Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was probably the best hotel, if you did not wish to be fawned on, or fussed over, or over-flunkied, in a city of great hotels, and the Colonel loved it. В городе, где столько прекрасных отелей, это, пожалуй, самый лучший, если вы не любите, когда перед вами угодничают, заискивают и не дают вам самому шагу ступить.
''It looks O.K. to me, sir,'' Jackson said. - Местечко, по-моему, приличное, - сказал Джексон.
' 'It is O.K.,'' the Colonel said. - Вполне приличное.
The motor boat came gallantly up beside the piling of the dock. Моторная лодка с шиком подошла к деревянным сваям причала.
Every move she makes, the Colonel thought, is a triumph of the gallantry of the aging machine. "Каждое ее движение, - думал полковник, - это подвиг изношенного механизма.
We do not have war horses now like old Traveller, or Marbot's Lysette who fought, personally, at Eylau. У нас теперь нет боевых коней, таких, как знаменитый "Путник" или как "Лизетта" генерала Марбо, воевавшая при Эйлау.
We have the gallantry of worn-through rods that refuse to break; the cylinder head that does not blow though it has every right to, and the rest of it. Теперь мы почитаем стойкость изношенных рычагов, которые не выходят из строя, хотя давно имеют на это право".
''We're at the dock, sir,'' Jackson said. - Причалили, господин полковник, - сказал Джексон.
''Where the hell else would we be, man. - Конечно, причалили! А что нам еще делать?
Jump out while I settle with this sportsman.'' Ну-ка, прыгайте, а я расплачусь с этим гонщиком.
He turned to the boatman and said, ''That was thirty five hundred, wasn't it?'' Повернувшись к лодочнику, он спросил: - С меня ведь три с половиной тысячи, а?
''Yes, my Colonel.'' -Так точно, полковник.
' 'I'll not forget about the over-age jeep engine. - Насчет списанного "Виллиса" я не забуду.
Take this and buy your horse some oats.'' Получайте и купите своей лошадке овса.
The porter, who was taking the bags from Jackson, heard this and laughed. Швейцар, который брал у Джексона чемоданы, засмеялся:
''No veterinarian will ever fix his horse.'' - Нет такого ветеринара, который возьмется вылечить его лошадь.
''She still runs,'' the boatman said. - Но она еще бегает! - сказал лодочник.
''But she doesn't win any races,'' the porter said. ''How are you, my Colonel?'' - А вот призов на скачках уже не берет. Как поживаете, полковник?
''I couldn't be better,'' the Colonel said. ''How are all the members of the Order?'' - Лучше не бывает. А как члены Ордена?
' 'All members are well.'' - Все в порядке.
''Good,'' said the Colonel. ''I will go in and see the Grand Master.'' - Хорошо, - сказал полковник. - Пойду повидаюсь с Гроссмейстером.
' 'He is waiting for you, my Colonel.'' - Он вас ждет.
''Let us not keep him waiting, Jackson,'' the Colonel said. ''You may proceed to the lobby with this gentleman and tell them to sign me in. - Ждать мы его заставлять не можем. Джексон, пройдите в холл с этим джентльменом и попросите меня отметить.
See the sergeant gets a room,'' he said to the porter. ''We're here for the night only.'' Позаботьтесь, чтобы сержанту дали комнату, -сказал он швейцару. - Мы только на одну ночь.
' 'The Baron Alvarito was here looking for you.'' - Вас спрашивал барон Альварито.
' 'I'll find him at Harry's.'' - Я увижусь с ним у "Гарри".
' 'Good, my Colonel.'' - Хорошо, господин полковник.
' 'Where is the Grand Master?'' - А где Гроссмейстер?
' 'I'll find him for you.'' - Сейчас я его разыщу.
' 'Tell him I'll be in the bar.'' - Скажите, что я буду в баре.
CHAPTER 7 ГЛАВА 7
THE bar was just across from the lobby of the Gritti, although lobby, the Colonel thought, was not the accurate term to describe that gracious entrance. Бар "Гритти" был сразу за холлом, хотя холл, подумал полковник, неподходящее слово для зала с таким благородством пропорций.
Didn't Giotto describe a circle, he thought? Кажется, Джотто дал определение круга?
No, that was in math. Нет, это один математик.
What he remembered and loved best as an anecdote about that painter was: ''It was easy,'' said Giotto as he drew the perfect circle. Из анекдотов о Джотто ему нравился вот какой: "Это так просто!" - сказал художник, начертив безукоризненный круг.
Who the hell had said that and where? Кто и где, черт побери, ему это рассказывал?
''Good evening, Privy Counsellor,'' he said to the barman, who was not a full paid-up member of the order but whom he did not wish to offend. ''What can I do for you?'' - Добрый вечер, Тайный Советник, - сказал он бармену; тот был только кандидатом в члены Ордена, но полковнику не хотелось его обижать. -Чем могу служить?
' 'Drink, my Colonel.'' - Выпейте рюмочку, полковник.
The Colonel looked out of the windows and the door of the bar onto the waters of the Grand Canal. Полковник поглядел через окна и стеклянную дверь на Большой канал.
He could see the big black hitching post for the gondolas and the late afternoon winter light on the wind-swept water. Он увидел высокий черный столб, к которому причаливают гондолы, и отсвет вечернего зимнего солнца на беспокойной от ветра воде.
Across the Canal was the old Palace and a wood barge, black and broad, was coming up the Canal, her bluff bows pushing up a wave even though she had the wind behind her. На той стороне стоял старинный дворец, а по каналу двигалась деревянная баржа, черная и широкая, разводя тупым носом волну, хотя ветер был попутный.
''Make it a very dry Martini,'' the Colonel said. ''A double.'' - Дайте мне сухого мартини, - сказал полковник. -Большую рюмку.
Just then the Grand Master came into the room. Тут вошел Гроссмейстер.
He was wearing his formal attire as a head waiter. На нем был фрак, как и положено метрдотелю.
He was truly handsome as a man should be, from the inside out, so that his smile starts from his heart, or whatever is the center of the body, and comes frankly and beautifully to the surface, which is the face. Он был по-настоящему, по-человечески красив -изнутри: улыбка его шла от самого сердца или от того, что зовут душой человека, а потом весело и открыто выходила на поверхность, то есть освещала лицо.
He had a fine face with the long, straight nose of his part of the Veneto; the kind, gay, truthful eyes and the honorable white hair of his age, which was two years older than that of the Colonel. Лицо у него было лукавое, с длинным прямым носом, как у всех уроженцев этой части Венето, с добрыми, веселыми, правдивыми глазами и седыми волосами, приличествующими его возрасту, - он был на два года старше полковника.
He advanced smiling, lovingly, and yet conspiratorially, since they both shared many secrets, and he extended his hand, which was a big, long, strong, spatular fingered hand; well kept as was becoming, as well as necessary, to his position, and the Colonel extended his own hand, which had been shot through twice, and was slightly misshapen. Он подошел с сердечной улыбкой, хотя и с видом заговорщика - ведь у них было немало общих тайн, - и протянул свою руку, большую, сильную руку с длинными пальцами, холеную, как и подобало человеку в такой должности, а полковник протянул ему свою, дважды простреленную и чуть-чуть скрюченную.
Thus contact was made between two old inhabitants of the Veneto, both men, and brothers in their membership in the human race, the only club that either one paid dues to, and brothers, too, in their love of an old country, much fought over, and always triumphant in defeat, which they had both defended in their youth. Так встретились два старожила Венето, двое мужчин, два брата из рода человеческого -единственного клуба, в который тот и другой платили взносы, братья в своей любви к этой древней стране, издавна бывшей яблоком раздора, но победоносной даже в поражении, к стране, которую оба они защищали мальчишками.
Their handshake was only long enough to feel, firmly, the contact and the pleasure of meeting and then the Maitre d'Hotel said, ''My Colonel.'' Короткое рукопожатие, только чтобы ощутить близость и радость встречи; потом метрдотель сказал:
The Colonel said, ''Gran Maestro.'' - Здравствуйте, полковник.
Then the Colonel asked the Gran Maestro to accompany him in a drink, but the Maitre d'Hotel said that he was working. - Здравствуйте, Gran Maestro, - сказал полковник. Полковник пригласил Gran Maestro выпить с ним рюмочку за компанию; метрдотель ответил, что он на работе.
It was impossible as well as forbidden. Пить на работе не полагается, да и запрещено.
''Fornicate forbidden,'' said the Colonel. - Ну их к разэтакой матери с их запрещениями, -сказал полковник.
''Of course,'' the Gran Maestro said. ''But everyone must comply with his duty, and here the rules are reasonable, and we all should comply with them; me especially, as a matter of precept.'' - Само собой, - сказал Gran Maestro, - но обязанности свои надо выполнять, правила у нас разумные, их надо выполнять, особенно мне, раз я должен подавать пример.
''Not for nothing are you the Gran Maestro,'' the Colonel said. - Но вы же все-таки Gran Maestro! - сказал полковник.
''Give me a small Carpano punto e mezzo,'' the Gran Maestro said to the bar-tender, who was still outside of the Order for some small, not defined, unstated reason. ''To drink to the ordine.'' - Ну что ж, дайте мне рюмочку "Carpano punto e mezzo", - сказал Gran Maestro бармену, который все еще не был принят в Орден по какой-то пустяковой, неясной и скрытой причине. - Я выпью за Ordine.
Thus, violating orders and the principle of precept and example in command, the Colonel and the Gran Maestro downed a quick one. Так, нарушая порядки и правила поведения старшего по званию, который должен служить примером, Gran Maestro и полковник опрокинули по рюмке.
They did not hurry nor did the Gran Maestro worry. Они не торопились, и Gran Maestro был спокоен.
They simply made it fast. Опрокинули по рюмке, и все тут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x