Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, he thought, it is damned fortunate and you are very fortunate. | Неправда, это счастье, тебе очень посчастливилось". |
They sat at a small table in the corner of the room and on their right there were four women at a larger table. | Они сидели за маленьким столиком в углу, а справа от них, за столиком побольше, сидели четыре женщины. |
One of the women was in mourning; a mourning so theatrical that it reminded the Colonel of the Lady Diana Manners playing the nun in Max Reinhardt's, ''The Miracle.'' This woman had an attractive, plump, naturally gay face and her mourning was incongruous. | Одна из них была в трауре, но траур выглядел так театрально, что напоминал полковнику Диану Маннерс, игравшую монахиню в "Чуде" Макса Рейнгардта. У женщины было миловидное, пухлое, веселое от природы лицо, и траур выглядел на ней нелепо. |
At the table there was another woman who had hair three times as white as hair can be, the Colonel thought. She, also, had a pleasant face. | "У другой женщины за этим же столиком волосы в три раза белее, чем обыкновенная седина, -думал полковник. - Лицо у нее тоже симпатичное". |
There were two other women whose faces meant nothing to the Colonel. | Лица остальных женщин ему ничего не говорили. |
' 'Are they lesbians?'' he asked the girl. | - По-твоему, они лесбиянки? - спросил он Ренату. |
''I do not know,'' she said. ''They are all very nice people.'' | - Не знаю. Но они очень милые. |
' 'I should say they are lesbians. | - По-моему, лесбиянки. |
But maybe they are just good friends. | А может, просто подруги. |
Maybe they are both. | Или и то и другое. |
It means nothing to me and it was not a criticism.'' | Мне-то все равно, я их не осуждаю. |
' 'You are nice when you are gentle.'' | - Я люблю, когда ты добрый. |
''Do you suppose the word gentleman derives from a man who is gentle?'' | - Как ты думаешь, слово "доблестный" произошло от слова "добрый"? |
''I do not know,'' the girl said, and she ran her fingers very lightly over the scarred hand. ''But I love you when you are gentle.'' | - Не знаю, - сказала девушка и кончиками пальцев погладила его искалеченную руку. - Но я люблю тебя, когда ты добрый. |
''I'll try very hard to be gentle,'' the Colonel said. ''Who do you suppose that son of a bitch is at the table beyond them?'' | - Тогда я постараюсь быть добрым, - сказал полковник. - А кто, по-твоему, вон тот сукин сын, который сидит за ними? |
''You don't stay gentle very long,'' the girl said. ''Let us ask Ettore.'' | - Ненадолго же хватает твоей доброты, - сказала девушка. - Давай спросим Этторе. |
They looked at the man at the third table. | Они поглядели на человека, сидевшего за третьим столиком. |
He had a strange face like an over-enlarged, disappointed weasel or ferret. It looked as pock-marked and as blemished as the mountains of the moon seen through a cheap telescope and, the Colonel thought, it looked like Goebbels' face, if Herr Goebbels had ever been in a plane that burned, and not been able to bail out before the fire reached him. | У него было странное лицо, напоминавшее увеличенный профиль обиженного судьбою хорька или ласки, а кожа испещрена оспинами и пятнами, как поверхность луны, на которую смотришь в дешевый телескоп; полковник подумал, что человек этот похож на Геббельса, если бы у герра Г еббельса загорелся самолет и он не смог оттуда вовремя выброситься. |
Above this face, which was ceaselessly peering, as though the answer might be found by enough well directed glances and by queries, there was black hair that seemed to have no connection with the human race. | Над лицом, которое беспрерывно во что-то вглядывалось, словно все на свете можно узнать -стоит только разглядеть или выспросить как следует, торчали черные волосы, но совсем не такие, как у людей. |
The man looked as though he had been scalped and then the hair replaced. | Казалось, будто с него сняли скальп, а потом наклеили волосы обратно. |
Very interesting, the Colonel thought. Can he be a compatriot? | "Занятный тип, - думал полковник. - Неужели он мой соотечественник? |
Yes, he must. | Похоже, что да". |
A little spit ran out of the corner of his mouth as he spoke, peeringly, with the elderly, wholesome looking woman who was with him. | Когда тот, прищурившись, разговаривал с пожилой цветущей дамой, сидевшей рядом, в уголках его рта выступала слюна. |
She looks like anybody's mother in an illustration in ''The Ladies' Home Journal,'' the Colonel thought. ''The Ladies' Home Journal'' was one of the magazines received regularly at the Officer's Club in Trieste and the Colonel looked through it when it came. | А эта женщина похожа на американских матерей, которых изображают в "Ледис хоум джорнэл". "Ледис хоум джорнэл" регулярно выписывали для офицерского клуба в Триесте, и полковник всегда его просматривал. |
It is a wonderful magazine, he thought, because it combines sexology and beautiful foods. | "Превосходный журнал, - думал он, - половой вопрос наряду с самой изысканной кулинарией. |
It makes me hungry both ways. | Возбуждает и тот и другой аппетит. |
But who do you suppose that character is? | Но кто же он такой, этот тип? |
He looks like a caricature of an American who has been run one half way through a meat chopper and then been boiled, slightly, in oil. | Чем не карикатура на американца, которого наскоро пропустили через мясорубку, а потом окунули в кипящее масло. |
I'm not being so gentle, he thought. | Что-то я, кажется, опять не очень добрый", -подумал полковник. |
Ettore, with his emaciated face, and his love of joking and fundamental and abiding disrespect, came over and the Colonel said, ''Who is that spiritual character?'' | К их столику подошел Этторе, - лицо у него было аскетическое, но он любил пошутить и не верил ни в бога, ни в черта. Полковник его спросил: - Кто эта одухотворенная личность? |
Ettore shook his head. | Но Этторе только развел руками. |
The man was short and dark with glossy black hair that did not seem to go with his strange face. | Человек был невысокий, смуглый, глянцевитые черные волосы удивительно не шли к его странному лицу. |
He looked, the Colonel thought, as though he had forgotten to change his wig as he grew older. | "У него такой вид, - думал полковник, - будто он забыл переменить парик, когда постарел. |
Has a wonderful face though, the Colonel thought. | Но лицо поразительное. |
Looks like some of the hills around Verdun. | Похоже на холмы вокруг Вердена. |
I don't suppose he could be Goebbels and he picked up that face in the last days when they were all playing at G?tterd?mmerung. | Не думаю, чтобы это был Геббельс, зачем бы он выбрал себе такое лицо в те дни, когда все они разыгрывали "Сумерки богов"? |
Komm' S?sser Tod, he thought. | "Komm, susser Tod". |
Well they sure bought themselves a nice big piece of S?sser Tod at the end. | Ну что ж, в конце концов, все они отхватили по большому, сочному ломтю этой самой susser Tod". |
''You don't want a nice S?sser Tod sandwich do you Miss Renata?'' | - Не хотите ли бутерброд с susser Tod, мисс Рената? |
''I don't think so,'' the girl said. ''Though I love Bach and I am sure Cipriani could make one.'' | - Пожалуй, нет, - сказала она. - Хотя я люблю Баха и знаю, что Чиприани мог бы приготовить мне такой бутерброд. |
' 'I was not talking against Bach,'' the Colonel said. | -А я ничего и не говорю против Баха. |
' 'I know it.'' | - Знаю. |
''Hell,'' the Colonel said. ''Bach was practically a co-belligerent. | - Черт подери! - сказал полковник. - Бах ведь, в сущности, был нашим союзником. |
As you were,'' he added. | Как и ты, - добавил он. |
' 'I don't think we have to talk against me.'' | - Ну, меня ты, пожалуйста, не трогай! |
''Daughter,'' the Colonel said. ''When will you learn that I might joke against you because I love you?'' | - Дочка, - сказал полковник, - когда же ты поймешь, что мне можно над тобой шутить, - ведь я тебя люблю! |
' 'Now,'' she said. ''I've learned it. | - Я это поняла. |
But you know it's fun not to joke too rough.'' | Но, знаешь, гораздо веселее, когда шутки не очень грубые. |
''Good. | - Хорошо. |
I've learned it.'' | И я понял. |
' 'How often do you think of me during the week?'' | - Сколько раз ты думал обо мне на этой неделе? |
' 'All of the time.'' | - Все время. |
''No. | - Нет, скажи правду! |
Tell me truly.'' | - Правда. |
' 'All of the time. Truly.'' | Все время. |
''Do you think it is this bad for everyone?'' | -Ты думаешь, у нас с тобой это такой уж тяжелый случай? |
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''That's one of the things I would not know.'' | - Почем я знаю, - сказал полковник. - Как я могу знать? |
''I hope it's not this bad for everyone. | - Надеюсь все-таки, что у нас с тобой это не такой уж тяжелый случай. |
I had no idea it could be this bad.'' | Я никак не думала, что это будет такой тяжелый случай! |
' 'Well you know now.'' | - А теперь думаешь? |
''Yes,'' the girl said. ''I know now. I know now and for keeps and for always. | - Да, теперь я вижу, - сказала девушка. - Теперь, и навсегда, и во веки веков. |
Is that the correct way to say it?'' | Я правильно сказала? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать