Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'Then call the house and ask for permission.'' | - Тогда позвони домой и спроси разрешения. |
''No. | - Не хочу. |
I decided not to ask permission but to send word where I was dining. So they would not worry.'' | Я не буду просить разрешения, я просто им скажу, где я ужинаю, чтобы они не беспокоились. |
' 'But do you really prefer the Gritti?'' | - Но ты в самом деле хочешь ужинать в "Гритти"? |
' 'I do. | - Конечно. |
Because it is a lovely restaurant and it is where you live and anyone can look at us that wants to.'' | Это очень хороший ресторан, и ты там живешь, и все могут нас там видеть. |
' 'When did you get like that?'' | - С каких пор ты стала такой? |
' 'I have always been like that. | -А я и была такая. |
I have never cared what anyone thought, ever. | Мне всегда было все равно, что обо мне думают. |
Nor have I ever done anything that I was ashamed of except tell lies when I was a little girl and be unkind to people.'' | И потом, я никогда не делала того, чего надо было стыдиться, разве что врала, когда была маленькая, и грубила. |
''I wish we could be married and have five sons,'' the Colonel said. | - Эх, как бы я хотел, чтобы мы могли пожениться и родить пятерых сыновей, - сказал полковник. |
''So do I,'' the girl said. ''And send them to the five corners of the world.'' | - Я тоже, - сказала девушка. - И разослать их в пять разных концов света. |
''Are there five corners to the world?'' | - А разве у света пять концов? |
''I don't know,'' she said. ''It sounded as though there were when I said it. | - Не знаю, - сказала она. - Пока я говорила, мне казалось, что да. |
And now we are having fun again, aren't we?'' | Ну вот видишь, мы опять веселимся правда? |
''Yes, Daughter,'' the Colonel said. | - Да, дочка. |
' 'Say it again. | - Ну-ка, скажи еще раз. |
Just as you said it.'' | Повтори, как ты сказал. |
' 'Yes, Daughter.'' | - Да, дочка. |
''Oh,'' she said. ''People must be very complicated. | - Ах, - сказала она. - Почему у людей все так сложно? |
Please may I take your hand?'' | Можно мне подержать твою руку? |
''It's so damned ugly and I dislike looking at it.'' | - Она такая уродливая, мне самому противно на нее смотреть. |
' 'You don't know about your hand.'' | -Ты даже не понимаешь, какая у тебя рука! |
''That's a matter of opinion,'' he said. ''I'd say you were wrong, Daughter.'' | - Это, конечно, дело вкуса, - сказал он. - Но ты, дочка, все же не права. |
' 'Maybe I am wrong. | - Может быть. |
But we're having fun again and whatever the bad thing was is gone now.'' | Но видишь, мы опять веселимся, а то плохое, что у нас было на сердце, теперь ушло. |
''It's gone the way the mist is burned off the hollows in broken ground when the sun comes out,'' the Colonel said. ''And you're the sun.'' | - Ушло, как туман из низины, когда над холмами встает солнце, - сказал полковник. - И ты - это солнце. |
' 'I want to be the moon, too.'' | - А мне хочется быть похожей на луну. |
''You are,'' the Colonel told her. ''Also any particular planet that you wish to be and I will give you an accurate location of the planet. | - Ты и луна тоже. И любая другая планета, какая тебе нравится, и я даже могу тебе точно сказать, где эта планета находится. |
Christ, Daughter, you can be a God-damn constellation if you like. Only that's an airplane.'' | Г осподи Иисусе, дочка, да если хочешь, будь хоть целым созвездием. |
' 'I'll be the moon. | - Нет, лучше я буду луной. |
She has many troubles too.'' | У нее тоже есть свои неприятности. |
''Yes. | -Да. |
Her sorrows come regularly. | Невзгоды и к ней приходят в положенный срок. |
But she always fills before she wanes.'' | Но прежде чем луне пойти на убыль, всегда бывает полнолуние. |
''She looks so sad to me sometimes across the Canal that I cannot stand it.'' | - Она мне кажется иногда такой грустной там, над каналом, что у меня даже сердце щемит. |
' 'She's been around a long time,'' the Colonel said. | - Ей немало досталось на ее веку. |
''Do you think we should have one more Montgomery?'' the girl asked and the Colonel noticed that the British were gone. | - Как ты думаешь, мы можем заказать еще по одному "Монтгомери"? - спросила девушка. И только тут полковник заметил, что англичане уже ушли. |
He had been noticing nothing but her lovely face. | Он ничего не видел, кроме ее лица. |
I'll get killed sometime that way, he thought. On the other hand it is a form of concentration, I suppose. | "Смотри, тебя еще убьют, если так будешь зевать, - сказал он себе. - С другой стороны, это своего рода сосредоточенность. |
But it is damned careless. ''Yes,'' he said. ''Why not?'' | Но так вести себя чертовски неосторожно!" -Конечно. Почему же нет? |
''They make me feel very good,'' the girl said. ''They have a certain effect on me, too, the way Cipriani makes them.'' | - Мне от них делается очень приятно, - сказала девушка. - У Чиприани их здорово готовят, они действуют даже на меня. |
' 'Cipriani is very intelligent.'' | - Чиприани ужасно умный! |
' 'He's more than that. He's able.'' | - Мало того - он еще и мастер своего дела. |
''Some day he'll own all Venice.'' | - Когда-нибудь он приберет к рукам всю Венецию. |
''Not quite all,'' the Colonel disagreed. ''He'll never own you.'' | - Не всю, - возразил полковник. - Тебя он не получит. |
''No,'' she said. ''Nor will anyone else unless you want me.'' | - Нет. Ни он и никто другой, пока ты меня хочешь. |
' 'I want you Daughter. | - Я хочу тебя, дочка. |
But I don't want to own you.'' | Но я не хочу прибирать тебя к рукам. |
''I know it,'' the girl said. ''And that's one more reason why I love you.'' | - Знаю. Я тебя люблю и за это тоже. |
''Let's get Ettore and have him call up your house. | - Давай позовем Этторе и попросим его позвонить к тебе домой. |
You can tell them about the portrait.'' | Ты им скажешь насчет портрета. |
' 'You are quite correct. | - Правильно. |
If you want the portrait tonight, I must speak to the butler to have it wrapped and sent. | Если хочешь получить портрет сегодня, я попрошу дворецкого его упаковать и отправить. |
I will also ask to speak to Mummy and tell her where we are dining and, if you like, I will ask her permission.'' | А потом я позову к телефону мамочку и скажу ей, где мы будем ужинать, и, если нужно, спрошу у нее разрешения. |
''No,'' the Colonel said. ''Ettore, two Montgomerys, super Montgomerys, with garlic olives, not the big ones, and please call the home of this lady and let her know when you have completed the communication. | - Не надо, - сказал полковник. - Этторе, дайте нам два самых лучших "Монтгомери" с мелкими оливками и, пожалуйста, позвоните домой к этой даме. Скажите нам, когда там кто-нибудь подойдет к телефону. |
And all of this as rapidly as possible.'' | И сделайте все побыстрей. |
' 'Yes, my Colonel.'' | - Слушаюсь, полковник. |
''Now, Daughter, let us resume the having of the fun.'' | - Ну а теперь, дочка, давай опять веселиться. |
''It was resumed when you spoke,'' she said. | - Мы ведь уже начали, когда ты его подозвал, -сказала она. |
CHAPTER 10 | ГЛАВА 10 |
THEY were walking, now, along the right side of the street that led to the Gritti. | Они шли по правой стороне улицы, которая вела к "Гритти". |
The wind was at their backs and it blew the girl's hair forward. | Ветер дул им в спину и трепал волосы девушки. |
The wind parted her hair in the back and blew it forward about her face. | Ветер разделил волосы на затылке, и они улетали вперед, прилипая к щекам. |
They were looking in the shop windows and the girl stopped in front of the lighted window of a jewelry shop. | Они шли, заглядывая по дороге в витрины; девушка задержалась у освещенного окна ювелирного магазина. |
There were many good pieces of old jewelry in the window and they stood and looked at them and pointed out the best ones to each other, unclasping their hands to do so. | Там было много старинных драгоценностей; они стали их разглядывать и показывать друг другу самые лучшие; для этого им пришлось разнять руки. |
' 'Is there anything you really want? | - Может, тебе что-нибудь тут хочется? |
I could get it in the morning. | Я могу утром купить. |
Cipriani would loan me the money.'' | Чиприани даст мне денег взаймы. |
''No,'' she said. ''I do not want anything but I notice that you never give me presents.'' | - Нет, - сказала она, - мне ничего не хочется, ты ведь все равно никогда мне не даришь подарков. |
' 'You are much richer than I am. | -Ты гораздо богаче меня. |
I bring you small things from the PX and I buy you drinks and meals.'' | Я привожу тебе из армейского магазина всякие мелочи и плачу в ресторанах. |
''And take me in gondolas and to lovely places in the country.'' | - И катаешь меня в гондоле, и возишь в разные красивые места за город. |
''I never thought you wanted presents of hard stones.'' | - Вот не думал, что тете хочется получить в подарок камушки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать