не каждому приходилось его брать.
''The French, themselves, had taken it four days before. - Сами французы взяли его четырьмя днями раньше.
But the grand plan of what we called SHAEF, Supreme, get that word, Headquarters of the Allied Expeditionary Forces, which included all the military politicians of the rear, and who wore a badge of shame in the form of a flaming something, while we wore a four-leafed clover as a designation, and for luck, had a master plan for the envelopment of the city. Но по великому плану штаба Верховного командования союзных экспедиционных сил, где собрались все тыловые политиканы из военных, -они носили нашивку, изображавшую что-то пламенное, а мы листик клевера как опознавательный знак, но больше на счастье, - так вот, по этому хитроумному плану город надо было окружить.
So we could not simply take it. Просто взять его мы не могли.
''Also we had to wait for the possible arrival of General or Field Marshal Bernard Law Montgomery who was unable to close, even, the gap at Falaise and found the going rather sticky and could not quite get there on time.'' К тому же нам пришлось дожидаться прибытия генерала и даже фельдмаршала Бернарда Лоу Монтгомери, который не сумел заткнуть брешь у Фалеза, продвигаться вперед было нелегко, вот он к нам вовремя и не поспел.
''You must have missed him,'' the girl said. - Наверное, вам его очень не хватало, - сказала девушка.
' 'Oh, we did,'' the Colonel said. ''No end.'' - Еще бы, - откликнулся полковник. - Ужасно не хватало.
''But was there nothing noble or truly happy about it?'' - Но разве во всем этом не было ничего благородного, ничего героического?
''Surely,'' the Colonel told her. ''We fought from Bas Meudon, and then the Porte de Saint Cloud, through streets I knew and loved and we had no deads and did as little damage as possible. - А как же, - сказал полковник. - Мы пробивались из Ба-Медона через Пор-де-Сен-Клу по улицам, которые я знал и любил, и у нас не было ни одного убитого, и мы старались причинить городу как можно меньше вреда.
At the Etoile I took Elsa Maxwell's butler prisoner. На площади Звезды я взял в плен дворецкого Эльзы Максуэлл.
It was a very complicated operation. Это была очень сложная операция.
He had been denounced as a Japanese sniper. A new thing. Several Parisians were alleged to have been killed by him. На него донесли, будто он японский снайпер и застрелил несколько парижан. Такого мы еще не слыхали!
So we sent three men to the roof where he had taken refuge and he was an Indo-China boy.'' Вот мы и послали трех солдат на крышу, где он прятался, но он оказался безобидным парнишкой из Индокитая.
' 'I begin to understand a little. - Я начинаю понемножку понимать.
But it is disheartening.'' Но как все это обидно!
' 'It is always disheartening as hell. - Всегда обидно, еще как обидно!
But you are not supposed to have a heart in this trade.'' Но в нашем ремесле нельзя ничего принимать близко к сердцу.
''But do you think it was the same in the time of the Grand Captains?'' - Ты думаешь, что во времена кондотьеров было то же самое?
' 'I am quite sure it was worse.'' - Уверен, что еще хуже.
' 'But you got your hand honorably?'' - Но рука у тебя ранена честно?
''Yes. -Да.
Very honorably. В самом что ни на есть честном бою.
On a rocky, bare-assed hill.'' На каменистой, голой, как плешь, высоте.
' 'Please let me feel it,'' she said. - Пожалуйста, дай мне ее потрогать, - сказала она.
''Just be careful around the center,'' the Colonel said. ''It's split there and it still cracks open.'' - Только поосторожнее с ладонью, - сказал полковник. - Она пробита, и рана нет-нет да и открывается.
''You ought to write,'' the girl said. ''I mean it truly. - Тебе надо писать, - сказала девушка. - Я говорю серьезно.
So someone would know about such things.'' Люди должны обо всем этом знать.
''No,'' the Colonel disagreed, ''I have not the talent for it and I know too much. - Нет, - возразил полковник. - У меня нет таланта, и я знаю слишком много.
Almost any liar writes more convincingly than a man who was there.'' Любой враль почти всегда пишет убедительнее очевидца.
''But other soldiers wrote.'' - Но писали же другие военные!
''Yes. -Да.
Maurice de Saxe. Мориц Саксонский.
Frederick the Great. Фридрих Великий.
Mr. T'sun Su.'' Су Цинь.
' 'But soldiers of our time.'' -А в наше время?
' 'You use the word our with facility. - Ты, не задумываясь, сказала "в наше".
I like it though.'' Но мне это нравится.
''But didn't many modern soldiers write?'' - Ведь многие из нынешних военных пишут!
' 'Many. - Пишут.
But did you ever read them?'' Ну а ты их читаешь?
''No. - Нет.
I have read mostly the classics and I read the illustrated papers for the scandals. Я читаю главным образом классиков и скандальную хронику в иллюстрированных журналах.
Also, I read your letters.'' И твои письма.
''Burn them,'' the Colonel said. ''They are worthless.'' - Ты бы их сожгла, - сказал полковник. - Они ни к черту не годятся.
''Please. Don't be rough.'' - Пожалуйста, не будь таким грубым.
' 'I won't. - Не буду.
What can I tell you that won't bore you?'' Что бы тебе рассказать поинтереснее?
' 'Tell me about when you were a General.'' - Расскажи, как ты был генералом.
''Oh, that,'' he said and motioned to the Gran Maestro to bring Champagne. - Ах, об этом. - Он сделал Gran Maestro знак принести шампанское.
It was Roederer Brut '42 and he loved it. ''When you are a general you live in a trailer and your Chief of Staff lives in a trailer, and you have bourbon whisky when other people do not have it. Это был редерер сорок второго года, который он любил. - Если ты занимаешь генеральскую должность, ты живешь в прицепном фургоне, и твой начальник штаба живет в таком же фургоне, и у тебя есть выпивка, когда у других ее нет.
Your G's live in the C.P. Твои начальники отделов живут на КП.
I'd tell you what G's are, but it would bore you. Я бы мог о них рассказать, но тебе будет скучно.
I'd tell you about G1, G2, G3, G4, G5 and on the other side there is always Kraut-6. Я бы мог рассказать о начальниках первого, второго, третьего, четвертого и пятого отделов, но у немцев был и шестой.
But it would bore you. On the other hand, you have a map covered with plastic material, and on this you have three regiments composed of three battalions each. Боюсь только, что тебе будет скучно... Если ты генерал, у тебя есть карта под плексигласом и на ней - три полка из трех батальонов каждый.
It is all marked in colored pencil. Все это нанесено на карту цветным карандашом.
''You have boundary lines so that when the battalions cross their boundaries they will not then fight each other. На карте указаны разграничительные линии, чтобы батальоны не лезли куда попало и не перестреляли друг друга.
Each battalion is composed of five companies. Каждый батальон состоит из пяти рот.
All should be good, but some are good, and some are not so good. Все батальоны должны быть хорошими, но и среди них есть хорошие, а есть и похуже.
Also you have divisional artillery and a battalion of tanks and many spare parts. Кроме того, у тебя есть дивизионная артиллерия, танковый батальон и целая гора запчастей.
You live by co-ordinates.'' Вся твоя жизнь сводится к координатам на карте.
He paused while the Gran Maestro poured the Roederer Brut '42. Он помолчал, пока Gran Maestro разливал редерер сорок второго года.
''From Corps,'' he translated, unlovingly, cuerpo d'Armata, ''they tell you what you must do, and then you decide how to do it. - Из корпуса, из cuerpo d'Armata, - перевел он, и в голосе его зазвучала неприязнь, - дают указания, что делать, а ты решаешь, как это сделать.
You dictate the orders or, most often, you give them by telephone. Диктуешь приказы писарю, а чаще отдаешь их по телефону.
You ream out people you respect, to make them do what you know is fairly impossible, but is ordered. Вынимаешь душу из людей, которых ты уважаешь, заставляя их делать заведомо невозможное, потому что приказ есть приказ.
Also, you have to think hard, stay awake late and get up early.'' Ломаешь себе голову, ложишься бог знает когда, а встаешь чуть свет.
' 'And you won't write about this? - И ты об этом не напишешь?
Not even to please me?'' Даже чтобы доставить мне удовольствие?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x