Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''Get my and your bag out and park her up there and check your oil, your water and your tires,'' the Colonel said, and walked across the oil and rubber stained cement of the entry of the bar. | - Выньте наши чемоданы, поставьте машину вон там, проверьте горючее, воду и покрышки, -сказал полковник и направился по залитой бензином и маслом цементной дорожке прямо в бар. |
CHAPTER 6 | ГЛАВА 6 |
IN THE bar, sitting at the first table as he came in, there was a post-war rich from Milan, fat and hard as only Milanese can be, sitting with his expensive looking and extremely desirable mistress. | В баре, за первым столиком у входа, сидел разбогатевший во время войны миланец, толстый, но жесткий, как камень, - такими бывают только миланцы, - и его роскошная, в высшей степени соблазнительная любовница. |
They were drinking negronis, a combination of two sweet vermouths and seltzer water, and the Colonel wondered how much taxes the man had escaped to buy that sleek girl in her long mink coat and the convertible he had seen the chauffeur take up the long, winding ramp, to lock away. | И пили negroni - двойную порцию сладкого вермута с сельтерской, и полковник подумал: сколько же миланцу пришлось утаить налогов, чтобы заплатить за такую холеную даму в длинном норковом манто и за спортивную машину, которую шофер только что погнал по эстакаде в гараж? |
The pair stared at him with the bad manners of their kind and he saluted, lightly, and said to them in Italian, ''I am sorry that I am in uniform. But it is a uniform. Not a costume.'' | Парочка воззрилась на него, как и положено невоспитанным людям этой породы, и полковник небрежно отдал им честь. - Простите, что я в военной форме, - сказал он по-итальянски. - Но, увы, это мундир, а не маскарадный костюм! |
Then he turned his back on them, without waiting to see the effect of his remark, and walked to the bar. | Не дожидаясь ответа, он повернулся к ним спиной и подошел к стойке. |
From the bar you could watch your luggage, just as well as the two pescecani were watching theirs. | Оттуда можно было следить за своими вещами, как это делали pescecani. |
He is probably a Commendatore, he thought. She is a beautiful, hard piece of work. | "Он, наверно, commendatore, - подумал полковник. - она - красивая бессердечная дрянь. |
She is damned beautiful, actually. | Но чертовски красивая. |
I wonder what it would have been like if I had ever had the money to buy me that kind and put them into the mink? | А мог бы я, если бы у меня когда-нибудь были деньги, купить себе такую, как эта, и одеть ее в норку? |
I'll settle for what I have, he thought, and they can go and hang themselves. | Да пропади она пропадом! Хватит мне и того, что у меня есть. |
The bar-tender shook hands with him. | Бармен пожал ему руку. |
This bar-tender was an Anarchist but he did not mind the Colonel being a Colonel at all. | Он был анархист, но не осуждал полковника за то, что тот - полковник. |
He was delighted by it and proud and loving about it as though the Anarchists had a Colonel, too, and in some ways, in the several months that they had known each other, he seemed to feel that he had invented, or at least, erected the Colonel as you might be happy about participating in the erection of a campanile, or even the old church at Torcello. | Наоборот, его оно даже грело, ему это льстило, словно теперь и у анархистов был свой полковник; за те несколько месяцев, что они были знакомы, у бармена возникло чувство, будто он сам выдумал этого полковника или по меньшей мере произвел его в чин; он гордился этим, словно построил какую-нибудь campanile или старинную церковь с Торчелло. |
The bar-tender had heard the conversation, or, rather, the flat statement at the table and he was very happy. | Бармен слышал разговор, вернее, замечание, которое полковник отпустил у столика, и был очень доволен. |
He had already sent down, via the dumb-waiter, for a Gordon's gin and Campari and he said, ''It is coming up in that hand-pulled device. | Он уже послал подъемник за джином и кампари. - Сейчас, - сказал он, - мне пришлют ваш джин. |
How does everything go at Trieste?'' | Как дела у вас в Триесте? |
' 'About as you would imagine.'' | - Да примерно так, как вы себе представляете. |
' 'I couldn't even imagine.'' | -А я не очень-то хорошо их себе представляю. |
''Then don't strain,'' the Colonel said, ''and you will never get piles.'' | - И не напрягайтесь, - сказал полковник. - Не то наживете геморрой. |
''I wouldn't mind it if I was a Colonel.'' | - Не возражаю, если меня за это сделают полковником. |
' 'I never mind it.'' | - Вот я и не возражал. |
''You'd be over-run like a dose of salts,'' the waiter said. | - Смотрите, чтобы вас не скрутило, как от слабительного! |
''Don't tell the Honorable Pacciardi,'' the Colonel said. | - Только, ради бога, ничего не рассказывайте почтенному Паччарди, - сказал полковник. |
He and the bar-tender had a joke about this because the Honorable Pacciardi was Minister of Defense in the Italian Republic. | Это была любимая шутка у них с барменом: досточтимый Паччарди занимал пост министра обороны Итальянской Республики. |
He was the same age as the Colonel and had fought very well in the first world war, and had also fought in Spain as a battalion Commander where the Colonel had known him when he, himself, was an observer. | Ему было столько же лет, сколько полковнику, он храбро сражался в Первую мировую войну, воевал в Испании, где был командиром батальона, и полковник познакомился с ним, будучи сам военным наблюдателем. |
The seriousness with which the Honorable Pacciardi took the post of Minister of Defense of an indefensible country was a bond between the Colonel and the bar-tender. | Серьезность, с какой министр обороны относился к своим обязанностям в этой неспособной к обороне стране, смешила и полковника и бармена. |
The two of them were quite practical men and the vision of the Honorable Pacciardi defending the Italian Republic stimulated their minds. | Оба они были людьми практичными, и мысль о досточтимом Паччарди - защитнике Итальянской Республики - их очень забавляла. |
''It's sort of funny up there,'' the Colonel said, ''and I don't mind it.'' | - Там у нас довольно весело, - сказал полковник. -Так что ничего, жить можно. |
''We must mechanize the Honorable Pacciardi,'' the bar-tender said. ''And supply him with the atomic bomb.'' | - Надо бы малость механизировать досточтимого Паччарди. Дайте ему атомную бомбу. |
''I've got three of them in the back of the car,'' the Colonel said. ''The new model, complete with handles. | - Я везу в багажнике целых три. Последняя ручная модель с запасными частями. |
But we can't leave him unarmed. | Его надо как следует вооружить. |
We must supply him with botulism and anthrax.'' | Снабдить хотя бы бактериями. |
''We cannot fail the Honorable Pacciardi,'' the bartender said. ''Better to live one day as a lion than a hundred years as a sheep.'' | - Да, почтенного Паччарди мы не подведем! -сказал бармен. - Лучше один час прожить львом, чем всю жизнь ягненком. |
''Better to die on our feet than to live on our knees,'' the Colonel said. ''Though you better get on your belly damn fast if you want to stay alive in plenty places.'' | - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях, -добавил полковник. - Впрочем, бывает и так, что мигом хлопнешься на брюхо, если хочешь выжить. |
''Colonel, do not say anything subversive.'' | - Полковник, прекратите эти разговорчики. |
''We will strangle them with our bare hands,'' the Colonel said. ''A million men will spring to arms overnight.'' | - Мы задушим их голыми руками, - продолжал полковник. - Наутро под ружье встанет миллионная армия защитников родины! |
' 'Whose arms?'' the bar-tender asked. | - А кто им даст ружья? - спросил бармен. |
''All that will be attended to,'' the Colonel said. ''It's only a phase in the Big Picture.'' | - Все необходимые меры будут приняты. Это только первый этап грандиозного плана обороны! |
Just then the driver came in the door. | Вошел шофер. |
The Colonel saw that while they had been joking, he had not watched the door and he was annoyed, always, with any lapse of vigilance or of security. | Полковник отметил, что, пока они перебрасывались шутками, он перестал следить за дверью, а всякая потеря бдительности его всегда злила. |
''What the hell's been keeping you, Jackson? | - Какого дьявола вы там возитесь, Джексон? |
Have a drink.'' | Хотите выпить? |
' 'No, thank you, sir.'' | - Нет, спасибо, господин полковник. |
You prissy jerk, the Colonel thought. But I better stop riding him, he corrected. | "Ах ты чертова ханжа! - подумал полковник. - Но хватит мне его шпынять", - сказал он себе. |
''We'll be going in a minute,'' the Colonel said. ''I've been trying to learn Italian from my friend here.'' He turned to look at the Milan profiteers; but they were gone. | - Сейчас поедем, - объяснил он шоферу. - Я тут учусь у моего приятеля говорить по-итальянски. Он оглянулся на миланских спекулянтов, но их уже не было. |
I'm getting awfully slow, he thought. Somebody will take me any day now. | "Ты потерял быстроту реакции, - подумал он. -Смотри, еще попадешься кому-нибудь в лапы. |
Maybe even the Honorable Pacciardi, he thought. | Может, даже почтенному Паччарди". |
''How much do I owe you?'' he asked the bar-tender shortly. | - Сколько с меня? - сухо спросил он бармена. |
The bar-tender told him and looked at him with his wise Italian eyes, not merry now, although the lines of merriment were clearly cut where they radiated from the corners of each eye. | Итальянец назвал сумму, поглядывая на него своими умными глазами; теперь они больше не смеялись, хотя от них по-прежнему разбегались веселые морщинки. |
I hope there is nothing wrong with him, the bar-tender thought. I hope to God, or anything else, there's nothing really bad. | "Надеюсь, что у него все в порядке, - думал бармен. - Дай бог, или кто там еще есть, чтобы с ним не стряслось никакой беды!" |
' 'Good-bye, my Colonel,'' he said. | - До свиданья, полковник, - сказал он. |
''Ciao,'' the Colonel said. ''Jackson, we are going down the long ramp and due north from the exit to where the small launches are moored. | - Ciao, - ответил полковник. - Джексон, мы сейчас пойдем по длинной эстакаде прямо на север, туда, где пришвартованы маленькие моторки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать