Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Canal was grey as steel now in the quick, failing, winter light and the Colonel said, ''Arnaldo, open the windows.'' В ущербном свете зимнего дня канал был серый, как сталь, и полковник попросил: - Арнальдо, откройте, пожалуйста, окно.
''There is much wind, my Colonel, and the room is badly heated due to the lack of electric power.'' - Сегодня сильный ветер, а комната плохо натоплена - не хватает электричества.
''Due to the lack of rainfall,'' the Colonel said. ''Open the windows. - А для электричества не хватает дождей, - сказал полковник. - Откройте окна.
All of them.'' Все окна.
' 'As you wish, my Colonel.'' - Сию минуту, полковник.
The waiter opened the windows and the north wind came into the room. Слуга растворил окна, и в комнату ворвался северный ветер.
''Please call the desk and ask them to ring this number.'' The waiter made the call while the Colonel was in the bathroom. - Будьте добры, соединитесь с портье и попросите позвонить по этому телефону. Слуга позвонил, пока полковник был в ванной.
''The Contessa is not at home, my Colonel,'' he said. ''They believe you might find her at Harry's.'' Потом он доложил: -Графини нет дома. Но там думают, что вы найдете ее у "Гарри".
' 'You find everything on earth at Harry's.'' - Чего только не найдешь у "Гарри"!
''Yes, my Colonel. Except, possibly, happiness.'' - Да, полковник, кроме счастья.
''I'll damn well find happiness, too,'' the Colonel assured him. ''Happiness, as you know, is a movable feast.'' - Ну его-то я, черт возьми, тоже найду ! - заверил его полковник. - Счастье, сами знаете, понятие относительное.
''I am aware of that,'' the waiter said. ''I have brought Campari bitters and a bottle of Gordon Gin. - В этом вы правы. Я принес горькую настойку и бутылку джина.
May I make you a Campari with gin and soda?'' Смешать вам кампари и джин с содовой?
''You're a good boy,'' the Colonel said. ''Where did you bring them from. The bar?'' - Вы славный малый, - сказал полковник. - Откуда вы это принесли, из бара?
''No. - Нет.
I bought them while you were away so that you would not have to spend money at the bar. Купил, пока вас не было, чтобы вам не пришлось переплачивать в баре.
The bar is very costly.'' Больно уж там все дорого.
''I agree,'' the Colonel agreed. ''But you should not use your own money on such a project.'' - Верно, - согласился полковник. - Зря только вы вкладывали свои деньги в такую аферу.
' 'I took a chance. - Риск - благородное дело.
We have both taken many. А мы оба рисковали не раз.
The gin was 3200 lire and is legitimate. Джин стоил три тысячи двести лир, он не контрабандный.
The Campari was 800.'' Кампари - восемьсот.
''You're a very good boy,'' the Colonel told him. ''How were the ducks?'' - Вы очень славный малый, - сказал полковник. -Как вам понравились утки?
' 'My wife still speaks of them. - Жена до сих пор их вспоминает.
We had never had wild ducks, since they are of such expense, and outside of our way of life. Нам еще не приходилось есть диких уток - они ведь дорого стоят, такое лакомство не для нас.
But one of our neighbors told her how to prepare them and these same neighbors ate them with us. Но один сосед рассказал ей, как их готовить, а потом мы вместе с этими соседями их и съели.
I never knew that anything could be so wonderful to eat. Ну до чего же вкусно! В жизни не думал, что на свете бывает такая еда!
When your teeth close on the small slice of meat it is an almost unbelievable delight.'' Возьмешь в рот кусочек - ну просто сердце тает!
''I think so, too. There is nothing lovelier to eat than those fat iron-curtain ducks. - И для меня тоже ничего нет вкуснее этих жирных уток из-за "железного занавеса".
You know their fly-way is through the great grain fields of the Danube. Они летят через громадные поля Дунайской равнины.
This is a splinter flight we have here, but they always come the same way since before there were shot-guns.'' У нас тут утки делают короткие перелеты, но прилетают к нам всегда по одному и тому же пути, с тех времен, когда еще и ружей не было.
''I know nothing about shooting for, sport,'' the waiter said. ''We were too poor.'' - Я плохо разбираюсь в охотничьих делах, - сказал слуга. - Мы для этого слишком бедны. Нам не до охоты.
''But many people without money shoot in the Veneto.'' - Но в Венето охотятся не одни только денежные люди.
' 'Yes. Of course. -Да.
One hears them shoot all night. Оттуда всю ночь доносится стрельба.
But we were poorer than that. Но мы еще беднее их.
We were poorer than you can know, my Colonel.'' Мы беднее, чем вы себе представляете.
' 'I think I can know.'' - Почему же, я вполне могу себе представить.
''Perhaps,'' the waiter said. ''My wife also saved all the feathers and she asked me to thank you.'' - Не знаю, - сказал слуга. - Жена даже все перья собрала. Она просила вас поблагодарить.
''If we have any luck day after tomorrow, we'll get plenty. - Если послезавтра нам повезет, мы настреляем много дичи.
The big ducks with the green heads. Больших селезней с зелеными головами.
Tell your wife, with luck, there will be good eating ducks, fat as pigs with what they have eaten from the Russians, and with beautiful feathers.'' Скажите жене, что, если нам повезет, она получит очень вкусных уток - жирных, как поросята - они здорово отъелись у русских, - и с красивыми перьями.
''How do you feel about the Russians, if it is not indiscreet to ask, my Colonel?'' - А как вы относитесь к русским, полковник, если это, конечно, не секрет?
' 'They are our potential enemy. - Говорят, это наш будущий враг.
So, as a soldier, I am prepared to fight them. Так что мне как солдату, может, придется с ними воевать.
But I like them very much and I have never known finer people nor people more as we are.'' Но лично мне они очень нравятся, я не знаю народа благороднее, народа, который больше похож на нас.
''I have never had the good fortune to know them.'' - Мне ни разу не посчастливилось с ними встретиться.
' 'You will, boy. - Не горюйте, у вас еще все впереди.
You will. Встретитесь.
Unless the Honorable Pacciardi stops them on the line of the Piave, which is a river which no longer contains water. Разве что почтенный Паччарди задержит их на реке Пьяве, в которой, правда, больше не осталось воды.
It has been syphoned off for hydro-electric projects. Ее разбирают гидростанции.
Perhaps the Honorable Pacciardi will fight there. Может, господин Паччарди решит драться с ними там.
But I do not think he will fight for long.'' Но не думаю, чтобы бой очень затянулся.
''I do not know the Honorable Pacciardi.'' - А я даже не знаю, кто он такой, этот господин Паччарди.
' 'I know him,'' said the Colonel. - Зато я знаю.
''Now ask them to ring Harry's and see if the Contessa is there. А теперь попросите соединить вас с "Гарри" и спросите, нет ли там графини.
If not, have them ring the house again.'' Если нет, позвоните еще раз домой.
The Colonel took the drink Arnaldo, the glass-eyed waiter, made him. Полковник проглотил смесь, приготовленную Арнальдо, коридорным со стеклянным глазом.
He did not want it, and he knew that it was bad for him. Пить ему не хотелось, и он знал, что это ему вредно.
But he took it with his old wild-boar truculence, as he had taken everything all of his life, and he moved, still cat-like when he moved, although it was an old cat now, over to the open window and looked out on the great Canal which was now becoming as grey as though Degas had painted it on one of his greyest days. Но он пил с тем упорством дикого кабана, с каким жил всю жизнь, и когда он шел к открытому окну, движения его были по-кошачьи мягки, хотя это был уже довольно старый кот; он поглядел на Большой канал, который серел на глазах, словно его написал Дега в один из своих самых сереньких дней.
''Thanks very much for the drink,'' the Colonel said, and Arnaldo, who was talking into the telephone, nodded and smiled his glass-eyed smile. - Большое спасибо, Арнальдо, - сказал полковник. Тот разговаривал по телефону и только кивнул, блеснув в улыбке стеклянным глазом.
I wish he did not have to have that glass eye, the Colonel thought. He only loved people, he thought, who had fought or been mutilated. "Жаль, что ему пришлось вставить стеклянный глаз, - думал полковник. - Жаль, - подумал он, -что я люблю только тех, кто воевал или был искалечен.
Other people were fine and you liked them and were good friends; but you only felt true tenderness and love for those who had been there and had received the castigation that everyone receives who goes there long enough. Среди остальных тоже есть славные люди, я к ним отношусь хорошо и даже с симпатией; однако настоящую нежность я питаю только к тем, кто был там и понес кару, которая постигает всех, пробывших там достаточно долго.
So I'm a sucker for crips, he thought, drinking the unwanted drink. And any son of a bitch who has been hit solidly, as every man will be if he stays, then I love him. Ну да, любой калека может меня обдурить, -думал он, допивая джин, который ему не хотелось пить. - Любой сукин сын, если только ему как следует попало, - а кому же не попадет из тех, кто там долго пробыл? Вот таких я люблю.
Yes, his other, good, side said. You love them. I'd rather not love anyone, the Colonel thought. Да, - согласилась другая, лучшая сторона его натуры. - Таких ты любишь. - А зачем мне это надо? - думал полковник. - Зачем мне кого-то любить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x