Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nor sell things. | Или чем-нибудь торговал. |
Nor be a great success. | Или чем-нибудь прославился. |
I love you to be in your trade and I love you. | Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю. |
Please whisper to me if you wish.'' | Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее. |
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil. | Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая! |
And you're my Daughter, too. | Но ты ведь мне и дочка тоже. |
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father. | И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш? |
And now let's go down to dinner.'' | Ну а теперь пойдем ужинать. |
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you. | Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал. |
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes. | - Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо. |
But kiss me once more first.'' | Но сначала поцелуй. |
CHAPTER 12 | ГЛАВА 12 |
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room. | Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы. |
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position. | Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию. |
' 'The lobster,'' the Gran Maestro said. | - Омар, - объявил Gran Maestro. |
The lobster was imposing. | Омар был внушительный. |
He was double the size a lobster should be, and his unfriendliness had gone with the boiling, so that now he looked a monument to his dead self; complete with protruding eyes and his delicate, far-extended antennae that were for knowing what rather stupid eyes could not tell him. | Он был вдвое больше обычного омара, а его недружелюбие выварилось в кипятке, и теперь, со своими выпученными глазами и длинными чуткими щупальцами, которые рассказывали ему о том, чего не видели глупые глаза, он был похож на памятник самому себе. |
He looks a little bit like Georgie Patton, the Colonel thought. But he probably never cried in his life when he was moved. | "Омар немножко напоминает Джорджи Паттона, -подумал полковник. - Но омар-то небось не плакал, когда бывал растроган". |
''Do you think that he will be tough?'' he asked the girl in Italian. | - Как ты думаешь, он не жестковат? - спросил полковник девушку по-итальянски. |
''No,'' the Gran Maestro assured them, still bowing with the lobster. ''He's truly not tough. | - Нет, - заверил их Gran Maestro, застывший в поклоне с омаром в руках. - Он совсем не жесткий. |
He's only big. | Он просто крупный, вот и все. |
You know the type.'' | Вы же знаете, какие они бывают. |
' 'All right,'' the Colonel said. ''Serve him.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Давайте его сюда. |
' 'And what will you drink?'' | - А что вы будете пить? |
' 'What do you want, Daughter?'' | -Ты что хочешь, дочка? |
''What you want.'' | - А ты? |
''Capri Bianco,'' the Colonel said. ''Secco and really cold.'' | - "Капри бьянка", - сказал полковник. - Сухое. И заморозьте его как следует. |
' 'I have it ready,'' said the Gran Maestro. | - Уже готово, - сказал Gran Maestro. |
''We are having fun,'' the girl said. ''We are having it again and without sorrow. | - Как нам весело, - сказала девушка. - Видишь, нам опять весело и ничуть не грустно. |
Isn't he an imposing lobster?'' | А омар очень внушительный, правда? |
''He is,'' the Colonel answered. ''And he better damn well be tender.'' | - Очень, - сказал полковник. - Но пусть этот черт только попробует быть жестким! |
''He will be,'' the girl told him. ''The Gran Maestro doesn't lie. | - Он не будет жестким, - сказала девушка. - Gran Maestro не лжет. |
Isn't it wonderful to have people who do not lie?'' | Как хорошо, что есть люди, которые не лгут. |
''Very wonderful and quite rare,'' the Colonel said. ''I was thinking just now of a man named Georgie Patton who possibly never told the truth in his life.'' | - Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды. |
''Do you ever lie?'' | - А ты когда-нибудь говоришь неправду? |
''I've lied four times. | - Я врал четыре раза в жизни. |
But each time I was very tired. | Всякий раз - когда уставал до смерти. |
That's not an excuse,'' he added. | Но и это не оправдание, - добавил он. |
' 'I lied a lot when I was a little girl. | - Я очень много врала, когда была маленькая. |
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.'' | Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю. |
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.'' | -А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза. |
' 'Would you have been a general if you had not lied?'' | - А ты бы стал генералом, если бы не врал? |
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.'' | - Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды. |
''Would it make you happier to be a three-star general?'' | - А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды? |
''No,'' said the Colonel. ''It would not.'' | - Нет, - сказал полковник. - Ничуть. |
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.'' | - Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь. |
The Colonel did so. | Полковник послушался. |
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.'' | - Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть. |
' 'No. Please no.'' | - Пожалуйста, не надо. |
' 'We won't go into it now.'' | - Ладно, давай сейчас этого не обсуждать. |
Just then the lobster was served. | Тут подали разделанного омара. |
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat. | Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые. |
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.'' | - Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать. |
' 'I didn't know that.'' | - Я этого не знала. |
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night. | - Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь. |
Or maybe it is that the full moon brings him feed.'' | Или в полнолуние пищи больше. |
' 'They come from the Dalmatian coast do they not?'' | - Их, кажется, привозят с берегов Далмации? |
''Yes,'' the Colonel said. ''That's your rich coast in fish. | - Да, - подтвердил полковник. - Это у вас тут самые рыбные места. |
Maybe I should say our rich coast.'' | Пожалуй, я мог бы сказать - у нас. |
''Say it,'' the girl said. ''You don't know how important things that are said are.'' | - Вот и скажи, - сказала девушка. - Ты и представить себе не можешь, как иногда важно что-то высказать. |
''They are a damn sight more important when you put them on paper.'' | - Да, но куда важнее написать это на бумаге. |
' 'No,'' the girl said. ''I don't agree. | - Нет, - сказала девушка. - Неправда. |
The paper means nothing unless you say them in your heart.'' | Разве бумага поможет, если слова не идут от сердца? |
''And what if you haven't a heart, or your heart is worthless?'' | - А что, если у тебя нет сердца или сердце твое подлое? |
' 'You have a heart and it is not worthless.'' | - У тебя есть сердце, и оно совсем не подлое. |
I would sure as hell like to trade it in on a new one, the Colonel thought. I do not see why that one, of all the muscles, should fail me. | "Эх, с каким бы удовольствием я променял бы его на новое, - подумал полковник. - И зачем только из всех моих мышц сдает именно эта?" |
But he said nothing of this, and put his hand in his pocket. | Но вслух полковник ничего не сказал и сунул руку в карман. |
''They feel wonderful,'' he said. ''And you look wonderful.'' | - На ощупь они чудные, - сказал он. - И ты у меня просто чудо. |
''Thank you,'' she said. ''I will remember that all week.'' | - Спасибо, - сказала она. - Я буду вспоминать это всю неделю. |
' 'You could always just look in the glass.'' | - Тебе достаточно взглянуть в зеркало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать