Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was where I grew up, he thought, and all the nights I woke sweating, dreaming I would not be able to get them out of the trucks. | Вот где я повзрослел, каждую ночь просыпаясь в холодном поту, - мне все снилось, будто я не могу заставить своих солдат вылезти из машины. |
They should not have gotten out, ever, of course. | И зря они вылезли, как потом оказалось. |
But what a trade it is. ''In our army, you know,'' he told the girl, ''practically no Generals have ever fought. | Ну и ремесло!" - В нашей армии, - сказал он девушке, - ни один генерал, в сущности, никогда не воевал. |
It is quite strange and the top organization dislikes those who have fought.'' | Для них это занятие непривычное, поэтому наверху у нас не любят тех, кто воевал. |
' 'Do Generals really fight?'' | - А генералы вообще воюют? |
' 'Oh yes. When they are captains and lieutenants. | - Ну да, пока они еще капитаны или лейтенанты. |
Later, except in retreats, it is rather stupid.'' | Потом это выглядело бы просто глупо. Разве что отступаешь, тогда волей-неволей приходится драться. |
''Did you fight much? | - А тебе много пришлось воевать? |
I know you did. | Я знаю, что много. |
But tell me.'' | Но ты расскажи. |
''I fought enough to be classified as a fool by the great thinkers.'' | - Достаточно, чтобы наши мудрецы причислили меня к разряду дураков. |
' 'Tell me.'' | - Расскажи. |
''When I was a boy, I fought against Erwin Rommel half way from Cortina to the Grappa, where we held. | - Когда я был мальчишкой, я дрался против Эрвина Роммеля на полпути между Кортиной и Граппой, которую мы тогда удерживали. |
He was a captain then and I was an acting captain; really a sub-lieutenant.'' | Он был еще капитаном, а я исполнял обязанности капитана, хоть и числился всего младшим лейтенантом. |
' 'Did you know him?'' | -Ты его знал? |
''No. | - Нет. |
Not until after the war when we could talk together. | Я познакомился с ним только после войны, когда нам можно было поговорить. |
He was very nice and I liked him. | Он оказался человеком приятным, мне он понравился. |
We used to ski together.'' | Мы вместе ходили на лыжах. |
''Did you like many Germans?'' | - А ты много знал немцев, которые тебе нравились? |
' 'Very many. | - Очень много. |
Ernst Udet I liked the best.'' | Больше всех мне нравился Эрнст Удет. |
' 'But they were in the wrong.'' | - Но ведь они так подло поступали! |
' 'Of course. | - Конечно. |
But who has not been?'' | А разве мы всегда поступали благородно? |
''I never could like them or take such a tolerant attitude as you do, since they killed my father and burned our villa on the Brenta and the day I saw a German officer shooting pigeons with a shot-gun in the Piazza San Marco.'' | - Я не могу относиться к ним так терпимо, как ты, - ведь это они убили моего отца и сожгли нашу виллу на Бренте! Мне они никогда не нравились. Особенно с того дня, как немецкий офицер у меня на глазах стрелял из дробовика по голубям на площади Святого Марка. |
''I understand,'' the Colonel said. ''But please, Daughter you try to understand my attitude too. | - Я тебя понимаю, - сказал полковник. - Но, пожалуйста, дочка, пойми и ты меня. |
When we have killed so many we can afford to be kind.'' | Когда убьешь так много врагов, можно позволить себе быть снисходительнее. |
' 'How many have you killed?'' | - А сколько ты убил? |
' 'One hundred and twenty-two sures. | - Сто двадцать два верных. |
Not counting possibles.'' | Не считая сомнительных. |
' 'You had no remorse?'' | - И совесть тебя не мучит? |
''Never.'' | - Никогда. |
' 'Nor bad dreams about it?'' | - И дурные сны не снятся? |
' 'Nor bad dreams. | - Нет, дурные не снятся. |
But usually strange ones. | Странные снятся все время. |
Combat dreams, always, for a while after combat. | После боя я всегда дерусь во сне. |
But then strange dreams about places mostly. | Чаще всего вижу какую-нибудь местность. |
We live by accidents of terrain, you know. | Ведь для нашего брата главное - какой попадется рельеф. |
And terrain is what remains in the dreaming part of your mind.'' | Вот об этом и думаешь во сне. |
' 'Don't you ever dream about me?'' | - А меня ты никогда не видишь во сне? |
' 'I try to. | - Стараюсь. |
But I can't.'' | Но не могу! |
' 'Maybe the portrait will help.'' | - Надеюсь, портрет тебе поможет. |
''I hope so,'' the Colonel said. ''Please don't forget to remind me to give back the stones.'' | - Будем надеяться, - сказал полковник. - Напомни мне, чтобы я вернул тебе камни. |
' 'Please don't be cruel.'' | -Ты нарочно хочешь меня огорчить? |
''I have my small necessities of honor in the same proportions as we have our great and enveloping love. | - У меня есть свои скромные правила чести, и они мне так же дороги, как нам обоим наша любовь. |
You cannot have the one without the other.'' | И одно не может существовать без другого. |
' 'But you could give me privileges.'' | - Но ты бы мог мне иногда уступать. |
''You have them,'' the Colonel said. ''The stones are in my pocket.'' | - А я тебе и уступаю, - сказал полковник. - Ведь камни пока у меня в кармане. |
The Gran Maestro came then with the steak and the scaloppine and the vegetables. | К ним подошел Gran Maestro, сопровождая бифштекс, эскалоп и овощи. |
They were brought by a sleek-headed boy who believed in nothing; but was trying hard to be a good second waiter. | Их нес парнишка с гладко прилизанными волосами, он плевал на всех и на все, но из кожи лез вон, чтобы стать хорошим младшим официантом. |
He was a member of the Order. | Его уже приняли в члены Ордена. |
The Gran Maestro served adroitly and with respect both for the food, and those that were to eat it. | Gran Maestro ловко разложил еду, с уважением и к ней самой, и к тем, кто ее будет есть. |
''Now eat,'' he said. ''Uncork that Valpolicella,'' he said to the boy who had the eyes of an unbelieving spaniel. | - На здоровье, - сказал он. - Открой-ка эту бутылку вальполичеллы, - обратился он к парнишке, который поглядывал на них глазами недоверчивого спаниеля. |
''What do you have on that character?'' the Colonel asked him, referring to his pitted compatriot, sitting chawing at his food, while the elderly woman with him ate with suburban grace. | - А за что вы взъелись на этого типа? - спросил полковник, кивая на своего рябого земляка, который шумно жевал; его пожилая спутница ела с жеманством провинциалки. |
' 'You should tell me. | - Скорее я должен вас об этом спросить. |
Not me you.'' | А не вы меня. |
''I never saw him before today,'' the Colonel said. ''He's hard to take with food.'' | - Я его никогда раньше не видел, - сказал полковник. - Но он портит мне аппетит. |
''He condescends to me. | - Он смотрит на меня сверху вниз. |
He speaks bad Italian assiduously. | Упорно не желает говорить со мной по-английски, а по-итальянски двух слов связать не может. |
He goes everywhere in Baedeker, and he has no taste in either food or wine. | Осматривает все подряд по Бедекеру, ест и пьет что попало. |
The woman is nice. | Женщина симпатичная. |
I believe she is his aunt. | Кажется, это его тетка. |
But I have no real information.'' | Но точно не знаю. |
' 'He looks like something we could do without.'' | - Мы бы вполне могли без него обойтись. |
' 'I believe we could. | - Я тоже так думаю. |
In a pinch.'' | Скрепя сердце. |
' 'Does he speak of us?'' | - Он о нас расспрашивал? |
' 'He asked me who you were. | - Спросил, кто вы такие. |
He was familiar with the Contessa's name and had book-visited several palaces that had belonged to the family. | Имя графини он слышал - в путеводителе указаны дворцы, которые принадлежали ее роду. |
He was impressed by your name, Madam, which I gave to impress him.'' | Ваше имя, сударыня, произвело на него впечатление, я для этого вас и назвал. |
''Do you think he will put us in a book?'' | - Как вы думаете, он нас опишет в какой-нибудь книге? |
' 'I'm sure of it. | - Не сомневаюсь. |
He puts everything in a book.'' | Он описывает все подряд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать