Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll inherit well over six feet four of it.'' Дадут вам не меньше ста девяноста сантиметров земли.
''Six feet six,'' said Andrea. ''You wicked old man. - Мой рост сто девяносто пять, - сказал Андреа. -Ах вы безбожник!
Are you still slaving away at la vie militaire?'' Ну как, все еще тянете лямку la vie militaire?
''I don't slave too hard at it,'' the Colonel said. ''I'm down to shoot at San Relajo.'' - Тяну, но не надрываюсь, - сказал полковник. -Приехал поохотиться у Сан-Релахо.
''I know. But don't make jokes in Spanish at this hour. - Знаю.
Alvarito was looking for you. Альварито вас искал.
He said to tell you he'd be back.'' Просил сказать, что еще вернется.
"Good. - Хорошо.
Is your lovely wife and are the children well?'' А ваша милая жена и дети здоровы?
''Absolutely, and they asked me to remember them to you if I saw you. - Вполне, просили передать вам привет, если я вас увижу.
They're down in Rome. Они сейчас в Риме.
There comes your girl. Вот идет ваша девушка.
Or one of your girls.'' He was so tall he could see into the now almost dark street, but this was a girl you could recognize if it was much darker than it was at this hour. Или одна из ваших девушек. Он был такой высокий, что ему было видно даже то, что делается на улице; там уже стемнело; правда, эту девушку можно было узнать и в полной темноте.
''Ask her to have a drink with us here before you carry her off to that corner table. - Пригласите ее выпить с нами у стойки, прежде чем уведете в угол, к своему столику.
Isn't she a lovely girl?'' ''She is.'' А ведь хороша, верно? - Да.
Then she came into the room, shining in her youth and tall striding beauty, and the carelessness the wind had made of her hair. И вот она вошла - во всей своей красе и молодости, - высокая, длинноногая, со спутанными волосами, которые растрепал ветер.
She had pale, almost olive colored skin, a profile that could break your, or any one else's heart, and her dark hair, of an alive texture, hung down over her shoulders. У нее была бледная, очень смуглая кожа и профиль, от которого у тебя щемит сердце, да и не только у тебя; блестящие темные волосы падали на плечи.
' 'Hello, my great beauty,'' the Colonel said. - Здравствуй, чудо ты мое, - сказал полковник.
''Oh, oh, hello,'' she said. ''I thought I would miss you. - Здравствуй! - сказала она. - А я уж боялась, что тебя не застану.
I am so sorry to be late.'' Прости, что я очень поздно.
Her voice was low and delicate and she spoke English with caution. Г олос у нее был низкий, нежный; она старательно выговаривала английские слова.
''Ciao, Andrea,'' she said. ''How is Emily and are the children?'' - Ciao, Андреа, - сказала девушка. - Как Эмили и дети?
''Probably just the same as when I answered that same question for you at noon.'' - Наверно, не хуже, чем в полдень, когда вы задали мне этот же самый вопрос.
''I am so sorry,'' she said and blushed. ''I am so excited and I always say the wrong things. - Пожалуйста, простите, - сказала она и покраснела. - Я почему-то ужасно волнуюсь, и потом я всегда говорю невпопад.
What should I say? А что мне надо было спросить?
Have you had a good time here all afternoon?'' Ах да, вы весело провели здесь день?
''Yes,'' said Andrea. ''With my old friend and severest critic.'' - Да, - сказал Андреа. - Вдвоем со старым другом и самым нелицеприятным судьей.
' 'Who is that?'' - А кто он такой?
''Scotch whisky and water.'' - Шотландское виски с содовой.
''I suppose if he must tease me he must,'' she said to the Colonel. ''But you won't tease me, will you?'' - Ну что ж, если он хочет меня дразнить, пусть дразнит, - сказала она полковнику. - Но ты не будешь меня дразнить, правда?
''Take him over to that corner table and talk to him. - Ведите его к тому столику в углу и разговаривайте с ним там.
I'm tired of you both.'' Вы оба мне надоели.
''I'm not tired of you,'' the Colonel told him. ''But I think it is a good idea. - А вы мне еще не надоели, - сказал полковник. -Но мысль у вас правильная.
Should we have a drink sitting down, Renata?'' Давай, Рената, лучше сядем за столик, ладно?
' 'I'd love to if Andrea isn't angry.'' - С удовольствием, если Андреа не рассердится.
' 'I'm never angry.'' - Я никогда не сержусь.
' 'Would you have a drink with us, Andrea?'' -А вы с нами выпьете, Андреа?
''No,'' said Andrea. ''Get along to your table. - Нет. Ступайте к вашему столику.
I'm sick of seeing it unoccupied.'' Мне тошно, что он пустой.
' 'Good-bye, Caro. - До свидания, сага!
Thanks for the drink we didn't have.'' Спасибо за компанию, хоть вы и не хотите с нами посидеть.
' 'Ciao, Ricardo,'' Andrea said and that was all. - Ciao, Рикардо, - коротко сказал Андреа.
He turned his fine, long, tall back on them and looked into the mirror that is placed behind bars so a man can tell when he is drinking too much, and decided that he did not like what he saw there. ''Ettore,'' he said. ''Please put this nonsense on my bill.'' Он повернулся к ним сухой, длинной, нервной спиной, поглядел в зеркало, которое всегда висит за стойкой, чтобы видеть, когда выпьешь лишнего, и решил, что лицо, которое на него оттуда смотрит, ему не нравится. - Этторе, -сказал он, - запишите эту мелочь на мой счет.
He walked out after waiting carefully for his coat, swinging into it, and tipping the man who brought it exactly what he should be tipped plus twenty per cent. Он спокойно дождался, чтобы ему подали пальто, размашисто сунул руки в рукава, дал на чай швейцару ровно столько, сколько полагалось, плюс двадцать процентов и вышел.
At the corner table, Renata said, ''Do you think we hurt his feelings?'' За столиком в углу Рената спросила: - Как ты думаешь, он на нас не обиделся?
''No. - Нет.
He loves you and he likes me.'' Тебя он любит, да и ко мне хорошо относится.
' 'Andrea is so nice. - Андреа очень милый.
And you're so nice.'' И ты тоже очень милый.
''Waiter,'' the Colonel called; then asked, ''Do you want a dry Martini, too?'' - Официант! - позвал полковник, а потом спросил:- Тебе тоже сухого мартини?
' 'Yes,'' she said. ''I'd love one.'' - Да. Пожалуйста.
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said. ''Montgomerys. Fifteen to one.'' - Два самых сухих мартини "Монтгомери".
The waiter, who had been in the desert, smiled and was gone, and the Colonel turned to Renata. Официант, который когда-то воевал в пустыне, улыбнулся и отошел, а полковник обернулся к Ренате.
''You're nice,'' he said. ''You're also very beautiful and lovely and I love you.'' - Ты милая. И к тому же очень красивая. Ты мое чудо, и я тебя люблю.
''You always say that and I don't know what it means but I like to hear it.'' - Ты всегда так говоришь; я, правда, не очень понимаю, что это значит, но слушать мне приятно.
''How old are you now?'' - Сколько тебе лет?
' 'Nearly nineteen. - Почти девятнадцать.
Why?'' А что?
' 'And you don't know what it means?'' - И ты еще не понимаешь, что это значит?
''No. - Нет.
Why should I? А почему я должна понимать?
Americans always say it to you before they go away. Американцы всегда так говорят, когда собираются уехать.
It seems to be necessary to them. У них, наверно, так принято.
But I love you very much, too, whatever that is.'' Но я тебя тоже очень люблю.
''Let's have a fine time,'' the Colonel said. ''Let's not think about anything at all.'' - Давай веселиться, - сказал полковник. - Давай ни о чем не думать.
' 'I would like that. - С удовольствием.
I cannot think very well this time of day at any rate.'' Вечером я все равно не умею как следует думать.
''Here are the drinks,'' the Colonel said. ''Remember not to say, chin-chin.'' - Вот и наши коктейли, - сказал полковник. -Помни, когда пьешь, нельзя говорить "ну, поехали"!
' 'I remember that from before. - Я уже помню.
I never say chin-chin, nor here's to you, nor bottom's up.'' Я теперь никогда не говорю "ну, поехали", или "раздавим по маленькой", или "пей до дна".
''We just raise the glass to each other and, if you wish, we can touch the edges.'' - Надо просто поднять бокалы и, если хочешь, можно чокнуться.
' 'I wish,'' she said. - Да, хочу, - сказала она.
The Martinis were icy cold and true Montgomerys, and, after touching the edges, they felt them glow happily all through their upper bodies. Мартини было холодное, как лед, настоящее "Монтгомери", и, чокнувшись, они почувствовали, как веселый жар согревает им грудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x