Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have a very fine lobster if you would like him to commence with.'' | Если хотите, на закуску можно подать хорошего омара. |
' 'Is he really fresh?'' | -А он свежий? |
''I saw him this morning when he came from the market in a basket. | - Я видел его утром, когда его принесли в корзинке с базара. |
He was alive and a dark green and completely unfriendly.'' | Он был еще живой, темно-зеленый и смотрел на меня очень недружелюбно. |
''Would you like lobster, Daughter, to start your dinner?'' | - Хочешь на закуску омара, дочка? |
The Colonel was conscious of using the word, and so was the Gran Maestro, and so was the girl. | Полковник поймал себя на том, что назвал ее дочкой. Это заметил и Gran Maestro, и сама девушка. |
But to each one it meant a different thing. | Но для каждого из них слово это прозвучало по-разному. |
''I wanted to have him for you in case any pescecani came in. | - Я решил придержать его для вас, на случай, если придут pescecani. |
They are down now to gamble at the Lido. | Они сейчас играют на Лидо. |
I was not trying to sell him.'' | Не думайте, что я хочу его вам сбыть. |
''I would love some lobster,'' the girl said. ''Cold, and with mayonnaise. | - С удовольствием съем омара, - сказала девушка. - Холодного, с майонезом. |
The mayonnaise rather stiff.'' She said this in Italian. ''It isn't too expensive?'' she said to the Colonel, seriously. | Майонез, пожалуйста, поострее. - Она сказала это по-итальянски. - А омар - это не очень дорого? -озабоченно спросила она полковника. |
''Ay hija mia,'' the Colonel said. ''Feel in your right pocket,'' she said. | -Ay, hija mia! - Потрогай, что у тебя в правом кармане? - сказала она. |
''I'll see that he is not too expensive,'' the Gran Maestro said. ''Or I'll buy him myself. | - Я позабочусь, чтобы он не стоил слишком дорого, - сказал Gran Maestro. - А могу и сам за него заплатить. |
I could get him quite easily with a week's wages.'' | Недельного жалованья хватит с избытком. |
' 'Sold to TRUST,'' the Colonel said, this being the code designation of the task force occupying Trieste. ''He only costs me a day's wages.'' | - Нет, он уже продан Тресту, - сказал полковник; слово "трест" означало в военном коде войска, оккупирующие Триест. - Мне на это хватит денежного жалованья. |
''Put your hand in your right hand pocket and feel very rich,'' the girl said. | - Сунь руку в правый карман, и ты почувствуешь, какой ты богатый, - сказала девушка. |
The Gran Maestro had sensed this was a private joke and had gone; silently. | Gran Maestro сразу понял, что эта шутка не предназначена для чужих ушей, и молча удалился. |
He was happy about the girl, whom he respected and admired, and he was happy for his Colonel. | Он радовался за девушку, которую уважал, и радовался за своего полковника. |
''I am rich,'' the Colonel said. ''But if you tease me about them, I will give them back, and on the linen tablecloth, and in public.'' | - Я очень богатый, - сказал полковник, - но если ты будешь меня ими дразнить, я их тебе отдам, тут же, на глазах у всех, возьму и положу прямо на скатерть. |
He was teasing rough in his turn; throwing in the counter-attack without even thinking. | Теперь он дразнил ее сам, опрометью кинувшись в контратаку. |
''No you won't,'' she said. ''Because you love them already.'' | - Нет, не отдашь, - сказала она. - Ты уже их полюбил. |
''I would take anything I love and throw it off the highest cliff you ever saw and not wait to hear it bounce.'' | - Мало ли что! Я могу кинуть все, что люблю, с самого высокого утеса, какой только есть на свете, и уйду, даже не обернувшись. |
''No, you wouldn't,'' the girl said. ''You would not throw me off any high cliffs.'' | - Нет, не можешь, - сказала девушка. - Ты меня не кинешь с высокого утеса. |
''No,'' the Colonel agreed. ''And forgive me for talking badly.'' | - Не кину, - признался полковник. - И прости мне эти злые слова. |
''You didn't talk very badly and I didn't believe it anyway,'' the girl told him. ''Now should I go to the women's room to comb my hair and make myself presentable, or should I come up to your room?'' | - Слова были не такие уж злые, да и потом, я тебе не поверила, - сказала девушка. - Ты мне лучше скажи, куда мне пойти причесаться - в дамскую комнату или к тебе? |
' 'Which do you wish?'' | - Куда хочешь. |
''To come to your room, of course, and see how you live and how things are there.'' | - Конечно, к тебе, я хочу посмотреть, как ты живешь и как там все устроено. |
' 'What about the hotel?'' | - А что скажут в гостинице? |
' 'Everything is known in Venice anyway. | - В Венеции и так все всё знают. |
But it is also known who my family are and that I am a good girl. | Но они знают, что я из хорошей семьи и девушка порядочная. |
Also they know it is you and it is I. | И что ты - это ты, а я - это я. |
We have some credit to exhaust.'' | Мы у них еще пользуемся доверием. |
''Good,'' the Colonel said. ''By stairs or elevator?'' | - Ладно, - сказал полковник. - Пешком или на лифте? |
''By elevator,'' she said, and he heard the change in her voice. ''You can call a boy or we can run it ourselves.'' | - На лифте, - ответила она, и он заметил, что голос у нее дрогнул. - Позови лифтера, а если хочешь, давай поедем сами. |
''We run it ourselves,'' the Colonel said. ''I checked out on elevators long ago.'' | - Поедем сами, - сказал полковник. - Я давно научился управлять лифтом. |
It was a good ride with a slight bump, and a rectification at the end, and the Colonel thought: Checked out, eh? | Поездка прошла благополучно, если не считать небольшого толчка вначале и того, что лифт чуть-чуть не дотянул до площадки; полковник подумал: "Ничего себе, научился! |
You better be checked out again. | Лучше подучись еще!" |
The corridor was now not simply beautiful, but exciting, and putting the key into the lock was not a simple process, but a rite. | Коридор казался ему сейчас не только красивым, но и каким-то таинственным, а ключ он поворачивал в замке так, словно совершал обряд. |
''Here it is,'' the Colonel said when he swung the door open. ''What there is of it.'' | - Ну вот, - сказал полковник, распахивая дверь. -Вот и все, что я могу тебе предложить. |
''It is charming,'' the girl said. ''But it is awfully cold with the windows open.'' | - Очень мило, - сказала девушка. - Но ужасно холодно - у тебя открыты окна. |
' 'I'll close them.'' | - Сейчас закрою. |
' 'No, please. | - Не надо. |
Leave them open if you like it that way.'' | Пусть будут открыты, если тебе так лучше. |
The Colonel kissed her and felt her wonderful, long, young, lithe and properly built body against his own body, which was hard and good, but beat-up, and as he kissed her he thought of nothing. | Полковник поцеловал ее и всем телом почувствовал ее длинное, молодое, гибкое, крепко сбитое тело; сам он был еще сильный и мускулистый, но его здорово покалечило; целуя ее, он ни о чем не думал. |
They kissed for a long time, standing straight, and kissing true, in the cold of the open windows that were onto the Grand Canal. | Поцелуй был долгим; они стояли, прижавшись друг к другу, а из открытых окон, выходивших на Большой канал, тянуло холодом. |
' 'Oh,'' she said. | - Ох! - вздохнула она. |
Then, ''Oh.'' | А потом снова: - Ох! |
''We owe nothing,'' the Colonel said. ''Not a thing.'' | - Не охай. На что тебе жаловаться? - сказал полковник. - Не на что! |
''Will you marry me and will we have the five sons?'' | - Ты на мне женишься, и мы родим пятерых сыновей? |
' 'I will! | -Да! |
I will.'' | Да! |
' 'The thing is that, would you?'' | - Но ты этого хочешь? |
' 'Of course.'' | - Конечно, хочу. |
''Kiss me once again and make the buttons of your uniform hurt me but not too much.'' | - Поцелуй меня еще раз, чтобы пуговицы на твоей куртке сделали мне больно. Только не очень больно. |
They stood there and kissed each other true. ''I have a disappointment for you, Richard,'' she said. ''I have a disappointment about everything.'' | Так они стояли и целовались. - Ричард, знаешь, я должна тебя огорчить... - сказала она. |
She said it as a flat statement and it came to the Colonel in the same way as a message came from one of the three battalions, when the battalion commander spoke the absolute truth and told you the worst. | Она сказала это просто, напрямик. |
' 'You are positive?'' | - Обидно? |
''Yes.'' | -Да. |
''My poor Daughter,'' he said. | - Ну, что поделаешь, доченька! |
Now there was nothing dark about the word and she was his Daughter, truly, and he pitied her and loved her. | Теперь в этом слове больше не было другого, тайного смысла - она и в самом деле была ему дочкой, он нежно любил ее и жалел. |
''No matter,'' he said. ''You comb yourself and make a new mouth and all that, and we will have a good dinner.'' | - Ничего, - сказал он. - Ничего. Причешись, намажь губы и все такое прочее, а потом пойдем и хорошенько поужинаем. |
''Say once more, first, that you love me and make the buttons very tight.'' | - Нет, сначала повтори, что ты меня любишь, и прижми ко мне покрепче свои пуговицы. |
' 'I love you,'' the Colonel said quite formally. | - Я люблю вас, - церемонно сказал ей полковник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать