Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor sell things. Или чем-нибудь торговал.
Nor be a great success. Или чем-нибудь прославился.
I love you to be in your trade and I love you. Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю.
Please whisper to me if you wish.'' Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее.
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil. Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая!
And you're my Daughter, too. Но ты ведь мне и дочка тоже.
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father. И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш?
And now let's go down to dinner.'' Ну а теперь пойдем ужинать.
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you. Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал.
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes. - Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо.
But kiss me once more first.'' Но сначала поцелуй.
CHAPTER 12 ГЛАВА 12
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room. Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы.
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position. Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию.
' 'The lobster,'' the Gran Maestro said. - Омар, - объявил Gran Maestro.
The lobster was imposing. Омар был внушительный.
He was double the size a lobster should be, and his unfriendliness had gone with the boiling, so that now he looked a monument to his dead self; complete with protruding eyes and his delicate, far-extended antennae that were for knowing what rather stupid eyes could not tell him. Он был вдвое больше обычного омара, а его недружелюбие выварилось в кипятке, и теперь, со своими выпученными глазами и длинными чуткими щупальцами, которые рассказывали ему о том, чего не видели глупые глаза, он был похож на памятник самому себе.
He looks a little bit like Georgie Patton, the Colonel thought. But he probably never cried in his life when he was moved. "Омар немножко напоминает Джорджи Паттона, -подумал полковник. - Но омар-то небось не плакал, когда бывал растроган".
''Do you think that he will be tough?'' he asked the girl in Italian. - Как ты думаешь, он не жестковат? - спросил полковник девушку по-итальянски.
''No,'' the Gran Maestro assured them, still bowing with the lobster. ''He's truly not tough. - Нет, - заверил их Gran Maestro, застывший в поклоне с омаром в руках. - Он совсем не жесткий.
He's only big. Он просто крупный, вот и все.
You know the type.'' Вы же знаете, какие они бывают.
' 'All right,'' the Colonel said. ''Serve him.'' - Ладно, - сказал полковник. - Давайте его сюда.
' 'And what will you drink?'' - А что вы будете пить?
' 'What do you want, Daughter?'' -Ты что хочешь, дочка?
''What you want.'' - А ты?
''Capri Bianco,'' the Colonel said. ''Secco and really cold.'' - "Капри бьянка", - сказал полковник. - Сухое. И заморозьте его как следует.
' 'I have it ready,'' said the Gran Maestro. - Уже готово, - сказал Gran Maestro.
''We are having fun,'' the girl said. ''We are having it again and without sorrow. - Как нам весело, - сказала девушка. - Видишь, нам опять весело и ничуть не грустно.
Isn't he an imposing lobster?'' А омар очень внушительный, правда?
''He is,'' the Colonel answered. ''And he better damn well be tender.'' - Очень, - сказал полковник. - Но пусть этот черт только попробует быть жестким!
''He will be,'' the girl told him. ''The Gran Maestro doesn't lie. - Он не будет жестким, - сказала девушка. - Gran Maestro не лжет.
Isn't it wonderful to have people who do not lie?'' Как хорошо, что есть люди, которые не лгут.
''Very wonderful and quite rare,'' the Colonel said. ''I was thinking just now of a man named Georgie Patton who possibly never told the truth in his life.'' - Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды.
''Do you ever lie?'' - А ты когда-нибудь говоришь неправду?
''I've lied four times. - Я врал четыре раза в жизни.
But each time I was very tired. Всякий раз - когда уставал до смерти.
That's not an excuse,'' he added. Но и это не оправдание, - добавил он.
' 'I lied a lot when I was a little girl. - Я очень много врала, когда была маленькая.
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.'' Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю.
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.'' -А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза.
' 'Would you have been a general if you had not lied?'' - А ты бы стал генералом, если бы не врал?
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.'' - Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды.
''Would it make you happier to be a three-star general?'' - А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды?
''No,'' said the Colonel. ''It would not.'' - Нет, - сказал полковник. - Ничуть.
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.'' - Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь.
The Colonel did so. Полковник послушался.
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.'' - Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть.
' 'No. Please no.'' - Пожалуйста, не надо.
' 'We won't go into it now.'' - Ладно, давай сейчас этого не обсуждать.
Just then the lobster was served. Тут подали разделанного омара.
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat. Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые.
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.'' - Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать.
' 'I didn't know that.'' - Я этого не знала.
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night. - Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь.
Or maybe it is that the full moon brings him feed.'' Или в полнолуние пищи больше.
' 'They come from the Dalmatian coast do they not?'' - Их, кажется, привозят с берегов Далмации?
''Yes,'' the Colonel said. ''That's your rich coast in fish. - Да, - подтвердил полковник. - Это у вас тут самые рыбные места.
Maybe I should say our rich coast.'' Пожалуй, я мог бы сказать - у нас.
''Say it,'' the girl said. ''You don't know how important things that are said are.'' - Вот и скажи, - сказала девушка. - Ты и представить себе не можешь, как иногда важно что-то высказать.
''They are a damn sight more important when you put them on paper.'' - Да, но куда важнее написать это на бумаге.
' 'No,'' the girl said. ''I don't agree. - Нет, - сказала девушка. - Неправда.
The paper means nothing unless you say them in your heart.'' Разве бумага поможет, если слова не идут от сердца?
''And what if you haven't a heart, or your heart is worthless?'' - А что, если у тебя нет сердца или сердце твое подлое?
' 'You have a heart and it is not worthless.'' - У тебя есть сердце, и оно совсем не подлое.
I would sure as hell like to trade it in on a new one, the Colonel thought. I do not see why that one, of all the muscles, should fail me. "Эх, с каким бы удовольствием я променял бы его на новое, - подумал полковник. - И зачем только из всех моих мышц сдает именно эта?"
But he said nothing of this, and put his hand in his pocket. Но вслух полковник ничего не сказал и сунул руку в карман.
''They feel wonderful,'' he said. ''And you look wonderful.'' - На ощупь они чудные, - сказал он. - И ты у меня просто чудо.
''Thank you,'' she said. ''I will remember that all week.'' - Спасибо, - сказала она. - Я буду вспоминать это всю неделю.
' 'You could always just look in the glass.'' - Тебе достаточно взглянуть в зеркало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x