Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they were both ashamed of those who had ordered that, and they never thought about it except as a shameful, stupid thing to be forgotten and the Colonel remembered it technically as something to learn from. Им было стыдно за тех, кто ее устроил, и они старались не думать о ней, об этой позорной, дурацкой затее - поскорее бы ее забыть. Правда, полковник вспоминал ее иногда, поскольку она могла послужить уроком в других войнах.
So, now, they had founded the Order of Brusadelli; noble, military and religious, and there were only five members. Вот они и основали Орден Брусаделли, аристократический, военный и духовный, насчитывающий всего пять членов.
''What is the news of the Order?'' the Colonel asked the Gran Maestro. - Что слышно в Ордене? - спросил полковник.
''We have ascended the cook at the Magnificent to the rank of Commendatore. - Шеф-повара ресторана "Манифик" мы произвели в командоры.
He comported himself as a man three times on his fiftieth birthday. В день, когда ему стукнуло пятьдесят, он трижды показал себя мужчиной.
I accepted his statement without corroboration. Я принял его заявление к сведению без проверки.
He never lied ever.'' Он никогда не лгал.
''No. - Верно.
He never lied. Он никогда не лгал.
But it is a topic on which you must be chary in your credibility.'' Но в этом вопросе люди склонны преувеличивать.
' 'I believed him. - Я поверил ему на слово.
He looked ruined.'' На нем лица не было.
''I can remember him when he was a tough kid and we called him the cherry buster.'' - А ведь бедовый был парнишка, любил девке подол задрать. Я помню.
' 'Anch' io.'' - Anch'io.
''Have you any concrete plans for the Order during the Winter?'' - У вас есть какие-нибудь планы работы Ордена на зиму?
' 'No, Supreme Commander.'' - Нет, Верховный Магистр.
''Do you think we should give a homage to the Honorable Pacciardi?'' - А вам не кажется, что следует устроить манифестацию в честь высокочтимого Паччарди?
' 'As you wish.'' - Как прикажете.
''Let's defer it,'' the Colonel said. - Давайте отложим этот вопрос, - сказал полковник.
He thought a moment, and signalled for another dry Martini. Он подумал и заказал еще рюмку сухого мартини.
''Do you think we might organize a homage and manifestation in some historic place such as San Marco or the old church at Torcello in favor of our Great Patron, Brusadelli, the Revered One?'' - А не устроить ли нам в честь нашего великого патрона Брусаделли, благословенно имя его, шествие и манифестацию в каком-нибудь из исторических мест - на площади Святого Марка или у старой церкви в Торчелло?
''I doubt if the religious authorities would permit it at this moment.'' - Сомневаюсь, чтобы в данный момент это разрешили церковные власти.
''Then let us abandon all ideas of public manifestations for this winter, and work within our cadres, for the good of the Order.'' - Тогда давайте откажемся на эту зиму от публичных манифестаций и будем действовать на благо Ордена нашими собственными силами.
''I think that is soundest,'' the Gran Maestro said. ''We will re-group.'' - По-моему, это самое разумное, - сказал Gran Maestro. - Мы перестроим свои ряды.
' 'And how are you, yourself?'' - Ну а вы-то сами как поживаете?
''Awful,'' the Gran Maestro said. ''I have low blood pressure, ulcers, and I owe money.'' - Отвратительно, - сказал Gran Maestro. -Пониженное кровяное давление, язва желудка и долги.
' 'Are you happy?'' - Но вы не жалуетесь на жизнь?
''All the time,'' the Gran Maestro said. ''I like my work very much, and I meet extraordinary and interesting characters, also many Belgians. - Никогда, - сказал Gran Maestro. - Я очень люблю свою работу, мне приходится иметь дело с необыкновенными, прелюбопытнейшими людьми и с великим множеством бельгийцев.
They are what we have instead of the locusts this year. Они в этом году - как саранча.
Formerly we had the Germans. Прежде у нас бывало много немцев.
What was it Caesar said, Как это Цезарь сказал?
' And the bravest of these are the Belgians.' "И храбрейшими из них были белги".
But not the best dressed. Но отнюдь не самыми элегантными.
Do you agree?'' Верно?
''I've seen them quite well costumed in Brussels,'' the Colonel said. ''A well fed, gay capital. Win, lose, or draw. I have never seen them fight though everyone tells me that they do.'' - В Брюсселе, я видел, они одеваются прилично, -сказал полковник. - Сытая, веселая столица.
' 'We should have fought in Flanders in the old days.'' - Вот бы нам повоевать в старину во Фландрии.
''We were not born in the old days,'' the Colonel said. ''So we automatically could not have fought then.'' - В старину нас на свете не было, - сказал полковник. - Поэтому мы никак не могли там воевать.
''I wish we could have fought with the Condottieri when all you had to do was out-think them and they conceded. - Жаль, что мы не воевали при кондотьерах; стоило тебе тогда перехитрить противника, и он сдавался.
You could think and I would convey your orders.'' Вы бы придумывали разные хитрости, а я бы передавал ваши приказы.
''We'd have to take a few towns for them to respect our thinking.'' - Сперва пришлось бы взять несколько городов, чтобы запугать противника нашими хитростями.
''We would sack them if they defended them,'' the Gran Maestro said. ''What towns would you take?'' - Но если бы города вздумали сопротивляться, мы бы их разграбили, - сказал Gran Maestro. - Какие города вы бы взяли?
''Not this one,'' the Colonel said. ''I'd take Vicenza, Bergamo and Verona. - Только не этот, - сказал полковник. - Я бы взял Виченцу, Бергамо и Верону.
Not necessarily in that order.'' Может быть, сперва Верону или Бергамо.
' 'You'd have to take two more.'' - Мало. Надо взять еще два города.
' 'I know,'' the Colonel said. - Верно, - сказал полковник.
He was a general now again, and he was happy. ''I figured that I'd by-pass Brescia. Теперь он снова стал генералом и блаженствовал. - Я думаю, что Брешию можно оставить у себя в тылу.
It could fall of its own weight.'' Она бы сдалась сама.
''And how are you, Supreme Commander?'' the Gran Maestro said, for this taking of towns had pulled him out of his depth. - Ну а ваше здоровье как? - спросил Gran Maestro; он понимал, что взятие городов для него слишком сложное дело.
He was at home in his small house in Treviso, close to the fast flowing river under the old walls. Он чувствовал себя как дома в своем Тревизо, на берегу быстрой речки, под старыми городскими стенами.
The weeds waved in the current and the fish hung in the shelter of the weeds and rose to insects that touched the water in the dusk. Течение шевелило водоросли, а под ними неподвижно стояла рыба и всплывала в сумерках, когда на воду садились мошки.
He was at home, too, in all operations that did not involve more than a company, and understood them as clearly as he understood the proper serving of a small dining room; or a large dining room. Он чувствовал себя как дома и на войне, но если в деле участвовало не больше роты; тогда он разбирался в операции не хуже, чем в сервировке маленького банкетного зала, да и большого банкетного зала тоже.
But when the Colonel became a general officer again, as he had once been, and thought in terms that were as far beyond him as calculus is distant from a man who has only the knowledge of arithmetic, then he was not at home, and their contact was strained, and he wished the Colonel would return to things they both knew together when they were a lieutenant and a sergeant. А когда полковник снова превращался в генерала и начинал орудовать понятиями, такими же темными для метрдотеля, как интегралы для человека, знающего только арифметику, тогда ему становилось не по себе, одиноко, ему хотелось поскорей вернуть полковника к той поре, когда один из них был лейтенантом, а другой сержантом.
''What would you do about Mantova?'' the Colonel asked. - А как бы вы поступили с Мантуей? - спросил полковник.
' 'I do not know, my Colonel. - Не знаю.
I do not know whom you are fighting, nor what forces they have, nor what forces are at your disposal.'' Я понятия не имею, с кем вы воюете, какие у них силы и какие у вас.
' 'I thought you said we were Condottieri. - Вы сами, по-моему, сказали, что мы кондотьеры.
Based on this town or on Padova.'' И базируемся либо здесь, в Венеции, либо в Падуе.
''My Colonel,'' the Gran Maestro said, and he had diminished in no way, ''I know nothing, truly, about Condottieri. - Полковник, - сказал Gran Maestro, ничуть не приукрашивая истины, - честно говоря, я понятия не имею о кондотьерах.
Nor really how they fought then. И о том, как они воевали.
I only said I would like to fight under you in such times.'' Я ведь только пожалел, что в те времена не воевал под вашим командованием.
''There aren't any such times any more,'' the Colonel said and the spell was broken. - Те времена ушли и не вернутся, - сказал полковник, и воздушного замка как не бывало.
What the hell, maybe there never was any spell, the Colonel thought. "А ну их к дьяволу, все эти воздушные замки, -думал полковник, - может, их никогда и не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x