Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''The mirror bores me,'' she said. ''Putting on lipstick and moving your mouths over each other to get it spread properly and combing your too heavy hair is not a life for a woman, or even a girl alone, who loves someone. | - Терпеть не могу смотреться в зеркало, - сказала она. - Красить губы и облизывать их, чтобы помада легла ровнее, расчесывать такую копну волос - разве это жизнь для женщины или для влюбленной девушки? |
When you want to be the moon and various stars and live with your man and have five sons, looking at yourself in the mirror and doing the artifices of a woman is not very exciting.'' | Не так уж весело смотреться в зеркало и тратить время на женские уловки, когда тебе хочется быть луной и самыми разными звездами и жить со своим мужем и родить ему пятерых сыновей! |
' 'Then let us be married at once.'' | - Тогда давай поженимся. |
''No,'' she said. ''I had to make a decision about that, as about the other different things. | - Нет, - сказала она. - Мне пришлось принять на этот счет решение. Как и насчет всего остального. |
All week long is my time to make decisions.'' | У меня ведь целая неделя, чтобы принимать решения. |
''I make them too,'' the Colonel told her. ''But I am very vulnerable on this.'' | - Я тоже принимаю решения, - сказал полковник. -Но твое решение меня просто убивает. |
' 'Let's not talk about it. | - Давай тогда не будем о нем говорить. |
It makes a sweet hurt, but I think we would do better to find out what the Gran Maestro has for meat. | А то и у меня вот здесь немножко ноет. Давай лучше узнаем, что еще нам подаст Gran Maestro. |
Please drink your wine. | Пожалуйста, пей вино. |
You haven't touched it.'' | Ты его даже не попробовал. |
' 'I'll touch it now,'' the Colonel said. | - Сейчас попробую, - сказал полковник. |
He did and it was pale and cold like the wines of Greece, but not resinous, and its body was as full and as lovely as that of Renata. | Он выпил глоток, вино было холодное и прозрачное, как вина Греции, но не терпкое, а запах был таким же свежим и ароматным, как у Ренаты. |
' 'It's very like you.'' | - Оно похоже на тебя. |
''Yes. | -Да. |
I know. | Знаю. |
That's why I wanted you to taste it.'' | Поэтому я и хотела, чтобы ты его попробовал. |
''I'm tasting it,'' the Colonel said. ''Now I will drink a full glass.'' | - Я пью, - сказал полковник. - И выпью весь бокал. |
' 'You're a good man.'' | -Ты хороший. |
''Thank you,'' the Colonel said. ''I'll remember that all week and try to be one.'' Then he said, ''Gran Maestro.'' | - Спасибо, - сказал полковник. - Я это буду вспоминать всю неделю и постараюсь быть хорошим. - Потом он позвал Gran Maestro. |
When the Gran Maestro came over, happy, conspiratorial, and ignoring his ulcers, the Colonel asked him, ''What sort of meat have you that is worth our eating?'' | Gran Maestro подошел к ним с видом заговорщика, совсем позабыв о своей язве. - Что вы предложите нам еще? - спросил полковник. |
''I'm not quite sure I know,'' the Gran Maestro said. ''But I will check. | - Надо подумать, - сказал Gran Maestro. - Сейчас узнаю. |
Your compatriot is over there in hearing distance. | Ваш земляк сел тут рядом, ему все слышно. |
He would not let me seat him in the far corner.'' | Он отказался сесть в дальний угол. |
''Good,'' the Colonel said. ''We'll give him something to write about.'' | - Ладно, - сказал полковник, - мы уж позаботимся, чтобы ему было о чем писать. |
' 'He writes every night, you know. | - Знаете, он ведь пишет каждую ночь! |
I've heard that from one of my colleagues at his hotel.'' | Мне рассказывал мой товарищ из той гостиницы. |
''Good,'' the Colonel said. ''That shows that he is industrious even if he has outlived his talents.'' | - Отлично, - сказал полковник. - Это показывает, что он человек прилежный, даже если он уже исписался. |
' 'We are all industrious,'' the Gran Maestro said. | - Все мы люди прилежные, - сказал Gran Maestro. |
''In different ways.'' | - Кто в чем. |
''I will go and check on what there actually is among the meats.'' | - Пойду выясню, что у нас сегодня из мясного. |
' 'Check carefully.'' | - Выясните как следует. |
''I am industrious.'' | - Я человек прилежный. |
' 'You are also damn sagacious.'' | -И к тому же чертовски рассудительный. |
The Gran Maestro was gone and the girl said, ''He is a lovely man and I love how fond he is of you.'' | Когда Gran Maestro отошел, девушка сказала: - Он прекрасный человек, я рада, что он тебя любит. |
''We are good friends,'' the Colonel said. ''I hope he has a good steak for you.'' | - Мы с ним друзья, - сказал полковник. - Надеюсь, у него найдется для тебя хороший бифштекс. |
''There is one very good steak,'' the Gran Maestro said, reappearing. | - Есть один отличный бифштекс, - сообщил, возвратившись, Gran Maestro. |
' 'You take it, Daughter. | - Возьми его, дочка. |
I get them all the time at the mess. | Меня все время кормят бифштексами в офицерской столовой. |
Do you want it rare?'' | Хочешь с кровью? |
' 'Quite rare, please.'' | - Да, пожалуйста, с кровью. |
''Al sangue,'' the Colonel said, ''as John said when he spoke to the waiter in French. Crudo, bleu, or just make it very rare.'' | - Al sangue, - заявил полковник. - Как говорил Джон, объясняясь с официантом по-французски: crudo, blue, а проще говоря - с кровью. |
''It's rare,'' the Gran Maestro said. ''And you, my Colonel?'' | - Значит, с кровью, - повторил Gran Maestro. - А вам, полковник? |
''The scaloppine with Marsala, and the cauliflower braised with butter. | - Эскалоп в сладком винном соусе и цветную капусту в масле. |
Plus an artichoke vinaigrette if you can find one. | Если найдется, дайте еще артишок с уксусом. |
What do you want, Daughter?'' | Тебе что к мясу, дочка? |
''Mashed potatoes and a plain salad.'' | - Картофельное пюре и салат. |
' 'You're a growing girl.'' | - Не забывай, что ты еще растешь. |
''Yes. But I should not grow too much nor in the wrong directions.'' | - Да, но я не хочу расти слишком или не там, где надо. |
''I think that handles it,'' the Colonel said. ''What about a fiasco of Valpolicella?'' | - Тогда все, - сказал полковник. - Как насчет fiasco вальполичеллы? |
''We don't have fiascos. | - Мы не держим вина в fiasco. |
This is a good hotel, you know. | У нас ведь первоклассная гостиница. |
It comes in bottles.'' | Вино мы получаем в бутылках. |
''I forgot,'' the Colonel said. ''Do you remember when it cost thirty centesimi the liter?'' | - Совсем забыл, - сказал полковник. - А помните, оно стоило тридцать чентезимо литр? |
''And we would throw the empty fiascos at the station guards from the troop trains?'' | - А помните, как на станциях мы швыряли из эшелонов пустыми бутылями в жандармов? |
''And we would throw all the left over grenades away and bounce them down the hillside coming back from the Grappa?'' | - А возвращаясь с Граппы, побросали под гору оставшиеся гранаты! |
''And they would think there was a break-through when they would see the bursts and you never shaved, and we wore the fiamme nere on the grey, open jackets with the grey sweaters?'' | - И те, кто видел взрывы, решили, что австрийцы прорвали фронт, и как вы перестали бриться, и мы носили fiamme nere на серых тужурках, а под тужуркой серый свитер. |
''And I drank grappa and could not even feel the taste?'' | - И как я напивался до того, что даже вкуса вина не различал! |
''We must have been tough then,'' the Colonel said. | Ну и бедовые же мы были ребята, - сказал полковник. |
''We were tough then,'' the Gran Maestro said. ''We were bad boys then, and you were the worst of the bad boys.'' | - Еще какие бедовые, - сказал Gran Maestro. -Просто головорезы, а вы были из нас самый отпетый. |
''Yes,'' the Colonel said. ''I think we were rather bad boys. | - Да, - сказал полковник. - Это верно, мы были головорезы. |
You forgive this will you, Daughter?'' | Ты уж нас прости, дочка, ладно? |
' 'You haven't a picture of them, have you?'' | -А у тебя не осталось фотографии тех лет? |
''No. | - Нет. |
There weren't any pictures except with Mr. d'Annunzio in them. | Мы тогда не снимались, кроме того раза, с господином д'Аннунцио. |
Also most of the people turned out badly.'' | К тому же большинство из нас плохо кончили. |
''Except for us,'' the Gran Maestro said. ''Now I must go and see how the steak marches.'' | - Кроме нас двоих, - сказал Gran Maestro. - Ладно, пойду присмотрю за бифштексом. |
The Colonel, who was a sub-lieutenant again now, riding in a camion, his face dust, until only his metallic eyes showed, and they were red-rimmed and sore, sat thinking. | Полковник задумался - теперь он снова был младшим лейтенантом и ехал на грузовике, весь в пыли, на лице его были видны только стальные глаза, веки были красные, воспаленные. |
The three key points, he thought. The massif of Grappa with Assalone and Pertica and the hill I do not remember the name of on the right. | "Три ключевые позиции, - вспомнил он. - Массив Г раппы с Ассалоне и Пертикой и высотой справа, названия которой не помню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать