Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This boy brought the remains of St. Mark to Venice, and he's their patron saint and they have a cathedral there to him. Этот парень привез тело в Венецию, и теперь святой Марк - их покровитель, и они построили ему собор.
But by that time, they were trading so far to the east that the architecture is pretty Byzantine for my taste. Но к тому времени они уже торговали с далекими восточными странами, и архитектура у них стала, на мой взгляд, слишком византийской.
They never built any better than at the start there in Torcello. Никогда они не строили лучше, чем в самом начале, в Торчелло.
That's Torcello there.'' It was, indeed. Вот оно, Торчелло.
''St. Mark's square is where the pigeons are and where they have that big cathedral that looks sort of like a moving picture palace, isn't it?'' - А площадь Святого Марка - это там, где много голубей и где стоит такой громадный собор, вроде шикарного кинотеатра?
' 'Right, Jackson. - Вот именно, Джексон.
You're on the ball. Это вы точно подметили.
If that's the way you look at it. Все ведь зависит от того, как на что посмотреть.
Now you look beyond Torcello you will see the lovely campanile on Burano that has damn near as much list on it as the leaning tower of Pisa. А теперь поглядите туда, за Торчелло, видите ту красивую campanile, на Бурано? У нее почти такой же наклон, как у падающей башни в Пизе.
That Burano is a very over-populated little island where the women make wonderful lace, and the men make bambinis and work day-times in the glass factories in that next island you see on beyond with the other campanile, which is Murano. Бурано - густонаселенный островок, женщины там плетут прекрасные кружева, а мужчины делают bambini; днем они работают на стекольных заводах вот на том островке, по соседству с другой campanile, это - Мурано.
They make wonderful glass day-times for the rich of all the world, and then they come home on the little vaporetto and make bambinis. Днем они делают прекрасное стекло для богачей всего мира, а потом возвращаются домой на маленьком vaporetto и делают bambini.
Not everyone passes every night with his wife though. Однако не все проводят каждую ночь в постели с женой.
They hunt ducks nights too, with big punt guns, out along the edge of the marshes on this lagoon you're looking across now. По ночам они еще охотятся на уток по кромке болот в этой лагуне; они охотятся на плоскодонках, с длинными ружьями.
All night long on a moonlight night you hear the shots.'' He paused. В лунную ночь выстрелы слышны до самого утра. Он умолк.
' 'Now when you look past Murano you see Venice. - А там, за Мурано, - Венеция.
That's my town. Это мой город.
There's plenty more I could show you, but I think we probably ought to roll now. But take one good look at it. Я бы мог еще много вам тут показать, да, пожалуй, пора ехать.Но вы все же взгляните еще раз хорошенько.
This is where you can see how it all happened. Отсюда все видно, и можно понять, как родился этот город.
But nobody ever looks at it from here.'' Только никто с этого места на него не смотрит.
''It's a beautiful view. - Вид очень красивый.
Thank you, sir.'' Спасибо, господин полковник.
' 'O.K.,'' the Colonel said. ''Let's roll.'' - Ладно, - сказал полковник. - Поехали.
CHAPTER 5 ГЛАВА 5
BUT he continued to look and it was all as wonderful to him and it moved him as it had when he was eighteen years old and had seen it first, understanding nothing of it and only knowing that it was beautiful. Но сам продолжал смотреть, и город казался ему таким же прекрасным и волновал ничуть не меньше, чем тогда, когда ему было восемнадцать и он увидел его впервые, ничего в нем не понял и только почувствовал, как это красиво.
The winter had come very cold that year and all the mountains were white beyond the plain. Зима в тот год стояла холодная, и горы за равниной совсем побелели.
It was necessary for the Austrians to try to break through at the angle where the Sile River and the old bed of the Piave were the only lines of defense. Австрийцам надо было во что бы то ни стало прорваться в том месте, где река Силе и старое русло Пьяве создавали естественную преграду.
If you had the old bed of the Piave then you had the Sile to fall back on if the first line did not hold. Если удерживаешь старое русло Пьяве, в тылу остается Силе, за которую можно отступить, когда прорвут первую линию обороны.
Beyond the Sile there was nothing but bare-assed plain and a good road network into the Veneto plain and the plains of Lombardy, and the Austrians attacked again and again and again late through the winter, to try to get onto this fine road that they were rolling on now which led straight to Venice. За Силе не было уже ничего, кроме голой, как плешь, равнины и густой сети дорог; они вели в долины Венето и Ломбардии, и австрийцы всю зиму атаковали снова, снова и снова, чтобы выбраться на эту отличную дорогу, по которой машина катила теперь прямо в Венецию.
That winter the Colonel, who was a lieutenant then, and in a foreign army, which had always made him slightly suspect afterwards in his own army, and had done his career no good, had a sore throat all winter. В ту зиму у полковника - тогда он был лейтенантом и служил в иностранной армии, что потом всегда казалось чуть-чуть подозрительным в его собственной армии и порядком испортило его карьеру, - болело горло.
This sore throat was from being in the water so much. Болело оно потому, что приходилось без конца торчать в воде.
You could not get dry and it was better to get wet quickly and stay wet. Обсушиться не удавалось при всем желании, и лучше было поскорее промокнуть до нитки да так и оставаться мокрым.
The Austrian attacks were ill-coordinated, but they were constant and exasperated and you first had the heavy bombardment which was supposed to put you out of business, and then, when it lifted, you checked your positions and counted the people. Австрийские атаки были плохо организованы, но шли одна за другой с необыкновенным упорством; сперва обрушивался артиллерийский огонь, который должен был подавить сопротивление, потом он прекращался, и можно было оглядеть свои позиции и сосчитать людей.
But you had no time to care for wounded, since you knew that the attack was coming immediately, and then you killed the men who came wading across the marshes, holding their rifles above the water and coming as slow as men wade, waist deep. Позаботиться о раненых было некогда: начиналась атака - и тогда убивали австрияков, которые наступали по болоту, подняв над водой винтовки и бредя еле-еле, как только и можно брести по пояс в воде.
If they did not lift the shelling when it started, the Colonel, then a lieutenant, often thought, I do not know what we would be able to do. But they always lifted it and moved it back ahead of the attack. They went by the book. "Не знаю, что бы мы делали, если бы они не прекращали обстрела перед атакой, - часто думал полковник, бывший в то время лейтенантом. - Но перед самой атакой они всегда прекращали огонь и переносили его вглубь.
If we had lost the old Piave and were on the Sile they would move it back to the second and third lines; although such lines were quite untenable, and they should have brought all their guns up very close and whammed it in all the time they attacked and until they breached us. Если бы мы потеряли старое русло Пьяве и отошли к Силе, противник перенес бы огонь на вторую и третью линии обороны, хотя и ту и другую все равно невозможно было удержать, и австрийцам следовало бы подтянуть всю артиллерию поближе и бить, не переставая, во время самой атаки, пока не прорвутся.
But thank God, some high fool always controls it, the Colonel thought, and they did it piecemeal. Но, слава богу, - думал полковник, - командует всегда какой-нибудь высокопоставленный оболтус, вот они и действовали непродуманно".
All that winter, with a bad sore throat, he had killed men who came, wearing the stick bombs hooked up on a harness under their shoulders with the heavy, calf hide packs and the bucket helmets. Всю зиму он болел тяжелой ангиной и убивал людей, которые шли на него с гранатами, пристегнутыми к ремням портупеи, тяжелыми ранцами из телячьей кожи, в касках, похожих на котелок.
They were the enemy. Это был враг.
But he never hated them; nor could have any feeling about them. Но он никогда не питал к ним вражды, да и вообще каких бы то ни было чувств.
He commanded with an old sock around his throat, which had been dipped in turpentine, and they broke down the attacks with rifle fire and with the machine guns which still existed, or were usable, after the bombardment. Он командовал, обвязав горло старым носком, смоченным в скипидаре, и они отбивали атаки ружейным огнем и огнем пулеметов, которые оставались целы после очередного артиллерийского обстрела.
He taught his people to shoot, really, which is a rare ability in continental troops, and to be able to look at the enemy when they came, and, because there was always a dead moment when the shooting was free, they became very good at it. Он учил своих людей стрелять - редкое в европейских войсках искусство, учил их глядеть в лицо наступающему врагу, и поскольку всегда выпадают минуты затишья, когда можно спокойно поучиться, они стали отличными стрелками.
But you always had to count and count fast after the bombardment to know how many shooters you would have. Но после артиллерийского обстрела всякий раз приходилось считать - и считать быстро, - сколько у тебя стрелков.
He was hit three times that winter, but they were all gift wounds; small wounds in the flesh of the body without breaking bone, and he had become quite confident of his personal immortality since he knew he should have been killed in the heavy artillery bombardment that always preceded the attacks. Его самого трижды ранило в ту зиму, но раны все были удачные - легкие ранения, не задевшие костей, и это внушило ему твердую веру в свое бессмертие, - ведь его давно должны были убить во время одного из ураганных обстрелов перед какой-нибудь атакой.
Finally he did get hit properly and for good. В конце концов, и ему попало как следует, на всю жизнь.
No one of his other wounds had ever done to him what the first big one did. Ни одна из его ран не оставила такого следа, как это первое тяжелое ранение.
I suppose it is just the loss of the immortality, he thought. "Наверно, - думал он, - я тогда потерял веру в бессмертие.
Well, in a way, that is quite a lot to lose. Что ж, в своем роде это немалая потеря".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x