Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'Let's not talk about that.'' | - Не будем об этом говорить. |
''All right,'' the Colonel said. ''I've made a decision too. | - Ладно, - сказал полковник. - Я тоже принял одно решение. |
I'm going to chuck the army and live in this town, very simply, on my retirement pay.'' | Я брошу армию и поселюсь тут, в Венеции; буду жить очень скромно, на пенсию. |
' 'That's wonderful. | - Вот было бы хорошо! |
How do you look in civilian clothes?'' | А как ты выглядишь в штатском? |
' 'You've seen me.'' | -Ты же меня видела. |
' 'I know it, my dear. | - Конечно, милый. |
I said it for a joke. | Я просто пошутила. |
You make rough jokes sometimes too, you know.'' | Ты ведь тоже иногда шутишь не очень деликатно. |
' 'I'll look all right. | - Штатское мне идет. |
That is if you have a tailor here who can cut clothes.'' | Если только у вас тут есть хороший портной. |
' 'There isn't one here, but there is in Rome. | - У нас нет, но в Риме найдется. |
Can we drive together to Rome to get the clothes?'' | А мы не можем поехать в Рим на машине и заказать тебе костюм? |
''Yes. | - Давай. |
And we will live outside the town at Viterbo and only go in for the fittings and for dinner in the evening. | Мы остановимся за городом, в Витербо, и будем ездить в город только на примерки и ужинать. |
Then we'll drive back in the night.'' | А ночью будем возвращаться к себе. |
''Will we see cinema people and speak about them with candour and perhaps not have a drink with them?'' | - И встречаться с кинозвездами, говорить о них то, что думаем, а может, и выпивать с ними иногда. |
' 'We'll see them by the thousands.'' | - Да, уж кинозвезд там сколько угодно. |
''Will we see them being married for the second and third time and then being blessed by the Pope?'' | - И мы увидим, как они женятся во второй и третий раз и получают папское благословение? |
' 'If you go in for that kind of thing.'' | - Если тебе это интересно. |
''I don't,'' the girl said. ''That's one reason that I cannot marry you.'' | - Нет, не интересно, - сказала девушка. - Я ведь поэтому и не могу выйти за тебя замуж. |
' 'I see,'' the Colonel said. ''Thank you.'' | - Понятно, - сказал полковник. - Спасибо. |
''But I will love you, whatever that means, and you and I know what it means very well, as long as either of us is alive and after.'' | - Но я буду любить тебя, чего бы мне это ни стоило, а мы с тобой прекрасно знаем, чего это стоит, я буду любить тебя, пока мы живы и даже после. |
''I don't think you can love very much after you, yourself, are dead,'' the Colonel said. | - Я не уверен, что можно любить после того, как умрешь, - сказал полковник. |
He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette. | Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус. |
''I don't know whether you can either,'' the girl said. ' 'But I will try. | - Я тоже в этом не уверена, - сказала девушка. -Но я постараюсь. |
Don't you feel better to be loved?'' | Разве тебе не приятно, что тебя любят? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I feel as though I were out on some bare-assed hill where it was too rocky to dig, and the rocks all solid, but with nothing jutting, and no bulges, and all of a sudden instead of being there naked, I was armoured. | - Да, - сказал полковник. - Я чувствую себя так, словно был раньше на голом скалистом пригорке, - кругом камень, ямки не выроешь, нигде ни кустика, ни выступа, и вдруг оказывается, ты укрылся, ты в танке. |
Armoured and the eighty-eights not there.'' | Тебя теперь защищает броня, и поблизости нет ни одной противотанковой пушки. |
''You should tell that to our writer friend with the craters of the moon face so he could write it tonight.'' | - Расскажи это нашему другу писателю, у которого лицо изрыто, как поверхность луны, -пусть запишет сегодня ночью. |
''I ought to tell it to Dante if he was around,'' the Colonel, suddenly gone as rough as the sea when a line squall comes up, said. ''I'd tell him what I'd do if I were shifted, or ascended, into an armoured vehicle under such circumstances.'' | - Я бы рассказал это Данте, будь он тут поблизости, - заметил полковник, который вдруг разбушевался, как бушует море, когда налетит шквал. - Я бы ему объяснил, что это такое - вдруг очутиться в танке, когда ты уверен, что тебе крышка. |
Just then the Barone Alvarito came into the dining room. | В этот миг в зал вошел барон Альварито. |
He was looking for them and, being a hunter, he saw them instantly. | Он искал их; взглядом охотника он их сразу приметил. |
He came over to the table and kissed Renata's hand, saying, ''Ciao, Renata.'' He was almost tall, beautifully built in his town clothes, and he was the shyest man the Colonel had ever known. | Подойдя к столику, он поцеловал у Ренаты руку и сказал: - Ciao, Рената. Альварито был довольно высок, костюм отлично сидел на его складном теле, однако это был самый застенчивый человек, какого полковник знал в своей жизни. |
He was not shy from ignorance, nor from being ill at ease, nor from any defect. | Он был застенчив не от невежества, неловкости или какого-нибудь физического недостатка. |
He was basically shy, as certain animals are, such as the Bongo that you will never see in the jungle, and that must be hunted with dogs. | Он был застенчив по природе, как некоторые звери, ну, хотя бы антилопа бонго - ее никогда не увидишь в джунглях, и на нее охотятся с собаками. |
''My Colonel,'' he said. He smiled as only the truly shy can smile. | - Здравствуйте, полковник, - сказал он и улыбнулся, как может улыбаться только очень застенчивый человек. |
It was not the easy grin of the confident, nor the quick slashing smile of the extremely durable and the wicked. It had no relation with the poised, intently used smile of the courtesan or the politician. | Это не было ни спокойной усмешкой человека, уверенного в себе, ни кривой, язвительной улыбкой пройдохи или подлеца, ни деланной, расчетливой улыбочкой придворного или политикана. |
It was the strange, rare smile which rises from the deep, dark pit, deeper than a well, deep as a deep mine, that is within them. | Это была удивительная, редкая улыбка, которая поднимается из самых сокровенных глубин, более глубоких, чем колодец или глубочайшая шахта, из самого нутра. |
' 'I can only stay a moment. | - Я зашел на минутку. |
I came to tell you that it looks quite good for the shoot. | Я хотел вам сказать, что виды на охоту прекрасные. |
The ducks are coming in heavily from the north. | Утки летят с севера тучами. |
There are many big ducks. | И крупных много. |
The ones you like,'' he smiled again. | Таких, как вы любите, - улыбнулся он снова. |
' 'Sit down Alvarito. | - Садитесь, Альварито. |
Please.'' | Прошу вас. |
''No,'' the Barone Alvarito said. ''We can meet at the Garage at two-thirty if you like? | - Нет, - сказал Альварито. - Встретимся в гараже в два тридцать, хорошо? |
You have your car?'' | Вы на своей машине? |
''Yes.'' | -Да. |
''That makes it very good. | -Вот и отлично. |
Leaving at that hour, we will have time to see the ducks in the evening.'' | Если выедем вовремя, увидим уток еще до темноты. |
''Splendid,'' the Colonel said. | - Великолепно, - сказал полковник. |
' 'Ciao, then, Renata. | - Ciao, Рената. |
Good-bye, my Colonel. | До свидания, полковник. |
Until two-thirty.'' | Значит, завтра в два тридцать. |
''We knew each other as children,'' the girl said. ''But he was about three years older. | - Мы знаем друг друга с детства, - сказала девушка. - Он старше меня года на три. |
He was born very old.'' | Но он уже родился стариком. |
' 'Yes. I know. | - Да, знаю. |
He is a good friend of mine.'' | Мы с ним большие приятели. |
''Do you think your compatriot has looked him up in Baedeker?'' | - Как ты думаешь, твой земляк нашел его в своем путеводителе? |
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''Gran Maestro,'' he asked, ''did my illustrious compatriot look up the Barone in Baedeker?'' | - Кто его знает, - сказал полковник. - Gran Maestro, - спросил он, - вы не видели, мой прославленный соотечественник искал барона в Бедекере? |
''Truly, my Colonel. I have not seen him pull his Baedeker during the meal.'' | - По правде говоря, полковник, я не заметил, чтобы он вынимал Бедекер во время еды. |
''Give him full marks,'' the Colonel said. ''Now look. I believe that the Valpolicella is better when it is newer. | - Поставьте ему пятерку, - сказал полковник. - А знаете, это вино лучше, когда оно не слишком выдержанное. |
It is not a grand vin and bottling it and putting years on it only adds sediment. | Вальполичелла не grand vine, когда его разливают в бутылки и держат годами, оно дает только осадок. |
Do you agree?'' | Согласны? |
' 'I agree.'' | - Согласен. |
' 'Then what should we do?'' | - Как же нам тогда быть? |
''My Colonel, you know that in a Great Hotel, wine must cost money. | - Сами знаете, полковник, в большой гостинице вино должно стоить денег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать