Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll inherit well over six feet four of it.'' | Дадут вам не меньше ста девяноста сантиметров земли. |
''Six feet six,'' said Andrea. ''You wicked old man. | - Мой рост сто девяносто пять, - сказал Андреа. -Ах вы безбожник! |
Are you still slaving away at la vie militaire?'' | Ну как, все еще тянете лямку la vie militaire? |
''I don't slave too hard at it,'' the Colonel said. ''I'm down to shoot at San Relajo.'' | - Тяну, но не надрываюсь, - сказал полковник. -Приехал поохотиться у Сан-Релахо. |
''I know. But don't make jokes in Spanish at this hour. | - Знаю. |
Alvarito was looking for you. | Альварито вас искал. |
He said to tell you he'd be back.'' | Просил сказать, что еще вернется. |
"Good. | - Хорошо. |
Is your lovely wife and are the children well?'' | А ваша милая жена и дети здоровы? |
''Absolutely, and they asked me to remember them to you if I saw you. | - Вполне, просили передать вам привет, если я вас увижу. |
They're down in Rome. | Они сейчас в Риме. |
There comes your girl. | Вот идет ваша девушка. |
Or one of your girls.'' He was so tall he could see into the now almost dark street, but this was a girl you could recognize if it was much darker than it was at this hour. | Или одна из ваших девушек. Он был такой высокий, что ему было видно даже то, что делается на улице; там уже стемнело; правда, эту девушку можно было узнать и в полной темноте. |
''Ask her to have a drink with us here before you carry her off to that corner table. | - Пригласите ее выпить с нами у стойки, прежде чем уведете в угол, к своему столику. |
Isn't she a lovely girl?'' ''She is.'' | А ведь хороша, верно? - Да. |
Then she came into the room, shining in her youth and tall striding beauty, and the carelessness the wind had made of her hair. | И вот она вошла - во всей своей красе и молодости, - высокая, длинноногая, со спутанными волосами, которые растрепал ветер. |
She had pale, almost olive colored skin, a profile that could break your, or any one else's heart, and her dark hair, of an alive texture, hung down over her shoulders. | У нее была бледная, очень смуглая кожа и профиль, от которого у тебя щемит сердце, да и не только у тебя; блестящие темные волосы падали на плечи. |
' 'Hello, my great beauty,'' the Colonel said. | - Здравствуй, чудо ты мое, - сказал полковник. |
''Oh, oh, hello,'' she said. ''I thought I would miss you. | - Здравствуй! - сказала она. - А я уж боялась, что тебя не застану. |
I am so sorry to be late.'' | Прости, что я очень поздно. |
Her voice was low and delicate and she spoke English with caution. | Г олос у нее был низкий, нежный; она старательно выговаривала английские слова. |
''Ciao, Andrea,'' she said. ''How is Emily and are the children?'' | - Ciao, Андреа, - сказала девушка. - Как Эмили и дети? |
''Probably just the same as when I answered that same question for you at noon.'' | - Наверно, не хуже, чем в полдень, когда вы задали мне этот же самый вопрос. |
''I am so sorry,'' she said and blushed. ''I am so excited and I always say the wrong things. | - Пожалуйста, простите, - сказала она и покраснела. - Я почему-то ужасно волнуюсь, и потом я всегда говорю невпопад. |
What should I say? | А что мне надо было спросить? |
Have you had a good time here all afternoon?'' | Ах да, вы весело провели здесь день? |
''Yes,'' said Andrea. ''With my old friend and severest critic.'' | - Да, - сказал Андреа. - Вдвоем со старым другом и самым нелицеприятным судьей. |
' 'Who is that?'' | - А кто он такой? |
''Scotch whisky and water.'' | - Шотландское виски с содовой. |
''I suppose if he must tease me he must,'' she said to the Colonel. ''But you won't tease me, will you?'' | - Ну что ж, если он хочет меня дразнить, пусть дразнит, - сказала она полковнику. - Но ты не будешь меня дразнить, правда? |
''Take him over to that corner table and talk to him. | - Ведите его к тому столику в углу и разговаривайте с ним там. |
I'm tired of you both.'' | Вы оба мне надоели. |
''I'm not tired of you,'' the Colonel told him. ''But I think it is a good idea. | - А вы мне еще не надоели, - сказал полковник. -Но мысль у вас правильная. |
Should we have a drink sitting down, Renata?'' | Давай, Рената, лучше сядем за столик, ладно? |
' 'I'd love to if Andrea isn't angry.'' | - С удовольствием, если Андреа не рассердится. |
' 'I'm never angry.'' | - Я никогда не сержусь. |
' 'Would you have a drink with us, Andrea?'' | -А вы с нами выпьете, Андреа? |
''No,'' said Andrea. ''Get along to your table. | - Нет. Ступайте к вашему столику. |
I'm sick of seeing it unoccupied.'' | Мне тошно, что он пустой. |
' 'Good-bye, Caro. | - До свидания, сага! |
Thanks for the drink we didn't have.'' | Спасибо за компанию, хоть вы и не хотите с нами посидеть. |
' 'Ciao, Ricardo,'' Andrea said and that was all. | - Ciao, Рикардо, - коротко сказал Андреа. |
He turned his fine, long, tall back on them and looked into the mirror that is placed behind bars so a man can tell when he is drinking too much, and decided that he did not like what he saw there. ''Ettore,'' he said. ''Please put this nonsense on my bill.'' | Он повернулся к ним сухой, длинной, нервной спиной, поглядел в зеркало, которое всегда висит за стойкой, чтобы видеть, когда выпьешь лишнего, и решил, что лицо, которое на него оттуда смотрит, ему не нравится. - Этторе, -сказал он, - запишите эту мелочь на мой счет. |
He walked out after waiting carefully for his coat, swinging into it, and tipping the man who brought it exactly what he should be tipped plus twenty per cent. | Он спокойно дождался, чтобы ему подали пальто, размашисто сунул руки в рукава, дал на чай швейцару ровно столько, сколько полагалось, плюс двадцать процентов и вышел. |
At the corner table, Renata said, ''Do you think we hurt his feelings?'' | За столиком в углу Рената спросила: - Как ты думаешь, он на нас не обиделся? |
''No. | - Нет. |
He loves you and he likes me.'' | Тебя он любит, да и ко мне хорошо относится. |
' 'Andrea is so nice. | - Андреа очень милый. |
And you're so nice.'' | И ты тоже очень милый. |
''Waiter,'' the Colonel called; then asked, ''Do you want a dry Martini, too?'' | - Официант! - позвал полковник, а потом спросил:- Тебе тоже сухого мартини? |
' 'Yes,'' she said. ''I'd love one.'' | - Да. Пожалуйста. |
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said. ''Montgomerys. Fifteen to one.'' | - Два самых сухих мартини "Монтгомери". |
The waiter, who had been in the desert, smiled and was gone, and the Colonel turned to Renata. | Официант, который когда-то воевал в пустыне, улыбнулся и отошел, а полковник обернулся к Ренате. |
''You're nice,'' he said. ''You're also very beautiful and lovely and I love you.'' | - Ты милая. И к тому же очень красивая. Ты мое чудо, и я тебя люблю. |
''You always say that and I don't know what it means but I like to hear it.'' | - Ты всегда так говоришь; я, правда, не очень понимаю, что это значит, но слушать мне приятно. |
''How old are you now?'' | - Сколько тебе лет? |
' 'Nearly nineteen. | - Почти девятнадцать. |
Why?'' | А что? |
' 'And you don't know what it means?'' | - И ты еще не понимаешь, что это значит? |
''No. | - Нет. |
Why should I? | А почему я должна понимать? |
Americans always say it to you before they go away. | Американцы всегда так говорят, когда собираются уехать. |
It seems to be necessary to them. | У них, наверно, так принято. |
But I love you very much, too, whatever that is.'' | Но я тебя тоже очень люблю. |
''Let's have a fine time,'' the Colonel said. ''Let's not think about anything at all.'' | - Давай веселиться, - сказал полковник. - Давай ни о чем не думать. |
' 'I would like that. | - С удовольствием. |
I cannot think very well this time of day at any rate.'' | Вечером я все равно не умею как следует думать. |
''Here are the drinks,'' the Colonel said. ''Remember not to say, chin-chin.'' | - Вот и наши коктейли, - сказал полковник. -Помни, когда пьешь, нельзя говорить "ну, поехали"! |
' 'I remember that from before. | - Я уже помню. |
I never say chin-chin, nor here's to you, nor bottom's up.'' | Я теперь никогда не говорю "ну, поехали", или "раздавим по маленькой", или "пей до дна". |
''We just raise the glass to each other and, if you wish, we can touch the edges.'' | - Надо просто поднять бокалы и, если хочешь, можно чокнуться. |
' 'I wish,'' she said. | - Да, хочу, - сказала она. |
The Martinis were icy cold and true Montgomerys, and, after touching the edges, they felt them glow happily all through their upper bodies. | Мартини было холодное, как лед, настоящее "Монтгомери", и, чокнувшись, они почувствовали, как веселый жар согревает им грудь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать