Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Fifty plus one. - Пятьдесят да еще один.
Why didn't you find out from the concierge? Почему вы об этом не спросили портье?
I fill out a slip there for the Questura.'' Я всегда заполняю листок для квестуры.
''I wanted to hear it from you yourself and to congratulate you.'' - Я хотел это услышать от вас самих и поздравить.
" 'I don't know what you are talking about.'' - О чем это вы? Не понимаю.
" 'Let me congratulate you anyway.'' - Разрешите вас все-таки поздравить.
" 'I can't accept it.'' - Не могу, раз не знаю с чем.
" 'You are very well liked in this city.'' - Вас очень любят у нас в городе.
" 'Thank you. - Спасибо.
That is a very great compliment.'' Вот это мне приятно слышать!
Just then the telephone buzzed. В эту минуту зазвонил телефон.
''I'll take it,'' the Colonel said and heard Ettore's voice say, ''Who speaks?'' - Я возьму трубку, - сказал полковник и услышал голос Этторе: - Кто говорит?
" 'Colonel Cantwell.'' - Полковник Кантуэлл.
" 'The position has fallen, my Colonel.'' - Позиция сдана, полковник.
" 'Which way did they go?'' - Куда они пошли?
" 'Toward the Piazza.'' - В сторону Пьяццы.
" 'Good. - Хорошо.
I will be there at once.'' Я сейчас буду.
''Do you want a table?'' - Приготовить вам столик?
''In the corner,'' said the Colonel and hung up. - В углу, - сказал полковник и положил трубку. - Я пошел к
" 'I am off for Harry's.'' "Гарри".
''Good hunting.'' - Счастливой охоты.
''I hunt ducks day after tomorrow before first light in a botte in the marshes.'' - Охотиться я буду на уток послезавтра поутру в botte на болотах.
''It will be cold, too.'' - Ну и холодно же там будет!
''I dare say,'' the Colonel said and put on his trench coat and looked at his face in the glass of the long mirror as he put on his cap. ''An ugly face,'' he said to the glass. ''Did you ever see a more ugly face?'' - Наверно, - сказал полковник, надел плащ и поглядел на себя в большое зеркало, надвигая фуражку. - Ну и уродина! - сказал он в зеркало. -Вы когда-нибудь видели более уродливое лицо?
''Yes,'' said Arnaldo. ''Mine. Every morning when I shave.'' - Да, - сказал Арнальдо. - Мое, каждое утро, когда бреюсь.
''We both ought to shave in the dark,'' the Colonel told him, and went out the door. - Нам обоим лучше бриться в темноте, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 9 ГЛАВА 9
AS Colonel Cantwell stepped out of the door of the Gritti Palace Hotel he came out into the last sunlight of that day. Когда полковник Кантуэлл шагнул за порог гостиницы "Гриттипалас", солнце уже заходило.
There was still sunlight on the opposite side of the Square but the gondoliers preferred to be sheltered from the cold wind by lounging in the lee of the Gritti, than to use the last remaining heat of the sun on the wind-swept side of the Square. На той стороне площади еще было солнечно, но там дул холодный ветер, и гондольеры предпочли укрыться под стенами "Гритти", пожертвовав остатками дневного тепла.
After noting this, the Colonel turned to the right and walked along the Square to the paved street which turned off on the right. Отметив это про себя, полковник пошел направо по площади до угла мощеной улицы, сворачивавшей тоже вправо.
As he turned, he stopped for a moment and looked at the church of Santa Maria del Giglio. Там он задержался и поглядел на церковь Санта-Мария-дель-Джильо.
What a fine, compact and, yet, ready to be air-borne building, he thought. "Какое красивое, компактное здание, а в то же время так и кажется, что оно вот-вот оторвется от земли.
I never realized a small church could look like a P47. Никогда не думал, что маленькая церковь может быть похожа на "Р-47".
Must find out when it was built, and who built it. Надо выяснить, когда она была построена и кто ее строил.
Damn, I wish I might walk around this town all my life. Ах, черт, жаль, что я не могу всю жизнь бродить по этому городу.
All my life, he thought. What a gag that is. Всю жизнь? - подумал он. - Вот умора!
A gag to gag on. Умереть можно от смеха.
A throttle to throttle you with. Подавиться от смеха.
Come on, boy, he said to himself. No horse named Morbid ever won a race. Ладно, брось, - сказал он себе. - На похоронной кляче далеко не уедешь.
Besides, he thought, as he looked in the windows of the various shops he passed, the charcuterie with the Parmesan cheeses and the hams from San Daniele, and the sausages alla cacciatora, and the bottles of good Scotch whisky and real Gordon's gin, the cutlery store, an antique dealer's with some good pieces and some old maps and prints, a second-rate restaurant disguised expensively as one of the first class, and then came to the first bridge crossing a feeder canal with steps to be climbed, I don't feel so badly. К тому же, - думал он, разглядывая витрины, мимо которых шел (charcuterie с сырами пармезан, окороками из Сан-Даниеле, колбасками alia cacciatore, бутылками хорошего шотландского виски и настоящего джина "Гордон"; лавок ножевых изделий; антиквара со старинной мебелью, старинными гравюрами и картами; второсортного ресторана, пышно разукрашенного под первосортный), а потом, приближаясь к первому мостику через один из боковых каналов, где ему надо было подняться по ступенькам, - я не так уж плохо себя чувствую.
There is only the buzzing. Вот только этот шум в ушах.
I remember when that started and I thought perhaps it was seven year locusts in the trees and I did not like to ask young Lowry but I did. Помню, когда он у меня появился, я думал, что в лесу гудят цикады; мне тогда не хотелось спрашивать молодого Лаури, но я все-таки спросил.
And he answered, No, General, I don't hear any crickets or seven year locusts. Он ответил: "Нет, генерал, я не слышу ни кузнечиков, ни цикад.
The night is perfectly quiet except for the usual noises. Ночь совсем тихая, и слышно только то, что слышно всегда".
Then, as he climbed, he felt the twinges, and coming down the other side, he saw two lovely looking girls. Потом, поднимаясь по ступенькам, он почувствовал боль, а спускаясь с моста, увидел двух красивых девушек.
They were beautiful and hatless and poorly but chicly dressed, and they were talking very fast to each other and the wind was blowing their hair as they climbed with their long, easy striding Venetian legs and the Colonel said to himself, I'd better quit window gazing along this street and make that next bridge, and two squares afterwards you turn due right and keep along it till you are in Harry's. Они были хороши собой и одеты бедно, но с природным шиком; они с жаром о чем-то болтали, а ветер трепал их волосы, когда они взбегали по лестнице на длинных, стройных, как у всех венецианок, ногах. Полковник подумал, что ему, пожалуй, не стоит глазеть на витрины, - ему ведь надо взобраться еще на один мост, пройти еще две площади, свернуть направо, а потом идти все прямо, пока он наконец не дойдет до "Гарри".
He did just that, twinging on the bridge, but walking with his same old stride and only seeing, quickly, the people that he passed. Он так и поступил, с трудом преодолев боль, двигаясь обычным размашистым шагом и только изредка поглядывая на прохожих.
There's a lot of oxygen in this air, he thought, as he faced into the wind and breathed deeply. "В этом воздухе много кислорода", - думал он, подставляя лицо ветру и глубоко вдыхая.
Then he was pulling open the door of Harry's bar and was inside and he had made it again, and was at home. Но вот он отворил дверь в бар "Гарри" и вошел туда - он и на этот раз добрался благополучно и наконец был дома.
At the bar a tall, very tall, man, with a ravaged face of great breeding, merry blue eyes, and the long, loose-coupled body of a buffalo wolf, said, ''My ancient and depraved Colonel.'' Возле стойки он увидел высокого, очень высокого человека с помятым, но породистым лицом, веселыми синими глазами и длинным разболтанным телом, как у поджарого волка. - Привет, о мой маститый, но нечестивый полковник, - сказал он.
' 'My wicked Andrea.'' - Привет, мой беспутный Андреа.
They embraced and the Colonel felt the rough texture of Andrea's handsome tweed coat that must have been entering, at least, its twentieth year. Они обнялись, и рука полковника почувствовала грубую домотканую шерсть нарядного пиджака Андреа, который тот носил вот уже лет двадцать.
' 'You look well, Andrea,'' the Colonel said. - У вас прекрасный вид, Андреа.
It was a lie and they both knew it. Это была ложь, что оба они отлично знали.
''I am,'' said Andrea, returning the lie. ''I must say I never felt better. - Еще бы, - сказал Андреа, платя ему той же монетой. - Никогда не чувствовал себя лучше.
You look extraordinarily well, yourself.'' Но и вы прекрасно выглядите.
' 'Thank you, Andrea. - Спасибо.
Us healthy bastards shall inherit the earth.'' Ох, и здоровы же мы, черти, всей земли наследники!
' 'Very good idea. - Прекрасно сказано!
I must say I wouldn't mind inheriting something these days.'' Я бы не прочь получить в наследство хоть клочок земли!
' 'You have no kick. - Что вы канючите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x