Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''Now, let us discuss the affairs of the Order,'' the Colonel said. ''Are we in the secret chamber?'' | - А теперь давайте обсудим дела Ордена, - сказал полковник. - Как, сессия у нас секретная? |
''We are,'' said the Grand Maestro. ''Or I declare it to be such.'' | - Да, - сказал Gran Maestro. - Я объявляю ее секретной. |
''Continue,'' said the Colonel. | - Давайте, - сказал полковник. |
The order, which was a purely fictitious organization, had been founded in a series of conversations between the Gran Maestro and the Colonel. | Орден, чистейший плод их фантазии, был основан во время бесед Gran Maestro с полковником. |
Its name was El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. | Он назывался El Orden Militar, Noble у Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. |
The Colonel and the head waiter both spoke Spanish, and since that is the best language for founding orders, they had used it in the naming of this one, which was named after a particularly notorious multi-millionaire non-taxpaying profiteer of Milan, who had, in the course of a dispute over property, accused his young wife, publicly and legally through due process of law, of having deprived him of his judgment through her extraordinary sexual demands. | И полковник, и метрдотель говорили по-испански, а поскольку, если вы хотите основать Орден, этот язык самый подходящий, они им и воспользовались, присвоив своему Ордену имя известного миланского спекулянта-миллиардера, уклонявшегося от уплаты налогов; на бракоразводном процессе, во время спора из-за раздела имущества, он публично обвинил молодую жену в том, что своим необычайно страстным темпераментом она довела его до умственного расстройства. |
''Gran Maestro,'' the Colonel said. ''Have you heard from our Leader, The Revered One?'' | - Gran Maestro, что слышно о нашем патроне, благословенно имя его? - спросил полковник. |
' 'Not a word. | - Ничего. |
He is silent these days.'' | Он что-то в последнее время притих. |
' 'He must be thinking.'' | - Должно быть, думает. |
' 'He must.'' | - Должно быть. |
''Perhaps he is meditating on new and more distinguished shameful acts.'' | - Видно, придумывает новые и еще более выдающиеся подлости. |
' 'Perhaps. | - Вероятно. |
He has not given me any word.'' | Он мне ничего не сообщал. |
' 'But we can have confidence in him.'' | - Но на него можно положиться. |
''Until he dies,'' the Gran Maestro said. ''After that he can roast in hell and we will revere his memory.'' | - До последнего вздоха. Потом пусть черти жарят его в аду, а мы будем благословлять его память. |
''Giorgio,'' the Colonel said. ''Give the Gran Maestro another short Carpano.'' | - Джорджо, - сказал полковник, - принеси Gran Maestro еще рюмку карпано. |
''If it is your order,'' the Gran Maestro said, ''I can only obey.'' | - Если это приказ, - сказал Gran Maestro, - мне остается только повиноваться. |
They touched glasses. | Они чокнулись. |
''Jackson,'' the Colonel called. ''You're on the town. | - Джексон! - крикнул полковник. - В этом городе вы гость. |
You can sign here for chow. | Харчи бесплатные, только счет подпишите. |
I don't want to see you until eleven hundred tomorrow in the lobby, unless you get into trouble. | Будьте завтра в одиннадцать ноль-ноль в холле, а до тех пор чтоб глаза мои вас не видели, но смотрите, как бы с вами чего не стряслось. |
Do you have money?'' | Деньги у вас есть? |
''Yes, sir,'' Jackson said and thought, the old son of a bitch really is as crazy as they say. | - Да, господин полковник, - сказал Джексон и подумал: старый хрыч и вправду рехнулся. |
But he might have called me instead of shouting. | Чем орать во все горло, мог бы меня подозвать вежливо. |
' 'I don't want to see you,'' the Colonel said. | - Убирайтесь с глаз долой, - повторил полковник. |
Jackson had entered the room and stood before him at a semblance of attention. | Джексон стоял перед ним, вытянувшись в струнку. |
''I'm tired of seeing you, because you worry and you don't have fun. | - Вы мне надоели, вы все хлопочете и не умеете жить в свое удовольствие! |
For Christ sake have yourself some fun.'' | Г осподи боже мой, поживите вы хоть день в свое удовольствие. |
' 'Yes, sir.'' | - Слушаюсь, господин полковник. |
' 'You understand what I said?'' | - Вы поняли, что я сказал? |
' 'Yes, sir.'' | - Да, господин полковник. |
' 'Repeat it.'' | - Повторите. |
' 'Ronald Jackson, T5 Serial Number 100678, will present himself in the lobby of this Gritti Hotel at 1100 tomorrow morning, I don't know the date, sir, and will absent himself from the Colonel's sight and will have some fun. Or,'' he added, ''will make every reasonable attempt to attain that objective.'' | - Рональду Джексону, личный номер сто тысяч шестьсот семьдесят восемь, явиться в холл гостиницы "Гритти" в одиннадцать ноль-ноль, завтра, числа не помню, а до тех пор не показываться полковнику на глаза и жить, как вздумается, в свое удовольствие. |
''I'm sorry, Jackson,'' the Colonel said. ''I'm a shit.'' | - Простите, Джексон, - сказал полковник. - Я просто дерьмо. |
''I beg to differ with the Colonel,'' Jackson said. | - Разрешите возразить, господин полковник? -сказал Джексон. |
''Thank you, Jackson,'' the Colonel told him. ''Maybe I'm not. | - Спасибо, Джексон, - сказал полковник. - Может, я и не дерьмо. |
I hope you are correct. | Хорошо, если вы правы. |
Now muck off. | А теперь сматывайтесь. |
You've got a room here, or you should have, and you can sign for chow. | Комнату вам уже дали или должны дать, и харчи вам тут обеспечены. |
Now try and have some fun.'' | Постарайтесь пожить в свое удовольствие. |
''Yes, sir,'' said Jackson. | - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон. |
When he was gone, the Gran Maestro said to the Colonel, ''What is the boy? | Когда он ушел, Gran Maestro спросил: - Что он за парень? |
One of those sad Americans?'' | Из породы мрачных американцев? |
''Yes,'' the Colonel said. ''And by Jesus Christ we've got a lot of them. | - Да, - сказал полковник. - Г осподи, сколько их у нас развелось. |
Sad, self-righteous, over-fed and under-trained. | Мрачные, добродетельные, раскормленные и недоразвитые. |
If they are under-trained, it is my fault. | В том, что они недоразвиты, есть и моя вина. |
But we've got some good ones, too.'' | Но у нас попадаются и хорошие ребята. |
''Do you think they would have done Grappa, Pasubio and the Basso Piave as we did?'' | -Вы думаете, они держались бы на Граппе, на Пасубио и на Пьяве, как мы? |
''The good ones, yes. | - Хорошие ребята держались бы. |
Maybe better. | Может, даже и лучше нас. |
But you know, in our army, they don't even shoot for self-inflicted wounds.'' | Но, знаете, у нас в армии не ставят к стенке даже за самострел. |
' 'Jesus,'' said the Gran Maestro. | -Господи! - сказал Gran Maestro. |
He and the Colonel both remembered the men who decided that they did not wish to die; not thinking that he who dies on Thursday does not have to die on Friday, and how one soldier would wrap another's puttee-ed leg in a sandbag so there would be no powder burns, and loose off at his friend from as far a distance as he figured he could hit the calf of the leg without hitting bone, and then fire twice over the parapet to alibi the shot. | И он, и полковник, - оба знавали людей, которые ни за что не хотели умирать, забывая о том, что тот, кто умрет в четверг, уже не должен умирать в пятницу; они помнили, как один солдат привязывал мешок с песком к ноге другого, чтобы не осталось пороховых ожогов, и стрелял в товарища с такой дистанции, с какой, по его расчетам, мог попасть в голень, не задев кости, а потом разика два палил в воздух, изображая перестрелку. |
They had this knowledge shared between them and it was for this reason and for a true, good hatred of all those who profited by war that they had founded the Order. | Да, оба они это знали, и в память о войне, а также из настоящей, хорошей ненависти ко всем, кто на ней наживается, они и основали свой Орден. |
They knew, the two of them, who loved and respected each other, how poor boys who did not want to die, would share the contents of a match box full of gonorrheal pus to produce the infection that would keep them from the next murderous frontal attack. | Они помнили, эти двое, любя и уважая друг друга, как бедные солдатики, ни за что не хотевшие умирать, делились друг с другом содержимым спичечного коробка, чтобы заразиться и не ходить в очередную кровавую атаку. |
They knew about the other boys who put the big ten centime pieces under their arm-pits to produce jaundice. | Они знавали и таких ребят, которые засовывали себе под мышку большие медные монеты, чтобы вызвать желтуху. |
And they knew, too, about the richer boys who, in different cities, had paraffin injected under their knee-caps so they would not have to go to the war. | И ребят побогаче, которым впрыскивали парафин под коленную чашечку, чтобы им вовсе не пришлось воевать. |
They knew how garlic could be used to produce certain effects which could absent a man from an attack, and they knew all, or nearly all, of the other tricks; for one had been a sergeant and the other a lieutenant of infantry and they had fought on the three key points, Pasubio, Grappa, and the Piave, where it all made sense. | Они знали, как применять чеснок, чтобы увильнуть от участия в атаке, знали все или почти все уловки - ведь один из них был сержантом в пехотной части, а другой лейтенантом, и оба сражались на трех ключевых участках - на Пасубио, на Граппе и на Пьяве, а уж где, как не там, стоило увиливать! |
They had fought, too, in the earlier stupid butchery on the Isonzo and the Carso. | Еще раньше они прошли сквозь бессмысленную мясорубку на Изонце и на Карсте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать