Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''We ought to be in a book,'' the Colonel said. ''Would you mind, Daughter?'' | - Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, -сказал полковник. - Ты, дочка, не возражаешь? |
''Of course not,'' the girl said. ''But I'd rather Dante wrote it.'' | - Конечно, нет, - сказала девушка. - Но лучше бы ее написал Данте. |
''Dante isn't around,'' the Colonel said. ''Can you tell me anything about the war?'' the girl asked. ''Anything that I should be permitted to know?'' | - Что-то давно его не видно, этого Данте, - сказал полковник. - Расскажи мне что-нибудь о войне, - попросила девушка. - Из того, что мне можно знать. |
' 'Sure. | - Пожалуйста. |
Anything you like.'' | Все, что хочешь. |
' 'What was General Eisenhower like?'' | - Что за человек генерал Эйзенхауэр? |
' 'Strictly the Epworth League. | - Само благонравие. |
Probably that is unjust too. | Хотя я к нему, видно, несправедлив. |
Also complicated by various other influences. | Да он и не всегда сам себе хозяин. |
An excellent politician. | Отличный политик. |
Political General. | Политический генерал. |
Very able at it.'' | Это он умеет. |
' 'The other leaders?'' | - А другие ваши полководцы? |
' 'Let us not name them. | - Лучше о них не говорить. |
They've named themselves enough in their memoirs. | Они достаточно говорят о себе сами в своих мемуарах. |
Mostly extremely plausible out of something called the Rotary Club that you would never have heard of. | Почти все они и в самом деле смахивают на полководцев и состоят в "Ротари-клубе", о котором ты и не слыхала. |
In this club, they have enameled buttons with their first names and you are fined if you call them by their proper names. | Члены этого клуба носят эмалированный жетон со своим именем, там штрафуют, если назовешь кого-нибудь по фамилии. |
Never fought. | Воевать им, правда, не приходилось. |
Ever.'' | Никогда. |
' 'Were there no good ones?'' | - Неужели среди них нет хороших военных? |
' 'Yes, many. | - Нет, почему же. |
Bradley, the schoolmaster, and many others. | Школьный учитель Брэдли, да и многие другие. |
Give you Lightning Joe as a good one. | Вот хотя бы Молниеносный Джо. Он парень славный. |
Very good.'' | Очень славный. |
' 'Who was he?'' | - А кем он был? |
''Commanded the Seventh Corps when I was there. | - Командовал седьмым корпусом, куда входила моя часть. |
Very sound. | Умен как бес. |
Rapid. | Быстро принимает решения. |
Accurate. | Точен. |
Now chief of staff.'' | Теперь он начальник штаба. |
''But what about the great leaders we heard about like the Generals Montgomery and Patton?'' | - Ну а великие полководцы, о которых мы столько слышим, вроде генералов Монтгомери и Паттона? |
' 'Forget them, Daughter. | - Забудь о них, дочка. |
Monty was a character who needed fifteen to one to move, and then moved tardily.'' | Монти - это такой тип, которому нужен пятнадцатикратный перевес над противником, да и тогда он никак не решается выступить. |
''I always supposed he was a great General.'' | -А я всегда считала его великим полководцем! |
''He was not,'' the Colonel said. ''The worst part was he knew it. | - Никогда он им не был, - сказал полковник. - И хуже всего, что он это знает сам. |
I have seen him come into an hotel and change from his proper uniform into a crowd-catching kit to go out in the evening to animate the populace.'' | Как-то при мне он приехал в гостиницу, снял военный мундир и напялил юбочку, чтобы поднять дух населения. |
' 'Do you dislike him?'' | -Ты его не любишь? |
''No. | - Почему? |
I simply think he is a British General. Whatever that means. | Просто он типичный английский генерал, отсюда все его качества. |
And don't you use the term.'' | Так что ты насчет великих полководцев помалкивай. |
' 'But he beat General Rommel.'' | - Но он ведь разбил генерала Роммеля. |
''Yes. And you don't think any one else had softened him up? | - А ты думаешь, там, против Роммеля никого не было? |
And who can't win with fifteen to one? | Да и кто не победит, имея пятнадцатикратный перевес? |
When we fought here, when we were boys, the Gran Maestro and I, we won for one whole year with three to four against one and we won each one. | Когда мы тут воевали мальчишками, Gran Maestro и я, мы побеждали целый год, побеждали в каждом бою при их перевесе в три или четыре к одному. |
Three main bad ones. | Выдержали три тяжелых сражения. |
That is why we can make jokes and not be solemn. | Вот почему мы не прочь подшутить над собой и не пыжимся, как индюки. |
We had something over one hundred and forty thousand dead that year. | В тот год мы потеряли больше ста сорока тысяч убитыми. |
That is why we can speak gaily and without pomposity.'' | Вот почему мы умеем подурачиться и нет в нас никакого чванства. |
''It is such a sad science; if it is a science,'' the girl said. ''I hate the war monuments, though I respect them.'' | - Какая страшная наука, если только это вообще наука, - сказала девушка. - Терпеть не могу военные памятники при всем моем уважении к погибшим. |
' 'I do not like them either. | -Да я и сам их не люблю. |
Nor the process which led to their construction. | Как и дела, во славу которых их воздвигали. |
Have you ever seen that end of the thing?'' | Ты когда-нибудь над этим думала? |
''No. | - Нет. |
But I would like to know.'' | Но я хотела бы об этом знать. |
''Better not know,'' the Colonel said. ''Eat your steak before it gets cold and forgive me for talking about my trade.'' | - Лучше не знать, - сказал полковник. - Ешь бифштекс, пока он не остыл, и прости, что я заговорил о своем ремесле. |
' 'I hate it but I love it.'' | - Я его ненавижу. И люблю. |
''I believe we share the same emotions,'' the Colonel said. ''But what is my pitted compatriot thinking three tables down?'' | - Видно, мы смотрим на вещи одинаково, - сказал полковник. - Но о чем сейчас размышляет там, через два столика от нас, мой рябой земляк? |
''About his next book, or about what it says in Baedeker.'' | - О своей новой книге или о том, что написано в Бедекере. |
''Should we go and ride in a gondola in the wind after we have dined?'' | - Не поехать ли нам после ужина покататься на ветру в гондоле? |
' 'That would be lovely.'' | - Это было бы чудесно. |
' 'Should we tell the pitted man that we are going? | - Скажем рябому, куда мы едем, а? |
I think he has the same pits on his heart and in his soul and maybe in his curiosity.'' | Мне почему-то кажется, что у него дырявое не только лицо, но и сердце, и душа, а может, интерес к жизни дырявый. |
''We tell him nothing,'' the girl said. ''The Gran Maestro can convey him any information we wish.'' | - Ничего мы ему не скажем, - возразила девушка. -Gran Maestro передаст ему все, что мы сочтем нужным. |
Then she chewed well and solidly on her steak and said, ''Do you think it is true that men make their own faces after fifty?'' | Она прилежно принялась за бифштекс, а потом сказала: - Как ты думаешь, правда, что после пятидесяти на лице у человека все написано? |
' 'I hope not. | - Надеюсь, что нет. |
Because I would not sign for mine.'' | У меня бы тогда было другое лицо. |
' 'You,'' she said. ''You.'' | - Ты, - сказала она. - Ты... |
' 'Is the steak good?'' the Colonel asked. | - Как бифштекс? - спросил полковник. |
' 'It's wonderful. | - Замечательный. |
How are your scaloppine?'' | А твой эскалоп? |
''Very tender and the sauce is not at all sweet. | - Очень нежный, и соус совсем не приторный. |
Do you like the vegetables?'' | А гарнир вкусный? |
' 'The cauliflower is almost crisp; like celery.'' | - Цветная капуста даже хрустит, как сельдерей. |
' 'We should have some celery. | - Надо было заказать сельдерей. |
But I don't think there is any or the Gran Maestro would have brought it.'' | Но вряд ли у них есть сельдерей, не то Gran Maestro сам бы его принес. |
' 'Don't we have fun with food? | - Правда, нам весело ужинать? |
Imagine if we could eat together always.'' | Вот если бы мы могли всегда есть вдвоем! |
' 'I've suggested it.'' | - Я тебе это предлагал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать