Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'Yes,'' the Colonel said. ''You may give it to me.'' | - Да, - сказал полковник. - Можно. |
They continued to sit at the table in the corner and some people went out, and others came in. | Они всё сидели за столиком в углу, и какие-то люди приходили в бар, а другие выходили. |
The Colonel felt a little dizzy from the medicine and he let it ride. | У полковника от лекарства слегка закружилась голова, и он ждал, пока это пройдет. |
That's the way it always is, he thought. To hell with it. | "Каждый раз одно и то же, - думал он. - Черт бы его побрал, это лекарство!" |
He saw the girl watching him and he smiled at her. | Он видел, что девушка наблюдает за ним, и улыбнулся. |
It was an old smile that he had been using for fifty years, ever since he first smiled, and it was still as sound as your grandfather's Purdey shot-gun. | Это была привычная, испытанная улыбка, которой он пользовался вот уже пятьдесят лет, с тех пор как улыбнулся впервые, и она до сих пор ему не изменяла, как дедушкино охотничье ружье. |
I guess my older brother has that, he thought. | Ружье, наверно, взял старший брат. |
Well, he could always shoot better than I could and he deserves it. | "Что ж, он всегда стрелял лучше меня, - думал полковник, - ружье принадлежит ему по праву". |
''Listen, daughter,'' he said. ''Don't be sorry for me.'' | - Слушай, дочка, - сказал он. - Ты только из-за меня не расстраивайся. |
' 'I'm not. | -Я и не расстраиваюсь. |
Not at all. | Ни чуточки. |
I just love you.'' | Но я тебя люблю. |
''It isn't much of a trade is it?'' He said oficio instead of trade, because they spoke Spanish together too, when they left French, and when they did not wish to speak English before other people. | - Тоже не бог весть какое занятие, правда? - Он сказал oficio вместо "занятие", - когда им надоедало говорить по-французски, а по-английски при посторонних разговаривать не хотелось, они иногда разговаривали по-испански. |
Spanish is a rough language, the Colonel thought, rougher than a corncob sometimes. | "Испанский язык грубый, - думал полковник, -иной раз грубее кукурузной кочерыжки. |
But you can say what you mean in it and make it stick. | Но зато всегда можно точно выразить свою мысль, и она запомнится". |
''Es un oficio bastante malo,'' he repeated, ''loving me.'' | - Es un oficio bastante malo, - повторил он, -любить меня. |
''Yes. | -Да. |
But it is the only one I have.'' | Но это единственное мое занятие. |
' 'Don't you write any more poetry?'' | - А стихов ты больше не пишешь? |
' 'It was young girl poetry. | - Ну, это были школьные стихи. |
Like young girl painting. | Так же как и мое рисование. |
Everyone is talented at a certain age.'' | У всех у нас в детстве бывают таланты. |
At what age do you become old in this country, the Colonel thought. No one is ever old in Venice, but they grow up very fast. | "В каком же возрасте у них тут стареют? - думал полковник. - В Венеции не бывает стариков, но мужают здесь очень быстро. |
I grew up very rapidly in the Veneto myself, and I was never as old as I was at twenty-one. | Я и сам быстро возмужал в Венеции и никогда уж потом не был таким взрослым, как в двадцать один год". |
' 'How is your mother?'' he asked, lovingly. | - Как мама? - спросил он ласково. |
''She is very well. | - Очень хорошо. |
She does not receive and she sees almost no one because of her sorrow.'' | Она никого не принимает и почти не видит людей. У нее ведь такое горе. |
''Do you think she would mind if we had a baby?'' | - Как ты думаешь, она очень расстроится, если у нас будет ребенок? |
' 'I don't know. | - Трудно сказать. |
She is very intelligent, you know. | Она очень умная. |
But I would have to marry someone, I suppose. | А мне все равно придется за кого-нибудь выйти замуж. |
I don't really want to.'' | Но очень не хочется. |
' 'We could be married.'' | - Мы могли бы с тобой пожениться. |
''No,'' she said. ''I thought it over, and I thought we should not. | - Нет, - сказала она. - Я подумала и решила, что лучше не надо. |
It is just a decision as the one about crying.'' | Это такое же решение, как насчет того, что не нужно плакать. |
' 'Maybe you make wrong decisions. | - А что, если ты решила неверно? |
Christ knows I've made a few and too many men are dead from when I was wrong.'' | Видит бог, я тоже принимал неверные решения, и очень много людей погибло из-за того, что я ошибался. |
' 'I think, perhaps, you exaggerate. | - По-моему, ты преувеличиваешь. |
I don't believe you made many wrong decisions.'' | Не верю, чтобы ты часто ошибался. |
''Not many,'' the Colonel said. ''But enough. Three is plenty in my trade, and I made all three.'' | - Не часто. Но бывало, - сказал полковник. - В моем деле трех раз больше чем достаточно, а я ошибся целых три раза. |
' 'I'd like to know about them.'' | - Расскажи, как это было. |
''They'd bore you,'' the Colonel told her. ''They beat the hell out of me to remember them. So what would they do to some outsider?'' | - Тебе будет скучно, - сказал полковник. - Мне самому до смерти тошно, когда я вспоминаю, а другим - тем более. |
' 'Am I an outsider?'' | -А я разве другая? |
''No. | - Нет. |
You're my true love. | Ты моя любовь. |
My last and only and true love.'' | Моя последняя, единственная и настоящая любовь. |
''Did you make them early or late? The decisions.'' | - А ты их принял, эти решения, давно или недавно? |
' 'I made them early. | - Одно давно. |
In the middle. | Другое попозже. |
And late.'' | А третье недавно. |
' 'Wouldn't you tell me about them? | - Может, ты мне все-таки расскажешь? |
I would like to have a share in your sad trade.'' | Я тоже хочу заниматься твоим скверным ремеслом вместе с тобой. |
''The hell with them,'' the Colonel said. ''They were made and they've all been paid for. | - А ну его к дьяволу ! - сказал полковник. -Ошибки были сделаны, и я заплатил за них сполна. |
Only you can't pay for that.'' | Беда только в том, что расплатиться невозможно. |
''Can you tell me about that and why?'' | - Расскажи, как это было и почему невозможно. |
' 'No,'' the Colonel said. | - Не хочу, - сказал полковник. |
And that was the end of that. | И переубеждать его было бесполезно. |
' 'Then let's have fun.'' | - Тогда давай веселиться. |
''Let's,'' the Colonel said. ''With our one and only life.'' | - Давай, - сказал полковник. - Жизнь-то ведь у нас только одна. |
' 'Maybe there are others. | - А вдруг не одна? |
Other lives.'' | Вдруг еще будут и другие? |
''I don't think so,'' the Colonel said. ''Turn your head sideways, beauty.'' | - Не думаю, - сказал полковник. - Ну-ка, повернись ко мне в профиль, чудо мое! |
' 'Like this?'' | -Вот так? |
' 'Like that,'' the Colonel said. ''Exactly like that.'' | -Так, - сказал полковник. - Именно так. |
So, the Colonel thought, here we come into the last round and I do not know even the number of the round. | "Ну вот, - подумал полковник, - начался последний раунд, а я даже не знаю, какой он по счету. |
I have loved but three women and have lost them thrice. | Я любил в своей жизни только трех женщин и трижды их терял. |
You lose them the same way you lose a battalion; by errors of judgment; orders that are impossible to fulfill, and through impossible conditions. | Женщину теряешь так же, как теряешь батальон, -из-за ошибки в расчетах, приказа, который невыполним, и немыслимо тяжелых условий. |
Also through brutality. | И еще - из-за своего скотства. |
I have lost three battalions in my life and three women and now I have a fourth, and loveliest, and where the hell does it end? | Я потерял в своей жизни три батальона и трех женщин, а теперь у меня четвертая, самая красивая из всех, и чем же, черт подери, это кончится? |
You tell me, General, and, incidentally, while we are discussing the matter, and it is a frank discussion of the situation and in no sense a Council of War, as you have so often pointed out to me General: GENERAL WHERE IS YOUR CAVALRY? | А ну-ка, объясните, генерал, - ведь у нас сейчас не военный совет, а свободный обмен мнениями по поводу создавшейся обстановки, - ответьте мне, генерал, на вопрос, который вы мне сами не раз задавали: Где же ваша кавалерия, генерал? |
I have thought so, he said to himself. | Ну вот, так я и думал, - сказал он себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать