Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'And what have you been doing?'' the Colonel asked. | - А что ты без меня делала? - спросил полковник. |
' 'Nothing. | - Ничего. |
I still wait to go away to school.'' | Я все жду, когда мне надо будет ехать в школу. |
' 'Where now?'' | - В какую теперь? |
' 'God knows. | - А бог ее знает. |
Wherever I go to learn English.'' | Куда-нибудь, где я выучусь по-английски. |
''Turn your head and raise your chin once for me.'' | - Будь добра, поверни голову и подыми подбородок. |
' 'You're not making fun?'' | -Ты надо мной смеешься? |
''No. | - Нет. |
I'm not making fun.'' | Не смеюсь. |
She turned her head and raised her chin, without vanity, nor coquetry, and the Colonel felt his heart turn over inside him, as though some sleeping animal had rolled over in its burrow and frightened, deliciously, the other animal sleeping close beside. | Она повернула голову и вскинула подбородок без тени кокетства, без малейшего тщеславия. И полковник почувствовал, как сердце у него в груди перевернулось, словно спавший в норе зверь перевалился с боку на бок, приятно напугав спавшего с ним рядом другого зверя. |
''Oh you,'' he said. ''Would you ever like to run for Queen of Heaven?'' | - Ах ты, - сказал он, - ты ни разу не пыталась попасть в царицы небесные? |
' 'That would be sacrilegious.'' | - Что ты, разве можно так богохульничать! |
''Yes,'' he said. ''I suppose it would and I withdraw the suggestion.'' | - Наверно, нельзя, и я снимаю свое предложение. |
' 'Richard,'' she said. ''No I can't say it.'' | - Ричард... - начала она. - Нет, не скажу. |
' 'Say it.'' | - Скажи! |
''No.'' | - Не хочу. |
The Colonel thought, I order you to say it. | Полковник подумал: "Сейчас же скажи, я приказываю!" |
And she said, ''Please never look at me like that.'' | И она сказала: - Не смей никогда на меня так смотреть! |
''I'm sorry,'' the Colonel said. ''I had just slipped into my trade unconsciously.'' | - Прости! Я нечаянно. Вспомнил свое ремесло. |
''And if we were such a thing as married would you practice your trade in the home?'' | - А если бы мы были с тобой - как это говорят? -замужем, ты бы и дома занимался своим ремеслом? |
''No. | - Нет! |
I swear it. | Клянусь, что нет. |
I never have. | Дома - нет. |
Not in my heart.'' | Душой, во всяком случае. |
' 'With no one?'' | - Ни с кем? |
' 'With no one of your sex.'' | - С людьми твоего пола - нет. |
''I don't like that word your sex. | - Мне не нравится, как ты это говоришь: "твоего пола". |
It sounds as though you were practicing your trade.'' | Это опять оттуда, из твоего ремесла. - Плевал я на мое ремесло. |
''I throw my trade out of that God-damn window into the Grand Canal.'' | Хочешь, я выброшу его в Большой канал? |
''There,'' she said. ''You see how quickly you practice it?'' | - Видишь, - сказала она, - ты опять берешься за своё ремесло. |
''All right,'' he said. ''I love you and my trade can gently leave.'' | - Ладно, - сказал он. - Я тебя люблю и могу распроститься с моим ремеслом вежливо. |
''Let me feel your hand,'' she said. ''It's all right. | - Дай я подержу твою руку, - попросила она. - Ну вот. |
You can put it on the table.'' | Теперь можешь опять положить ее на стол. |
' 'Thank you,'' the Colonel said. | - Спасибо, - сказал полковник. |
''Please don't,'' she said. ''I wanted to feel it because all last week, every night, or I think nearly every night, I dreamed about it, and it was a strange mixed-up dream and I dreamed it was the hand of Our Lord.'' | - Не смейся. Мне надо было ее потрогать, потому что всю неделю, каждую ночь или почти что каждую ночь она мне снилась. Сон был такой странный, мне снилось, что это рука нашего Спасителя. |
' 'That's bad. | - Нехорошо! |
You oughtn't to do that.'' | Такие вещи не должны сниться. |
' 'I know it. | - Конечно. |
That's just what I dreamed.'' | Но чем я виновата, что мне это снилось? |
' 'You aren't on the junk, are you?'' | - А ты чего-нибудь не нанюхалась, а? |
''I don't know what you mean, and please don't make fun when I tell you something true. | - Не понимаю, и, пожалуйста, не смейся, когда я говорю правду. |
I dreamed just as I say.'' | Мне это на самом деле снилось. |
' 'What did the hand do?'' | - А как вела себя рука? |
' 'Nothing. | - Никак. |
Or maybe that is not true. | Ну, это, может, и не совсем правда. |
Mostly it was just a hand.'' | Но почти все время это была просто рука. |
''Like this one?'' The Colonel asked, looking at the misshapen hand with distaste, and remembering the two times that had made it that way. | - Такая, как эта? - спросил полковник, с отвращением глядя на искалеченную руку и вспоминая те два дня, которые ее такой сделали. |
''Not like. It was that one. | - Не такая, как эта, а эта самая. |
May I touch it carefully with my fingers if it does not hurt?'' | Можно мне ее чуть-чуть потрогать, если тебе не больно? |
' 'It does not hurt. | - Нет, не больно. |
Where it hurts is in the head, the legs and the feet. | У меня болит только голова, ноги и ступни. |
I don't believe there's any sensation in that hand.'' | А рука, по-моему, вовсе ничего не чувствует. |
''You're wrong,'' she said. ''Richard. There is very much sensation in that hand.'' | - Неверно, Ричард, - сказала она. - Эта рука все отлично чувствует. |
' 'I don't like to look at it much. | -Я не люблю на нее смотреть. |
You don't think we could skip it.'' | Давай-ка лучше закроем глаза на нее. |
' 'Of course. | - Давай. |
But you don't have to dream about it.'' | Но тебе она не снится? |
''No. | - Нет. |
I have other dreams.'' | Мне снятся другие сны. |
''Yes. | -Да. |
I can imagine. | Наверно. |
But I dream lately about this hand. | А вот мне последнее время снится эта рука. |
Now that I have touched it carefully, we can talk about funny things if you like. | Теперь, когда я ее потрогала, мы можем поговорить о чем-нибудь веселом. |
What is there funny we should talk about?'' | О чем бы это веселом нам с тобой поговорить? |
''Let's look at the people and discuss them.'' | - Давай смотреть на людей, а потом будем о них разговаривать. |
''That's lovely,'' she said. ''And we won't do it with malice. | - Чудно! - сказала она. - Но мы не будем говорить о них гадости. |
Only with our best wit. | Только чуть-чуть посмеемся. Мы ведь это умеем, правда? |
Yours and mine.'' | И ты и я. |
''Good,'' the Colonel said. ''Waiter, Ancora due Martini.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Официант! Апсош due Martini! |
He did not like to call for Montgomerys in a tone that could be overheard because there were two obvious Britishers at the next table. | Ему не хотелось громко произносить слово "Монтгомери", потому что за соседним столиком сидела какая-то пара, явно англичане. |
The male might have been wounded, the Colonel thought, although, from his looks, it seems unlikely. | "А вдруг этот англичанин был ранен в пустыне? -подумал полковник. - Хотя что-то не похоже. |
But God help me to avoid brutality. | Но не дай бог вести себя по-свински. |
And look at Renata's eyes, he thought. They are probably the most beautiful of all the beautiful things she has, with the longest honest lashes I have ever seen and she never uses them for anything except to look at you honestly and straight. | Посмотри лучше, какие глаза у Ренаты, - думал он. - Это самое красивое из всей ее красоты, и таких длинных ресниц я ни у кого не видел, и глазок она не строит, а смотрит всегда прямо и открыто. |
What a damn wonderful girl and what am I doing here anyway? | Она замечательная девушка, но я-то что делаю? |
It is wicked. | Ведь это подло! |
She is your last and true and only love, he thought, and that's not evil. | Она твоя последняя, настоящая и единственная любовь, - думал он, - и ничего тут подлого нет. |
It is only unfortunate. | Это просто твоя беда, вот и все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать