Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''I know now is enough,'' the Colonel said. ''Ettore, that character with the inspiring face and the nice looking woman with him doesn't live at the Gritti does he?'' | - Довольно и одного "теперь". Скажите, Этторе, а этот тип с обаятельным лицом - рядом с ним сидит такая симпатичная женщина, - он не в "Гритти" живет, а? |
''No,'' Ettore said. ''He lives next door but he goes to the Gritti sometimes to eat.'' | - Нет, - сказал Этторе. - Он живет поблизости, но иногда ходит в "Гритти" обедать. |
''Good,'' the Colonel said. ''It will be wonderful to see him if I should ever be down hearted. | - Великолепно, - сказал полковник. - Теперь я знаю, на что мне смотреть, когда нападет тоска. |
Who is the woman with him? | А кто ему эта женщина? |
His wife? | Жена? |
His mother? | Мать? |
His daughter?'' | Дочь? |
''There you have me,'' Ettore said. ''We haven't kept track of him in Venice. | -Увы! Не знаю! - сказал Этторе. - Мы тут в Венеции почему-то за ним плохо следили. |
He has aroused neither love, hate, dislike, fear nor suspicion. | Он у нас почему-то не вызывал ни любви, ни ненависти, ни страха, ни подозрений. |
Do you really want to know anything about him? | Но вас он в самом деле интересует? |
I could ask Cipriani.'' | Я могу расспросить Чиприани. |
''Let us skip him,'' the girl said. ''Is that how you say it?'' | - Давай-ка лучше закроем на него глаза, - сказала девушка. - Ты так, кажется, говоришь? |
' 'Let's skip him,'' the Colonel said. | - Что ж, давай закроем. |
' 'When we have so little time, Richard. | - Ну да, раз у нас так мало времени, Ричард. |
He is rather a waste of time.'' | Зачем на него тратить время? |
' 'I was looking at him as at a drawing by Goya. | - Я смотрел на него, как на рисунок Гойи. |
Faces are pictures too.'' | Лица ведь - те же картины. |
''Look at mine and I will look at yours. | - Смотри на мое лицо, а я буду смотреть на твое. |
Please skip the man. | Давай на него закроем глаза, хорошо? |
He didn't come here to do anyone any harm.'' | Он ведь пришел сюда просто так и никому не мешает. |
''Let me look at your face and you not look at mine.'' | - Давай я буду смотреть на твое лицо, а ты на мое не смотри. |
' 'No,'' she said. ''That's not fair. | - Нет, - сказала она. - Это нечестно. |
I have to remember yours all week.'' | Мне ведь твое лицо надо запомнить на целую неделю. |
''And what do I do?'' the Colonel asked her. | - Ну а что ж тогда мне прикажешь делать? -спросил ее полковник. |
Ettore came over, unable to avoid conspiracy and, having gathered his intelligence rapidly and as a Venetian should, said, | К ним опять подошел Этторе - это был отчаянный заговорщик, и, быстро, как истинный венецианец, наведя справки, он сообщил: |
''My colleague who works at his hotel, says that he drinks three or four highballs, and then writes vastly and fluently far into the night.'' | - Мой товарищ, который работает в той гостинице, говорит, что он выпивает три-четыре рюмки виски, а потом садится и пишет очень длинно и бегло далеко за полночь. |
''I dare say that makes marvelous reading.'' | - Представляю, как это увлекательно будет читать! |
''I dare say,'' Ettore said. ''But it was hardly the method of Dante.'' | - Да, и я себе представляю, - сказал Этторе, -Данте, наверно, работал иначе. |
''Dante was another vieux con,'' the Colonel said. ''I mean as a man. Not as a writer.'' | - Данте был тоже vieux con, - сказал полковник. -Как мужчина, а не как писатель. |
''I agree,'' Ettore said. ''I think you will find no one, outside of Firenze, who has studied his life who would not agree.'' | - Вы правы, - признался Этторе. - Никто из знатоков, кроме флорентийцев, не будет этого отрицать. |
' 'Eff Florence,'' the Colonel said. | - Начхать нам на Флоренцию, - сказал полковник. |
''A difficult maneuver,'' Ettore said. ''Many have attempted it but very few have succeeded. | - Ну, это не так-то просто, - сказал Этторе. -Многие пытались, но редко кому это удавалось. |
Why do you dislike it, my Colonel?'' | А чем она вам, полковник, не нравится? |
' 'Too complicated to explain. | - Трудно объяснить. |
But it was the depot,'' he said deposito, ''of my old regiment when I was a boy.'' | Когда я был мальчишкой, там был сборный пункт моего полка. - Он сказал по-итальянски - deposito. |
' 'That I can understand. | - Тогда понятно. |
I have my own reasons for disliking it too. | У меня тоже есть причины ее не любить. |
You know a good town?'' | А вы знаете какие-нибудь хорошие города? |
' 'Yes,'' said the Colonel. ''This one. | - Да, - сказал полковник. - Этот. |
A part of Milano; and Bologna. | Кое в чем Милан, Болонья. |
And Bergamo.'' | И Бергамо. |
''Cipriani has a large store of vodka in case the Russians should come,'' Ettore said, loving to joke rough. | - Чиприани припас много водки на случай, если придут русские, - сказал Этторе. Он любил отпустить крепкую шуточку. |
''They'll bring their own vodka, duty free.'' | - Они привезут свою водку. И пошлины платить не будут. |
' 'Still I believe Cipriani is prepared for them.'' | - А Чиприани все же подготовился к их приходу. |
' 'Then he is the only man who is,'' the Colonel said. | - Ну, тогда он - единственный, кто к этому готов. |
''Tell him not to take any checks from junior officers on the Bank of Odessa, and thank you for the data on my compatriot. | Посоветуйте ему не брать от младших офицеров чеков на Одесский банк, и спасибо вам за сведения о моем соотечественнике. |
I won't take more of your time.'' | Больше я не буду отнимать у вас время. |
Ettore left and the girl turned toward him, and looked in his old steel eyes and put both her hands on his bad one and said, ''You were quite gentle.'' | Этторе отошел. Девушка заглянула в старые стальные глаза полковника и положила обе свои руки на его искалеченную руку. - Ты сегодня довольно добрый, - сказала она. |
' 'And you are most beautiful and I love you.'' | - А ты ужасно красивая, и я тебя люблю. |
' 'It's nice to hear it anyway.'' | - Ну что ж, это приятно слышать! |
' 'What are we going to do about dinner?'' | -Где мы будем ужинать? |
''I will have to call my home and find out if I can come out.'' | - Мне надо позвонить домой и спросить, можно ли мне не ужинать дома. |
' 'Why do you look sad now?'' | - А почему та стала грустная? |
' 'Do I?'' | - Разве я грустная? |
''Yes.'' | -Да. |
' 'I am not, really. | - И совсем я не грустная. |
I am as happy as I ever am. | Такая же веселая, как всегда. |
Truly. Please believe me, Richard. | Честное слово, Ричард. |
But how would you like to be a girl nineteen years old in love with a man over fifty years old that you knew was going to die?'' | Но ты думаешь, приятно, если тебе девятнадцать лет и ты влюбилась в человека, которому за пятьдесят, и ты знаешь, что он скоро умрет? |
''You put it a little bluntly,'' the Colonel said. ''But you are very beautiful when you say it.'' | - Ну зачем так прямо? - спросил полковник. - Но когда ты это говорила, ты была очень красивая! |
''I never cry,'' the girl said. ''Never. | - Я никогда не плачу, - сказала девушка. -Никогда. |
I made a rule not to. | У меня даже есть такое правило - никогда не плакать. |
But I would cry now.'' | Но сейчас я заплачу. |
''Don't cry,'' the Colonel said. ''I'm gentle now and the hell with the rest of it.'' | - Не плачь, - сказал полковник. - Ведь я сегодня добрый, правда? А что до всего прочего - ну его к дьяволу! |
' 'Say once again that you love me.'' | - Скажи еще раз, что ты меня любишь. |
' 'I love you and I love you and I love you.'' | - Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя. |
''Will you do your best not to die?'' | - А ты постараешься не умирать? |
''Yes.'' | -Да. |
' 'What did the doctor say?'' | - Что говорил доктор? |
''So-so.'' | - Да ничего особенного... |
' 'Not worse?'' | - Но хуже тебе не стало? |
' 'No,'' he lied. | - Нет, - солгал он. |
''Then let us have another Martini,'' the girl said. ''You know I never drank a Martini until we met.'' | - Тогда выпьем еще по одному мартини. Ты знаешь, я до тебя никогда не пила мартини. |
' 'I know. | - Знаю. |
But you drink them awfully well.'' | Но теперь здорово пьешь. |
' 'Shouldn't you take the medicine?'' | - А лекарство тебе принимать не пора? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I should take the medicine.'' | - Пора, - сказал полковник. - Лекарство пора принять. |
' 'May I give it to you?'' | - Можно я тебе его дам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать