Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd rather have fun. | Лучше бы поразвлечься напоследок. |
And fun, his good side said to him, you have no fun when you do not love. | Но и поразвлечься, - говорила лучшая сторона его натуры, - ты не сможешь, не любя. |
All right. I love more than any son of the great bitch alive, the Colonel said, but not aloud. | Ладно, ладно, вот я и люблю, как последний сукин сын", - сказал себе полковник, правда, не вслух. |
Aloud, he said, ''Where are you getting on that call, Arnaldo?'' | А вслух он сказал: - Ну как, дозвонились, Арнальдо? |
''Cipriani has not come in,'' the waiter said. ''They are expecting him at any moment and I am keeping the line open in case he arrives.'' | - Чиприани еще не пришел, - сказал слуга. - Его ждут с минуты на минуту, а я не кладу трубку на случай, если он сейчас появится. |
''A costly procedure,'' the Colonel said. ''Get me a reading on who's there so we don't waste time. | - Дорогое удовольствие, - сказал полковник. -Ну-ка, доложите, кто там есть, и не будем терять время попусту. |
I want to know exactly who is there.'' | Я хочу знать точно, кто там сейчас есть. |
Arnaldo spoke guardedly into the mouthpiece of the telephone. | Арнальдо что-то вполголоса произнес в трубку. |
He covered the mouth of the phone with his hand and said, ''I am talking to Ettore. | Потом он прикрыл трубку рукой: - Я разговариваю с Этторе. |
He says the Barone Alvarito is not there. | Он говорит, что барона Альварито еще нет. |
The Count Andrea is there and he is rather drunk, Ettore says, but not too drunk for you to have fun together. | Граф Андреа там, он довольно пьян, но, как говорит Этторе, не так пьян, чтобы вы не могли с ним повеселиться. |
The group of ladies that comes in each afternoon are there and there is a Greek Princess, that you know, and several people that you do not know. | Там все дамы, которые обычно бывают после обеда, ваша знакомая греческая княжна и несколько человек, с которыми вы не знакомы. |
Riff-raff from the American Consulate who have stayed on since noon.'' | И разная шушера из американского консульства -они сидят там с полудня. |
''Tell him to call back when the riff-raff goes and I'll come over.'' | - Пусть позвонит, когда эта шушера уберется, - я тогда приду. |
Arnaldo spoke into the phone, then turned to the Colonel who was looking out of the window at the Dome of the Dogana, ''Ettore says he will try to move them, but he is afraid Cipriani will not like it.'' | Арнальдо сказал что-то в трубку, а потом повернулся к полковнику, который смотрел в окно на купол Доганы. - Этторе говорит, что он бы их выпроводил, но боится, не рассердится ли Чиприани. |
" 'Tell him not to move them. | - Скажите, чтобы он их не трогал. |
They don't have to work this afternoon and there is no reason why they should not get drunk like any other man. | Раз им сегодня после обеда не нужно работать, почему бы им не напиться, как всяким порядочным людям? |
I just don't want to see them.'' | Но я не хочу их видеть. |
" 'Ettore says he will call back. | - Этторе говорит, что он позвонит. |
He told me to tell you he thinks the position will fall of its own weight.'' | Он просит передать, что, по его мнению, они сами сдадут позиции. |
" 'Thank him for calling,'' the Colonel said. | - Поблагодарите его, - сказал полковник. |
He watched a gondola working up the Canal against the wind and thought, not with Americans drinking. | Он смотрел, как гондола с трудом движется по каналу против ветра, и думал, что если уж американцы пьют, их с места не сдвинешь. |
I know they are bored. | "Я ведь понимаю, им здесь скучно. |
In this town, too. | Да, здесь, в этом городе. |
They are bored in this town. | Им тут очень тоскливо. |
I know the place is cold and their wages are inadequate and what fuel costs. | Здесь холодно, платят им маловато, а топливо стоит дорого. |
I admire their wives, for the valiant efforts they make to transport Keokuk to Venice, and their children already speak Italian like little Venetians. | Жены их молодцы, они мужественно делают вид, будто живут не в Венеции, а у себя в Киокаке, штат Айова, а дети уже болтают по-итальянски, как маленькие венецианцы. |
But no snapshots today, Jack. | Но сегодня, Джек, мне не хочется разглядывать любительские снимки. |
Today we are giving the snapshots, the barroom confidences, the unwanted comradely drinks and the tedious woes of the Consular services a miss. | Сегодня мы обойдемся без любительских снимков, без полупьяных откровений, назойливых уговоров выпить и скучных неурядиц консульского быта". |
''No second, third or fourth vice-consuls today, Arnaldo.'' | - Нет, Арнальдо, мне сегодня что-то не хочется ни второго, ни третьего, ни четвертого вице-консулов. |
''There are some very pleasant people from the Consulate.'' | - В консульстве есть очень милые люди. |
''Yeah,'' the Colonel said. ''They had a hell of a nice consul here in 1918. | - Да, - сказал полковник. - В девятьсот восемнадцатом тут был чертовски симпатичный консул. |
Everybody liked him. | Его все любили. |
I'll try to remember his name.'' | Сейчас вспомню, как его фамилия. |
''You go back a long way back, my Colonel.'' | - Вы любите уходить далеко в прошлое, полковник. |
''I go back so damn far back that it isn't funny.'' | - Так дьявольски далеко, что меня это даже не веселит. |
''Do you remember everything from the old days?'' | - Неужели вы помните все, что было когда-то? |
''Everything,'' the Colonel said. ''Carroll was the man's name.'' | - Все, - сказал полковник. - Его фамилия была Керрол. |
''I have heard of him.'' | -Я о нем слышал. |
''You weren't born then.'' | - Вас тогда еще и на свете не было. |
''Do you think it is necessary to have been born at the time to know about things that have happened in this town, my Colonel?'' | - Неужели вы думаете, что надо вовремя родиться, чтобы знать все, что тут происходит? |
' 'You're perfectly correct. | - Да, вы правы. |
Tell me, does everybody always know about everything that happens in this town?'' | Неужели все тут знают всё, что происходит в городе? |
' 'Not everybody. | - Не все. |
But nearly everybody,'' the waiter said. ''After all, sheets are sheets and some one has to change them, and some one has to wash them. | Но почти все, - сказал слуга. - В конце концов, простыни есть простыни, кто-то должен их менять, кто-то должен их стирать. |
Naturally I do not refer to the sheets in a hotel such as this.'' | Я не говорю, конечно, о постельном белье в таком отеле, как наш. |
''I've had some damn good times in my life without sheets.'' | - Мне случалось совсем неплохо обходиться и без постельного белья. |
' 'Naturally. | - Еще бы! |
But the gondoliers, while they are the most cooperative and, for me, the finest people that we have, speak among themselves.'' | Но гондольеры, хоть они и самые компанейские люди и самые, на мой взгляд, у нас порядочные, любят поболтать. |
' 'Naturally.'' | - Я думаю! |
' 'Then the clergy. | - Потом священники. |
While they would never violate the secrecy of the confessional, talk among themselves.'' | Они хоть никогда и не нарушают тайны исповеди, но тоже любят почесать языки. |
' 'It is to be expected.'' | - Еще бы! |
''Their housekeepers talk among themselves.'' | - А их домоправительницы - посплетничать друг с другом. |
' 'It is their right.'' | - Это их право. |
''Then the waiters,'' Arnaldo said. ''People talk at a table as though the waiter were stone-deaf. | - Теперь - официанты. Люди разговаривают за столиком так, словно официант - глухонемой. |
The waiter, according to his ethics, makes no attempt to ever overhear a conversation. | У официанта есть правило никогда не подслушивать беседы клиентов. |
But sometimes he cannot escape from hearing. | Но уши-то ведь себе не заткнешь! |
Naturally, we have our own conversations among ourselves. Never in this hotel of course. I could go on.'' | У нас, между собой, тоже идут разговоры, -конечно, не в таком отеле, как этот... И так далее. |
' 'I believe I get the point.'' | - Да, теперь понятно. |
' 'Not to mention the coiffeurs and the hair-dressers.'' | -Я не говорю уже о парикмахерах! |
' 'And what's the news from the Rialto now?'' | - Какие новости на Риальто? |
''You will get it all at Harry's except the part you figure in.'' | - Вам расскажут у "Гарри" всё, кроме того, в чем замешаны вы сами. |
' 'Do I figure?'' | -А я в чем-нибудь замешан? |
''Everyone knows everything.'' | - Все обо всем знают. |
' 'Well, it's a damn pleasant story.'' | - Ну что ж, меня это только украшает. |
' 'Some people don't understand the Torcello part.'' | - Кое-кто не понимает той истории в Торчелло. |
''I'm damned if I do sometimes myself.'' | - Да будь я проклят, если я и сам что-нибудь понимаю! |
''How old are you, my Colonel, if it is not indiscreet to ask?'' | - А сколько вам лет, полковник, простите за нескромность? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать