Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''I know now is enough,'' the Colonel said. ''Ettore, that character with the inspiring face and the nice looking woman with him doesn't live at the Gritti does he?'' - Довольно и одного "теперь". Скажите, Этторе, а этот тип с обаятельным лицом - рядом с ним сидит такая симпатичная женщина, - он не в "Гритти" живет, а?
''No,'' Ettore said. ''He lives next door but he goes to the Gritti sometimes to eat.'' - Нет, - сказал Этторе. - Он живет поблизости, но иногда ходит в "Гритти" обедать.
''Good,'' the Colonel said. ''It will be wonderful to see him if I should ever be down hearted. - Великолепно, - сказал полковник. - Теперь я знаю, на что мне смотреть, когда нападет тоска.
Who is the woman with him? А кто ему эта женщина?
His wife? Жена?
His mother? Мать?
His daughter?'' Дочь?
''There you have me,'' Ettore said. ''We haven't kept track of him in Venice. -Увы! Не знаю! - сказал Этторе. - Мы тут в Венеции почему-то за ним плохо следили.
He has aroused neither love, hate, dislike, fear nor suspicion. Он у нас почему-то не вызывал ни любви, ни ненависти, ни страха, ни подозрений.
Do you really want to know anything about him? Но вас он в самом деле интересует?
I could ask Cipriani.'' Я могу расспросить Чиприани.
''Let us skip him,'' the girl said. ''Is that how you say it?'' - Давай-ка лучше закроем на него глаза, - сказала девушка. - Ты так, кажется, говоришь?
' 'Let's skip him,'' the Colonel said. - Что ж, давай закроем.
' 'When we have so little time, Richard. - Ну да, раз у нас так мало времени, Ричард.
He is rather a waste of time.'' Зачем на него тратить время?
' 'I was looking at him as at a drawing by Goya. - Я смотрел на него, как на рисунок Гойи.
Faces are pictures too.'' Лица ведь - те же картины.
''Look at mine and I will look at yours. - Смотри на мое лицо, а я буду смотреть на твое.
Please skip the man. Давай на него закроем глаза, хорошо?
He didn't come here to do anyone any harm.'' Он ведь пришел сюда просто так и никому не мешает.
''Let me look at your face and you not look at mine.'' - Давай я буду смотреть на твое лицо, а ты на мое не смотри.
' 'No,'' she said. ''That's not fair. - Нет, - сказала она. - Это нечестно.
I have to remember yours all week.'' Мне ведь твое лицо надо запомнить на целую неделю.
''And what do I do?'' the Colonel asked her. - Ну а что ж тогда мне прикажешь делать? -спросил ее полковник.
Ettore came over, unable to avoid conspiracy and, having gathered his intelligence rapidly and as a Venetian should, said, К ним опять подошел Этторе - это был отчаянный заговорщик, и, быстро, как истинный венецианец, наведя справки, он сообщил:
''My colleague who works at his hotel, says that he drinks three or four highballs, and then writes vastly and fluently far into the night.'' - Мой товарищ, который работает в той гостинице, говорит, что он выпивает три-четыре рюмки виски, а потом садится и пишет очень длинно и бегло далеко за полночь.
''I dare say that makes marvelous reading.'' - Представляю, как это увлекательно будет читать!
''I dare say,'' Ettore said. ''But it was hardly the method of Dante.'' - Да, и я себе представляю, - сказал Этторе, -Данте, наверно, работал иначе.
''Dante was another vieux con,'' the Colonel said. ''I mean as a man. Not as a writer.'' - Данте был тоже vieux con, - сказал полковник. -Как мужчина, а не как писатель.
''I agree,'' Ettore said. ''I think you will find no one, outside of Firenze, who has studied his life who would not agree.'' - Вы правы, - признался Этторе. - Никто из знатоков, кроме флорентийцев, не будет этого отрицать.
' 'Eff Florence,'' the Colonel said. - Начхать нам на Флоренцию, - сказал полковник.
''A difficult maneuver,'' Ettore said. ''Many have attempted it but very few have succeeded. - Ну, это не так-то просто, - сказал Этторе. -Многие пытались, но редко кому это удавалось.
Why do you dislike it, my Colonel?'' А чем она вам, полковник, не нравится?
' 'Too complicated to explain. - Трудно объяснить.
But it was the depot,'' he said deposito, ''of my old regiment when I was a boy.'' Когда я был мальчишкой, там был сборный пункт моего полка. - Он сказал по-итальянски - deposito.
' 'That I can understand. - Тогда понятно.
I have my own reasons for disliking it too. У меня тоже есть причины ее не любить.
You know a good town?'' А вы знаете какие-нибудь хорошие города?
' 'Yes,'' said the Colonel. ''This one. - Да, - сказал полковник. - Этот.
A part of Milano; and Bologna. Кое в чем Милан, Болонья.
And Bergamo.'' И Бергамо.
''Cipriani has a large store of vodka in case the Russians should come,'' Ettore said, loving to joke rough. - Чиприани припас много водки на случай, если придут русские, - сказал Этторе. Он любил отпустить крепкую шуточку.
''They'll bring their own vodka, duty free.'' - Они привезут свою водку. И пошлины платить не будут.
' 'Still I believe Cipriani is prepared for them.'' - А Чиприани все же подготовился к их приходу.
' 'Then he is the only man who is,'' the Colonel said. - Ну, тогда он - единственный, кто к этому готов.
''Tell him not to take any checks from junior officers on the Bank of Odessa, and thank you for the data on my compatriot. Посоветуйте ему не брать от младших офицеров чеков на Одесский банк, и спасибо вам за сведения о моем соотечественнике.
I won't take more of your time.'' Больше я не буду отнимать у вас время.
Ettore left and the girl turned toward him, and looked in his old steel eyes and put both her hands on his bad one and said, ''You were quite gentle.'' Этторе отошел. Девушка заглянула в старые стальные глаза полковника и положила обе свои руки на его искалеченную руку. - Ты сегодня довольно добрый, - сказала она.
' 'And you are most beautiful and I love you.'' - А ты ужасно красивая, и я тебя люблю.
' 'It's nice to hear it anyway.'' - Ну что ж, это приятно слышать!
' 'What are we going to do about dinner?'' -Где мы будем ужинать?
''I will have to call my home and find out if I can come out.'' - Мне надо позвонить домой и спросить, можно ли мне не ужинать дома.
' 'Why do you look sad now?'' - А почему та стала грустная?
' 'Do I?'' - Разве я грустная?
''Yes.'' -Да.
' 'I am not, really. - И совсем я не грустная.
I am as happy as I ever am. Такая же веселая, как всегда.
Truly. Please believe me, Richard. Честное слово, Ричард.
But how would you like to be a girl nineteen years old in love with a man over fifty years old that you knew was going to die?'' Но ты думаешь, приятно, если тебе девятнадцать лет и ты влюбилась в человека, которому за пятьдесят, и ты знаешь, что он скоро умрет?
''You put it a little bluntly,'' the Colonel said. ''But you are very beautiful when you say it.'' - Ну зачем так прямо? - спросил полковник. - Но когда ты это говорила, ты была очень красивая!
''I never cry,'' the girl said. ''Never. - Я никогда не плачу, - сказала девушка. -Никогда.
I made a rule not to. У меня даже есть такое правило - никогда не плакать.
But I would cry now.'' Но сейчас я заплачу.
''Don't cry,'' the Colonel said. ''I'm gentle now and the hell with the rest of it.'' - Не плачь, - сказал полковник. - Ведь я сегодня добрый, правда? А что до всего прочего - ну его к дьяволу!
' 'Say once again that you love me.'' - Скажи еще раз, что ты меня любишь.
' 'I love you and I love you and I love you.'' - Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.
''Will you do your best not to die?'' - А ты постараешься не умирать?
''Yes.'' -Да.
' 'What did the doctor say?'' - Что говорил доктор?
''So-so.'' - Да ничего особенного...
' 'Not worse?'' - Но хуже тебе не стало?
' 'No,'' he lied. - Нет, - солгал он.
''Then let us have another Martini,'' the girl said. ''You know I never drank a Martini until we met.'' - Тогда выпьем еще по одному мартини. Ты знаешь, я до тебя никогда не пила мартини.
' 'I know. - Знаю.
But you drink them awfully well.'' Но теперь здорово пьешь.
' 'Shouldn't you take the medicine?'' - А лекарство тебе принимать не пора?
''Yes,'' the Colonel said. ''I should take the medicine.'' - Пора, - сказал полковник. - Лекарство пора принять.
' 'May I give it to you?'' - Можно я тебе его дам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x