Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They never cared anything for Robert Browning, nor Mrs. Robert Browning, nor for their dog. Они ведь так и не признали ни Роберта Браунинга, ни госпожу Браунинг, ни их собаку.
They weren't Venetians no matter how well he wrote of it. Эти трое так и не стали венецианцами, что бы там мистер Браунинг об этом ни писал.
And what is a tough boy, he asked himself. You use it so loosely you should be able to define it. "А что значит "бедовый"? - спросил себя полковник. - Я так часто употребляю это слово, что должен бы знать его смысл. Сорвиголова?
I suppose it is a man who will make his play and then backs it up. Скорее, тот, кто умеет все поставить на карту и не выйдет из игры, сколько бы ни проиграл.
Or just a man who backs his play. Или просто тот, кто готов играть до конца.
And I'm not thinking of the theatre, he thought. Lovely as the theatre can be. И речь идет отнюдь не о театре, - думал он. - Как бы я ни любил театр".
And yet, he thought, seeing now the little villa, close up against the water, ugly as a building you would see on the boat train from Havre or Cherbourg, coming into the banlieue before Paris as you came into town. "Так ли?" - подумал он, увидев маленькую виллу над самой водой, ничуть не менее уродливую, чем любой домишко в предместье Парижа, который видишь из окна поезда по дороге из Гавра или Шербура.
It was over-run with badly administered trees, and not a place that you would live in if you could help it. Вокруг виллы густо росли плохо ухоженные деревья, и по доброй воле вы бы в ней жить не стали.
There he lived. Но там жил он.
They loved him for his talent, and because he was bad, and he was brave. "А вот его любили за талант, за пороки и за смелость.
A Jewish boy with nothing, he stormed the country with his talent, and his rhetoric. Нищий еврейский мальчик, он покорил страну своим талантом и своим красноречием.
He was a more miserable character than any that I know and as mean. Я не встречал человека более жалкого и более подленького.
But the man I think of to compare him with never put the chips on the line and went to war, the Colonel thought, and Gabriele d'Annunzio (I always wondered what his real name was, he thought, because nobody is named d'Annunzio in a practical country and perhaps he was not Jewish and what difference did it make if he was or was not,) had moved through the different arms of the service as he had moved into and out of the arms of different women. Но тот, с кем я мог бы его сравнить, не рисковал всем, что у него было, и сам не воевал, а Г абриэле д'Аннунцио (интересно, как его звали на самом деле, кому могут дать имя д'Аннунцио в такой земной стране, как эта; может, он и не был евреем, да и какая разница, был он им или не был) перепробовал разные роды войск, так же как перепробовал любовь разных женщин".
All the arms were pleasant that d'Annunzio served with and the mission was fast and easily over, except the Infantry. Ни один род войск не утруждал его службой, походы по были молниеносны, он всегда выходил сухим из воды.
He remembered how d'Annunzio had lost an eye in a crash, flying as an observer, over Trieste or Pola, and how, afterwards, he had always worn a patch over it and people who did not know, for, then, no one really knew, thought it had been shot out at the Veliki or San Michele or some other bad place beyond the Carso where everyone died, or was incapacitated, that you knew. Полковник помнил, как д'Аннунцио потерял глаз, когда разбился самолет, на котором он летел не то над Триестом, не то над Пулой, и как он потом всегда носил черную повязку, а люди, не знавшие, где это произошло, ибо тогда еще этого никто как следует не знал, думали, что глаз ему выбили под Велики, или Сан-Микеле, или еще в каком-нибудь злосчастном месте по ту сторону Карста, где все либо полегли, либо стали калеками.
But d'Annunzio, truly, was only making heroic gestures with the other things. Для д'Аннунцио война была только воинственной жестикуляцией.
An Infantryman knows a strange trade, he thought; perhaps the strangest. У пехотинца свое особое ремесло, не похожее на другие.
He, Gabriele, flew, but he was not a flier. Габриэле летал, но он не был летчиком.
He was in the Infantry but he was not an Infantryman and it was always the same appearances. Он служил в пехоте, но не был пехотинцем, он и там соблюдал одну видимость.
And the Colonel remembered one time when he had stood, commanding a platoon of assault troops, while it was raining in one of the interminable winters, when the rain fell always; or at least, always when there were parades or speeches to the troops, and d'Annunzio, with his lost eye, covered by the patch, and his white face, as white as the belly of a sole, new turned over in the market, the brown side not showing, and looking thirty hours dead, was shouting, ''Morire non ? basta,'' and the Colonel, then a lieutenant, had thought, ''What the muck more do they want of us?'' И полковник вспомнил, как однажды, когда он командовал взводом первого эшелона, а погода стояла дождливая, как всегда в те бесконечные зимы или, уж во всяком случае, во время всех парадов или военных смотров, д'Аннунцио, с черной повязкой вместо глаза и мучнисто-белым лицом, белым, как брюхо у камбалы, только что перевернутой на сковороде, сырой стороной кверху, и с таким видом, будто он уже вторые сутки мертвый, кричал им: "Morire non e basta!" -и полковник, бывший тогда лейтенантом, подумал: "Какого рожна им от нас еще надо?"
But he had followed the discourse and, at the end, when the Lieutenant Colonel d'Annunzio, writer and national hero, certified and true if you must have heroes, and the Colonel did not believe in heroes, asked for a moment of silence for our glorious dead, he had stood stiffly at attention. Он слушал речь и в конце, когда подполковник д'Аннунцио, писатель и национальный герой, очевидный и патентованный, раз уж нужны герои - а полковник в героев не верил, - попросил минуту помолчать в память о павших героях, лейтенант покорно вытянулся.
But his platoon, who had not followed the speech, there being no loud speakers then, and they being slightly out of hearing of the orator, responded, as one man, at the pause for the moment of silence for our glorious dead, with a solid and ringing ''Evviva d' Annunzio.'' Но взвод его, который не слышал речи, потому что тогда еще не было громкоговорителей, а ветер относил слова оратора в сторону, как только наступило молчание в честь павших героев, единодушно и раскатисто рявкнул: "Evviva d'Annunzio!"
They had been addressed before by d'Annunzio after victories, and before defeats, and they knew what they should shout if there was any pause by an orator. Д'Аннунцио не раз поздравлял их с победами и взывал к ним перед поражениями, и они знали, что им кричать, когда оратор делает паузу.
The Colonel, being then a lieutenant, and loving his platoon, had joined with them and uttered, with the tone of command, ''Evviva d'Annunzio,'' thus absolving all those who had not listened to the discourse, speech, or harangue, and attempting, in the small way a lieutenant can attempt anything, except to hold an indefensible position, or intelligently direct his own part in an attack, to share their guilt. Полковник, который тогда был лейтенантом и любил свой взвод, крикнул вместе с ними, словно отдавая команду: "Evviva d'Annunzio!" - тем самым выгораживая тех, кто не слышал этого призыва или речи, и пытаясь скромно, как и положено лейтенанту (если только речь не идет о защите безнадежной позиции или инициативы в бою), разделить с ними вину.
But now he was passing the house where the poor beat-up old boy had lived with his great, sad, and never properly loved actress, and he thought of her wonderful hands, and her so transformable face, that was not beautiful, but that gave you all love, glory, and delight and sadness; and of the way the curve of her fore-arm could break your heart, and he thought, Christ they are dead and I do not know whether either one is buried even. А вот теперь лодка проезжает мимо дома, где этот старый греховодник жил со своей актрисой -великой, печальной и не очень любимой, и полковник вспоминает ее поразительные пальцы и волшебно преображающееся лицо - оно не было красивым, зато умело передать всю любовь, все величие, все восторги и всю боль на свете, -вспоминает, как легкий взмах ее руки надрывал ему сердце, и думает: "Господи, ведь оба они уже умерли, а я понятия не имею даже, где их похоронили.
But I certainly hope they had fun in that house. Но от души надеюсь, что в этом доме им все-таки бывало хорошо".
''Jackson,'' he said, ''that small villa on the left belonged to Gabriele d'Annunzio, who was a great writer.'' - Джексон, - сказал он. - Эта маленькая вилла слева принадлежала Габриэле д'Аннунцио. Он был великий писатель.
''Yes, sir,'' said Jackson, ''I'm glad to know about him. - Так точно, господин полковник, - сказал Джексон. - Спасибо, что вы мне сказали.
I never heard of him.'' Никогда о нем не слышал.
''I'll check you out on what he wrote if you ever want to read him,'' the Colonel said. ''There are some fair English translations.'' - Я вам скажу, что он написал, если вам захочется его прочесть. Он неплохо переведен на английский.
''Thank you, sir,'' said Jackson. ''I'd like to read him anytime I have time. - Спасибо, господин полковник, - ответил Джексон. - С удовольствием почитаю, если будет время.
He has a nice practical looking place. Домик у него подходящий.
What did you say the name was?'' Как, вы говорите, его фамилия?
' 'D'Annunzio,'' the Colonel said. ''Writer.'' - Д'Аннунцио, - сказал полковник, - писатель.
He added to himself, not wishing to confuse Jackson, nor be difficult, as he had been with the man several times that day, writer, poet, national hero, phraser of the dialectic of Fascism, macabre egotist, aviator, commander, or rider, in the first of the fast torpedo attack boats, Lieutenant Colonel of Infantry without knowing how to command a company, nor a platoon properly, the great, lovely writer of Notturno whom we respect, and jerk. Он добавил мысленно, не желая путать Джексона и его стеснять, как делал уже сегодня не раз: писатель, поэт, национальный герой, фашистский фразер и полемист, эгоист и певец смерти, авиатор, полководец, участник первой атаки торпедных катеров, подполковник пехотных войск, толком не умевший командовать ротой и даже взводом, большой, прекрасный писатель, которого мы почитаем, автор "Notturno" и хлюст.
Up ahead now there was a crossing place of gondolas at the Santa Maria del Giglio and, beyond, was the wooden dock of the Gritti. Впереди, у Санта-Мария-дель-Джильо, был перекресток двух каналов, а за ним деревянный причал "Гритти".
' 'That's the hotel where we are stopping at, Jackson.'' -Вот и наша гостиница, Джексон.
The Colonel indicated the three story, rose colored, small, pleasant palace abutting on the Canal. Полковник показал на небольшой розоватый трехэтажный дворец, выходивший прямо на канал.
It had been a dependence of the Grand Hotel-but now it was its own hotel and a very good one. Раньше это был филиал "Гранд-отеля", но теперь стал самостоятельной и очень хорошей гостиницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x