Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''We ought to be in a book,'' the Colonel said. ''Would you mind, Daughter?'' - Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, -сказал полковник. - Ты, дочка, не возражаешь?
''Of course not,'' the girl said. ''But I'd rather Dante wrote it.'' - Конечно, нет, - сказала девушка. - Но лучше бы ее написал Данте.
''Dante isn't around,'' the Colonel said. ''Can you tell me anything about the war?'' the girl asked. ''Anything that I should be permitted to know?'' - Что-то давно его не видно, этого Данте, - сказал полковник. - Расскажи мне что-нибудь о войне, - попросила девушка. - Из того, что мне можно знать.
' 'Sure. - Пожалуйста.
Anything you like.'' Все, что хочешь.
' 'What was General Eisenhower like?'' - Что за человек генерал Эйзенхауэр?
' 'Strictly the Epworth League. - Само благонравие.
Probably that is unjust too. Хотя я к нему, видно, несправедлив.
Also complicated by various other influences. Да он и не всегда сам себе хозяин.
An excellent politician. Отличный политик.
Political General. Политический генерал.
Very able at it.'' Это он умеет.
' 'The other leaders?'' - А другие ваши полководцы?
' 'Let us not name them. - Лучше о них не говорить.
They've named themselves enough in their memoirs. Они достаточно говорят о себе сами в своих мемуарах.
Mostly extremely plausible out of something called the Rotary Club that you would never have heard of. Почти все они и в самом деле смахивают на полководцев и состоят в "Ротари-клубе", о котором ты и не слыхала.
In this club, they have enameled buttons with their first names and you are fined if you call them by their proper names. Члены этого клуба носят эмалированный жетон со своим именем, там штрафуют, если назовешь кого-нибудь по фамилии.
Never fought. Воевать им, правда, не приходилось.
Ever.'' Никогда.
' 'Were there no good ones?'' - Неужели среди них нет хороших военных?
' 'Yes, many. - Нет, почему же.
Bradley, the schoolmaster, and many others. Школьный учитель Брэдли, да и многие другие.
Give you Lightning Joe as a good one. Вот хотя бы Молниеносный Джо. Он парень славный.
Very good.'' Очень славный.
' 'Who was he?'' - А кем он был?
''Commanded the Seventh Corps when I was there. - Командовал седьмым корпусом, куда входила моя часть.
Very sound. Умен как бес.
Rapid. Быстро принимает решения.
Accurate. Точен.
Now chief of staff.'' Теперь он начальник штаба.
''But what about the great leaders we heard about like the Generals Montgomery and Patton?'' - Ну а великие полководцы, о которых мы столько слышим, вроде генералов Монтгомери и Паттона?
' 'Forget them, Daughter. - Забудь о них, дочка.
Monty was a character who needed fifteen to one to move, and then moved tardily.'' Монти - это такой тип, которому нужен пятнадцатикратный перевес над противником, да и тогда он никак не решается выступить.
''I always supposed he was a great General.'' -А я всегда считала его великим полководцем!
''He was not,'' the Colonel said. ''The worst part was he knew it. - Никогда он им не был, - сказал полковник. - И хуже всего, что он это знает сам.
I have seen him come into an hotel and change from his proper uniform into a crowd-catching kit to go out in the evening to animate the populace.'' Как-то при мне он приехал в гостиницу, снял военный мундир и напялил юбочку, чтобы поднять дух населения.
' 'Do you dislike him?'' -Ты его не любишь?
''No. - Почему?
I simply think he is a British General. Whatever that means. Просто он типичный английский генерал, отсюда все его качества.
And don't you use the term.'' Так что ты насчет великих полководцев помалкивай.
' 'But he beat General Rommel.'' - Но он ведь разбил генерала Роммеля.
''Yes. And you don't think any one else had softened him up? - А ты думаешь, там, против Роммеля никого не было?
And who can't win with fifteen to one? Да и кто не победит, имея пятнадцатикратный перевес?
When we fought here, when we were boys, the Gran Maestro and I, we won for one whole year with three to four against one and we won each one. Когда мы тут воевали мальчишками, Gran Maestro и я, мы побеждали целый год, побеждали в каждом бою при их перевесе в три или четыре к одному.
Three main bad ones. Выдержали три тяжелых сражения.
That is why we can make jokes and not be solemn. Вот почему мы не прочь подшутить над собой и не пыжимся, как индюки.
We had something over one hundred and forty thousand dead that year. В тот год мы потеряли больше ста сорока тысяч убитыми.
That is why we can speak gaily and without pomposity.'' Вот почему мы умеем подурачиться и нет в нас никакого чванства.
''It is such a sad science; if it is a science,'' the girl said. ''I hate the war monuments, though I respect them.'' - Какая страшная наука, если только это вообще наука, - сказала девушка. - Терпеть не могу военные памятники при всем моем уважении к погибшим.
' 'I do not like them either. -Да я и сам их не люблю.
Nor the process which led to their construction. Как и дела, во славу которых их воздвигали.
Have you ever seen that end of the thing?'' Ты когда-нибудь над этим думала?
''No. - Нет.
But I would like to know.'' Но я хотела бы об этом знать.
''Better not know,'' the Colonel said. ''Eat your steak before it gets cold and forgive me for talking about my trade.'' - Лучше не знать, - сказал полковник. - Ешь бифштекс, пока он не остыл, и прости, что я заговорил о своем ремесле.
' 'I hate it but I love it.'' - Я его ненавижу. И люблю.
''I believe we share the same emotions,'' the Colonel said. ''But what is my pitted compatriot thinking three tables down?'' - Видно, мы смотрим на вещи одинаково, - сказал полковник. - Но о чем сейчас размышляет там, через два столика от нас, мой рябой земляк?
''About his next book, or about what it says in Baedeker.'' - О своей новой книге или о том, что написано в Бедекере.
''Should we go and ride in a gondola in the wind after we have dined?'' - Не поехать ли нам после ужина покататься на ветру в гондоле?
' 'That would be lovely.'' - Это было бы чудесно.
' 'Should we tell the pitted man that we are going? - Скажем рябому, куда мы едем, а?
I think he has the same pits on his heart and in his soul and maybe in his curiosity.'' Мне почему-то кажется, что у него дырявое не только лицо, но и сердце, и душа, а может, интерес к жизни дырявый.
''We tell him nothing,'' the girl said. ''The Gran Maestro can convey him any information we wish.'' - Ничего мы ему не скажем, - возразила девушка. -Gran Maestro передаст ему все, что мы сочтем нужным.
Then she chewed well and solidly on her steak and said, ''Do you think it is true that men make their own faces after fifty?'' Она прилежно принялась за бифштекс, а потом сказала: - Как ты думаешь, правда, что после пятидесяти на лице у человека все написано?
' 'I hope not. - Надеюсь, что нет.
Because I would not sign for mine.'' У меня бы тогда было другое лицо.
' 'You,'' she said. ''You.'' - Ты, - сказала она. - Ты...
' 'Is the steak good?'' the Colonel asked. - Как бифштекс? - спросил полковник.
' 'It's wonderful. - Замечательный.
How are your scaloppine?'' А твой эскалоп?
''Very tender and the sauce is not at all sweet. - Очень нежный, и соус совсем не приторный.
Do you like the vegetables?'' А гарнир вкусный?
' 'The cauliflower is almost crisp; like celery.'' - Цветная капуста даже хрустит, как сельдерей.
' 'We should have some celery. - Надо было заказать сельдерей.
But I don't think there is any or the Gran Maestro would have brought it.'' Но вряд ли у них есть сельдерей, не то Gran Maestro сам бы его принес.
' 'Don't we have fun with food? - Правда, нам весело ужинать?
Imagine if we could eat together always.'' Вот если бы мы могли всегда есть вдвоем!
' 'I've suggested it.'' - Я тебе это предлагал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x