Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''The mirror bores me,'' she said. ''Putting on lipstick and moving your mouths over each other to get it spread properly and combing your too heavy hair is not a life for a woman, or even a girl alone, who loves someone. - Терпеть не могу смотреться в зеркало, - сказала она. - Красить губы и облизывать их, чтобы помада легла ровнее, расчесывать такую копну волос - разве это жизнь для женщины или для влюбленной девушки?
When you want to be the moon and various stars and live with your man and have five sons, looking at yourself in the mirror and doing the artifices of a woman is not very exciting.'' Не так уж весело смотреться в зеркало и тратить время на женские уловки, когда тебе хочется быть луной и самыми разными звездами и жить со своим мужем и родить ему пятерых сыновей!
' 'Then let us be married at once.'' - Тогда давай поженимся.
''No,'' she said. ''I had to make a decision about that, as about the other different things. - Нет, - сказала она. - Мне пришлось принять на этот счет решение. Как и насчет всего остального.
All week long is my time to make decisions.'' У меня ведь целая неделя, чтобы принимать решения.
''I make them too,'' the Colonel told her. ''But I am very vulnerable on this.'' - Я тоже принимаю решения, - сказал полковник. -Но твое решение меня просто убивает.
' 'Let's not talk about it. - Давай тогда не будем о нем говорить.
It makes a sweet hurt, but I think we would do better to find out what the Gran Maestro has for meat. А то и у меня вот здесь немножко ноет. Давай лучше узнаем, что еще нам подаст Gran Maestro.
Please drink your wine. Пожалуйста, пей вино.
You haven't touched it.'' Ты его даже не попробовал.
' 'I'll touch it now,'' the Colonel said. - Сейчас попробую, - сказал полковник.
He did and it was pale and cold like the wines of Greece, but not resinous, and its body was as full and as lovely as that of Renata. Он выпил глоток, вино было холодное и прозрачное, как вина Греции, но не терпкое, а запах был таким же свежим и ароматным, как у Ренаты.
' 'It's very like you.'' - Оно похоже на тебя.
''Yes. -Да.
I know. Знаю.
That's why I wanted you to taste it.'' Поэтому я и хотела, чтобы ты его попробовал.
''I'm tasting it,'' the Colonel said. ''Now I will drink a full glass.'' - Я пью, - сказал полковник. - И выпью весь бокал.
' 'You're a good man.'' -Ты хороший.
''Thank you,'' the Colonel said. ''I'll remember that all week and try to be one.'' Then he said, ''Gran Maestro.'' - Спасибо, - сказал полковник. - Я это буду вспоминать всю неделю и постараюсь быть хорошим. - Потом он позвал Gran Maestro.
When the Gran Maestro came over, happy, conspiratorial, and ignoring his ulcers, the Colonel asked him, ''What sort of meat have you that is worth our eating?'' Gran Maestro подошел к ним с видом заговорщика, совсем позабыв о своей язве. - Что вы предложите нам еще? - спросил полковник.
''I'm not quite sure I know,'' the Gran Maestro said. ''But I will check. - Надо подумать, - сказал Gran Maestro. - Сейчас узнаю.
Your compatriot is over there in hearing distance. Ваш земляк сел тут рядом, ему все слышно.
He would not let me seat him in the far corner.'' Он отказался сесть в дальний угол.
''Good,'' the Colonel said. ''We'll give him something to write about.'' - Ладно, - сказал полковник, - мы уж позаботимся, чтобы ему было о чем писать.
' 'He writes every night, you know. - Знаете, он ведь пишет каждую ночь!
I've heard that from one of my colleagues at his hotel.'' Мне рассказывал мой товарищ из той гостиницы.
''Good,'' the Colonel said. ''That shows that he is industrious even if he has outlived his talents.'' - Отлично, - сказал полковник. - Это показывает, что он человек прилежный, даже если он уже исписался.
' 'We are all industrious,'' the Gran Maestro said. - Все мы люди прилежные, - сказал Gran Maestro.
''In different ways.'' - Кто в чем.
''I will go and check on what there actually is among the meats.'' - Пойду выясню, что у нас сегодня из мясного.
' 'Check carefully.'' - Выясните как следует.
''I am industrious.'' - Я человек прилежный.
' 'You are also damn sagacious.'' -И к тому же чертовски рассудительный.
The Gran Maestro was gone and the girl said, ''He is a lovely man and I love how fond he is of you.'' Когда Gran Maestro отошел, девушка сказала: - Он прекрасный человек, я рада, что он тебя любит.
''We are good friends,'' the Colonel said. ''I hope he has a good steak for you.'' - Мы с ним друзья, - сказал полковник. - Надеюсь, у него найдется для тебя хороший бифштекс.
''There is one very good steak,'' the Gran Maestro said, reappearing. - Есть один отличный бифштекс, - сообщил, возвратившись, Gran Maestro.
' 'You take it, Daughter. - Возьми его, дочка.
I get them all the time at the mess. Меня все время кормят бифштексами в офицерской столовой.
Do you want it rare?'' Хочешь с кровью?
' 'Quite rare, please.'' - Да, пожалуйста, с кровью.
''Al sangue,'' the Colonel said, ''as John said when he spoke to the waiter in French. Crudo, bleu, or just make it very rare.'' - Al sangue, - заявил полковник. - Как говорил Джон, объясняясь с официантом по-французски: crudo, blue, а проще говоря - с кровью.
''It's rare,'' the Gran Maestro said. ''And you, my Colonel?'' - Значит, с кровью, - повторил Gran Maestro. - А вам, полковник?
''The scaloppine with Marsala, and the cauliflower braised with butter. - Эскалоп в сладком винном соусе и цветную капусту в масле.
Plus an artichoke vinaigrette if you can find one. Если найдется, дайте еще артишок с уксусом.
What do you want, Daughter?'' Тебе что к мясу, дочка?
''Mashed potatoes and a plain salad.'' - Картофельное пюре и салат.
' 'You're a growing girl.'' - Не забывай, что ты еще растешь.
''Yes. But I should not grow too much nor in the wrong directions.'' - Да, но я не хочу расти слишком или не там, где надо.
''I think that handles it,'' the Colonel said. ''What about a fiasco of Valpolicella?'' - Тогда все, - сказал полковник. - Как насчет fiasco вальполичеллы?
''We don't have fiascos. - Мы не держим вина в fiasco.
This is a good hotel, you know. У нас ведь первоклассная гостиница.
It comes in bottles.'' Вино мы получаем в бутылках.
''I forgot,'' the Colonel said. ''Do you remember when it cost thirty centesimi the liter?'' - Совсем забыл, - сказал полковник. - А помните, оно стоило тридцать чентезимо литр?
''And we would throw the empty fiascos at the station guards from the troop trains?'' - А помните, как на станциях мы швыряли из эшелонов пустыми бутылями в жандармов?
''And we would throw all the left over grenades away and bounce them down the hillside coming back from the Grappa?'' - А возвращаясь с Граппы, побросали под гору оставшиеся гранаты!
''And they would think there was a break-through when they would see the bursts and you never shaved, and we wore the fiamme nere on the grey, open jackets with the grey sweaters?'' - И те, кто видел взрывы, решили, что австрийцы прорвали фронт, и как вы перестали бриться, и мы носили fiamme nere на серых тужурках, а под тужуркой серый свитер.
''And I drank grappa and could not even feel the taste?'' - И как я напивался до того, что даже вкуса вина не различал!
''We must have been tough then,'' the Colonel said. Ну и бедовые же мы были ребята, - сказал полковник.
''We were tough then,'' the Gran Maestro said. ''We were bad boys then, and you were the worst of the bad boys.'' - Еще какие бедовые, - сказал Gran Maestro. -Просто головорезы, а вы были из нас самый отпетый.
''Yes,'' the Colonel said. ''I think we were rather bad boys. - Да, - сказал полковник. - Это верно, мы были головорезы.
You forgive this will you, Daughter?'' Ты уж нас прости, дочка, ладно?
' 'You haven't a picture of them, have you?'' -А у тебя не осталось фотографии тех лет?
''No. - Нет.
There weren't any pictures except with Mr. d'Annunzio in them. Мы тогда не снимались, кроме того раза, с господином д'Аннунцио.
Also most of the people turned out badly.'' К тому же большинство из нас плохо кончили.
''Except for us,'' the Gran Maestro said. ''Now I must go and see how the steak marches.'' - Кроме нас двоих, - сказал Gran Maestro. - Ладно, пойду присмотрю за бифштексом.
The Colonel, who was a sub-lieutenant again now, riding in a camion, his face dust, until only his metallic eyes showed, and they were red-rimmed and sore, sat thinking. Полковник задумался - теперь он снова был младшим лейтенантом и ехал на грузовике, весь в пыли, на лице его были видны только стальные глаза, веки были красные, воспаленные.
The three key points, he thought. The massif of Grappa with Assalone and Pertica and the hill I do not remember the name of on the right. "Три ключевые позиции, - вспомнил он. - Массив Г раппы с Ассалоне и Пертикой и высотой справа, названия которой не помню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x