Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hell with you, he said to himself. Cut it out and be a human being when you're half a hundred years old. | А ну тебя самого к дьяволу, - сказал он себе. - Не валяй дурака и будь человеком, ведь тебе уже полста". |
' 'Have another Carpano,'' he said to the Gran Maestro. | - Еще рюмочку карпано, - предложил он. |
''My Colonel, you will allow me to refuse because of the ulcers?'' | - Вы мне позволите отказаться? У меня язва. |
' 'Yes. Yes. Of course. | - Да, да, конечно. |
Boy, what's your name, Giorgio? | Эй, как вас там зовут, Джорджо! |
Another dry Martini. | Еще рюмку сухого мартини. |
Secco, molto secco e doppio.'' | Secco, molto secco e doppio. |
Breaking spells, he thought. It is not my trade. My trade is killing armed men. | "Разрушать воздушные замки - это не мое ремесло, - думал он. - Мое ремесло - убивать вооруженных солдат. |
A spell should be armed if I'm to break it. | Воздушный замок должен превратиться в крепость, чтобы я стал его разрушать. |
But we have killed many things which were not armed. | Но мы убивали не одних только вооруженных солдат. |
All right, spell breaker, retract. | Ладно, разрушитель замков, заткнись". |
''Gran Maestro,'' he said. ''You are still Gran Maestro and fornicate the Condottieri.'' | - Gran Maestro, - сказал он. - Вы все равно Gran Maestro, и ну их к разэтакой матери, всех этих кондотьеров. |
''They were fornicated many years ago, Supreme Commander.'' | - Они давным-давно там, Верховный Магистр. |
' 'Exactly,'' the Colonel said. | -Так точно, - сказал полковник. |
But the spell was broken. | Но воздушный замок все-таки рухнул. |
''I'll see you at dinner,'' the Colonel said. ''What is there?'' | - Увидимся за ужином, - сказал полковник. - Есть что-нибудь хорошее? |
''We will have anything you wish, and what we do not have I will send out for.'' | - Все, что хотите, а чего у нас нет, я достану. |
' 'Do you have any fresh asparagus?'' | - Свежая спаржа найдется? |
' 'You know we cannot have it in these months. | - Вы же знаете, что сейчас для нее не сезон. |
It comes in April and from Bassano.'' | Ее привозят из Бассано в апреле. |
''Then I'll just urinate the usual odor,'' the Colonel said. ''You think of something and I'll eat it.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда придумайте что-нибудь сами. Я съем все, что подадите. |
''How many will you be?'' the Maitre d'Hotel asked. | - Вы будете один? - спросил метрдотель. |
''We'll be two,'' the Colonel said. ''What time do you close the bistro?'' | - Нас будет двое, - сказал полковник: - Когда закрывается ваш bistro? |
''We will serve dinner as late as you wish to eat, my Colonel.'' | - Мы будем вас ждать, когда бы вы ни пришли. |
''I'll try to be in at a sound hour,'' the Colonel said. ''Good-bye, Gran Maestro,'' he said and smiled, and gave the Gran Maestro his crooked hand. | - Постараюсь быть вовремя, - сказал полковник. -До свидания, Gran Maestro. - Он улыбнулся и протянул Gran Maestro искалеченную руку. |
''Good-bye, Supreme Commander,'' said the Gran Maestro and the spell was existent again and almost complete. | - До свидания, Верховный Магистр, - сказал Gran Maestro, и воздушный замок вырос снова, будто он и не был разрушен. |
But it was not quite complete and the Colonel knew it and he thought: why am I always a bastard and why can I not suspend this trade of arms, and be a kind and good man as I would have wished to be. | Но чего-то все же недоставало, и полковник это чувствовал, он подумал: "Отчего я такой ублюдок, отчего я не могу бросить свое военное ремесло и быть добрым и хорошим, каким мне хочется быть? |
I try always to be just, but I am brusque and I am brutal, and it is not that I have erected the defense against brown-nosing my superiors and brown-nosing the world. | Я всегда стараюсь быть справедливым, но я резок и груб, и дело не только в том, что я не хочу ни перед кем пресмыкаться и это служит мне защитой против начальства и против всего света. |
I should be a better man with less wild boar blood in the small time which remains. | Жить осталось немного, и мне бы следовало быть подобрее, унять свой нрав. |
We will try it out tonight, he thought. With whom, he thought, and where, and God help me not to be bad. | Попробуем сегодня вечером, - подумал он. - Да, но с кем и где! - подумал он. - Дай только бог не сорваться!" |
''Giorgio,'' he said to the barman, who had a face as white as a leper, but with no bulges, and without the silver shine. | - Джорджо, - подозвал он бармена; лицо у Джорджо было белое, как у прокаженного, но без бугров и без серебристого налета. |
Giorgio did not really like the Colonel very much, or perhaps he was simply from Piemonte, and cared for no one truly; which was understandable in cold people from a border province. | Джорджо недолюбливал полковника, а быть может, он просто был из Пьемонта и никого не любил, - разве можно этого требовать от холодных людей из пограничной провинции? |
Borderers are not trusters, and the Colonel knew about this, and expected nothing from anyone that they did not have to give. | Пограничные жители - народ недоверчивый, полковник это знал, он не ждал от людей того, чего они не могут дать. |
''Giorgio,'' he said to the pale-faced barman. ''Write these down for me, please.'' | - Джорджо, - сказал он бледному бармену, -пожалуйста, запишите все на мой счет. |
He went out, walking as he had always walked, with a slightly exaggerated confidence, even when it was not needed, and, in his always renewed plan of being kind, decent and good, he greeted the concierge, who was a friend, the assistant manager, who spoke Swahili and had been a prisoner of war in Kenya, and was a most amiable man, young, full of juice, handsome, perhaps not yet a member of the Order, and experienced. | Он вышел из бара привычной походкой, шагая чуть тверже, чем надо, и, помня о своем неуклонном стремлении вести себя любезно, скромно и добросердечно, поздоровался со своим приятелем швейцаром и с помощником управляющего, который был военнопленным в Кении и умел говорить на суахили; это был очень приветливый человек, молодой, жизнерадостный, с хорошей внешностью. И хотя он еще не был членом Ордена, горя на своем веку он уже хлебнул. |
''And the cavaliere ufficiale who manages this place?'' he asked. ''My friend?'' | - А где же управляющий? - спросил полковник. -Где мой друг? |
''He is not here,'' the assistant manager said. ''For the moment, naturally,'' he added. | - Его нет, - ответил помощник управляющего. -Разумеется, в данный момент, - добавил он. |
''Give him my compliments,'' the Colonel said. ''And have somebody show me to my room.'' | - Передайте ему привет, - сказал полковник. - И пусть меня кто-нибудь проводит в мой номер. |
' 'It is the usual room. | - Мы вам отвели ваш обычный номер. |
You still wish it?'' | Он вам еще не надоел? |
"Yes. | - Ничуть. |
Have you taken care of the Sergeant?'' | А о сержанте позаботились? |
" 'He is well taken care of.'' | - Да, конечно. |
" 'Good,'' said the Colonel. | - Отлично, - сказал полковник. |
The Colonel proceeded to his room accompanied by the boy who carried his bag. | Он отправился в свой номер в сопровождении рассыльного, который нес его чемодан. |
''This way, my Colonel,'' the boy said, when the elevator halted with slight hydraulic inaccuracy at the top floor. | - Прошу вас, - сказал рассыльный, когда лифт остановился, чуть-чуть не дотянув до верхнего этажа. |
''Can't you run an elevator properly?'' the Colonel asked. | - Неужели вы не можете как следует управлять лифтом? - спросил полковник. |
''No, my Colonel,'' the boy said. ''The current is not stable.'' | - Не могу, полковник, - ответил рассыльный. - С током у нас неладно. |
CHAPTER 8 | ГЛАВА 8 |
THE Colonel said nothing and preceded the boy down the corridor. | Полковник ничего не сказал и пошел по коридору впереди рассыльного. |
It was large, wide and high ceilinged, and there was a long and distinguished interval between the doors of the rooms on the side of the Grand Canal. | Коридор был длинный, просторный, с высокими потолками и по-барски большими промежутками между номерами, выходящими на Большой канал. |
Naturally, since it had been a palace, there were no rooms without excellent views, except those which had been made for the servants. | И так как раньше это был дворец, из всех номеров открывался прекрасный вид, если не считать, конечно, бывших людских. |
The Colonel found the walk long, although it was a very short one, and when the waiter who served the room appeared, short, dark and with his glass eye in the left eye socket gleaming, unable to smile his full, true smile as he worked the big key in the lock, the Colonel wished that the door would open more rapidly. | Путь показался полковнику длинным, хотя идти было совсем недалеко, и когда наконец появился коридорный - низенький, черноволосый, с поблескивающим в левой глазнице стеклянным глазом - и, сдерживая широкую улыбку, стал ворочать в скважине большим ключом, полковник никак не мог дождаться, чтобы дверь поскорее открылась. |
" 'Open it up,'' he said. | - Отворяйте же, - сказал он. |
''I will, my Colonel,'' the waiter said. ''But you know these locks.'' | - Сейчас, сейчас, - сказал коридорный. - Вы знаете, какие тут замки. |
Yes, the Colonel thought. | "Да, - подумал полковник, - знаю. |
I know them, but I wish that he would get it open. | Но я хочу, чтобы он отпер побыстрее". |
''How are your family?'' he said to the waiter, who had swung the door wide so that the Colonel, now entered, was within the room with the high, dark but well-mirrored armoire, the two good beds, the great chandelier and the view, through the still closed windows, onto the wind beaten water of the Grand Canal. | - Как поживают ваши домашние? - спросил он коридорного, когда тот наконец распахнул дверь. Полковник вошел и очутился в комнате с высоким, потемневшим, но хорошо полированным гардеробом, двумя удобными кроватями и большой люстрой; через еще закрытые окна была видна исхлестанная ветром вода Большого канала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать