Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The varnished ones. | Их тут покрывают воском. |
There is a porter with the two bags. | А вот и носильщик с нашими чемоданами. |
It is necessary to let them carry them since they have a concession.'' | Придется дать ему отнести вещи, у них тут такое правило. |
''Yes, sir,'' said Jackson. | - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон. |
The two of them went out the door and no one looked back at anyone. | Оба, не оглядываясь, вышли из бара. |
At the imbarcadero, the Colonel tipped the man who had carried their two bags and then looked around for a boatman he knew. | На imbarcadero полковник заплатил человеку, который поднес их чемоданы, и стал высматривать знакомого лодочника. |
He did not recognize the man in the launch that was first on call, but the boatman said, ''Good-day, my Colonel. | Он не узнал человека в первой моторке, но тот сказал: - День добрый, полковник. |
I'm the first.'' | Сейчас моя очередь. |
' 'How much is it to the Gritti?'' | - Сколько до "Гритти"? |
' 'You know as well as I, my Colonel. | - Вы же знаете не хуже моего, полковник! |
We do not bargain. | Мы не торгуемся. |
We have a fixed tariff.'' | Такса у нас постоянная. |
' 'What's the tariff?'' | - Какая же это такса? |
' 'Three thousand five hundred.'' | -Три тысячи пятьсот лир. |
''We could go on the vaporetto for sixty.'' | - Мы можем поехать на пароходике за шестьдесят. |
''And nothing prevents you going,'' the boatman, who was an elderly man with a red but un-choleric face, said. ''They won't take you to the Gritti but they will stop at the imbarcadero past Harry's, and you can telephone for someone from the Gritti to get your bags.'' | - Вот и езжайте, - сказал пожилой лодочник с красным, но добродушным лицом. - До самого "Гритти" он вас не довезет, вы сойдете на imbarcadero за "Гарри" и можете позвонить оттуда, чтобы прислали за вашими чемоданами. |
And what would I buy with the God-damn three thousand five hundred lire; and this is a good old man. | "Что я куплю на дерьмовые три с половиной тысячи? А он славный старик..." |
''Do you want me to send that man there?'' he pointed to a destroyed old man who did odd jobs and ran errands around the docks, always ready with the unneeded aid to the elbow of the ascending or descending passenger, always ready to help when no help was needed, his old felt hat held out as he bowed after the un-needed act. ''He'll take you to the vaporetto. | - Хотите, я пошлю с вами вон того человека? -Лодочник показал на дряхлого старика, которого на пристани гоняли по всяким поручениям; он всегда был готов оказать непрошеную помощь -подсадить или ссадить под локоток пассажира, который в этом совсем не нуждался, - а потом с поклонами стоял, протягивая старую фетровую шляпу. - Он сведет вас на пароходик. |
There's one in twenty minutes.'' | Следующий отходит через двадцать минут. |
''The hell with it,'' the Colonel said. ''Take us to the Gritti.'' | - Черт с ним, - сказал полковник. - Отвезите нас сами до "Гритти". |
' 'Con piacere,'' the boatman said. | - Con piacere. |
The Colonel and Jackson lowered themselves into the launch which looked like a speed boat. | Полковник и Джексон спустились в лодку, похожую на гоночный катер. |
It was radiantly varnished and lovingly kept and was powered with a marine conversion of a tiny Fiat engine that had served its allotted time in the car of a provincial doctor and had been purchased out of one of the grave-yards of automobiles, those mechanical elephant cemeteries that are the one certain thing you may find in our world near any populated center, and been reconditioned and reconverted to start this new life on the canals of this city. | Она сияла лаком, была любовно надраена и оснащена крошечным двигателем "Фиат" - он явно отслужил свой век на машине какого-нибудь провинциального доктора, был куплен на свалке автомобильного сырья (что-что, а эти кладбища механических ископаемых теперь найдешь возле любого населенного пункта!), переделан и переоборудован для новой жизни на каналах Венеции. |
' 'How is the motor doing?'' the Colonel asked. | - Мотор хорошо работает? - спросил полковник. |
He could hear her sounding like a stricken tank or T.D., except the noises were in miniature from the lack of power. | Он слышал, как мотор чихает, словно подбитый танк или самоходное орудие, только звук был гораздо слабее, потому что силенок у него было меньше. |
''So-so,'' the boatman said. He moved his free hand in a parallel motion. | - Да так себе, - признался лодочник, помахав свободной рукой. |
''You ought to get the smallest model Universal puts out. | - Вам бы надо достать маленькую модель "Универсал". |
That's the best and lightest small marine engine I know.'' | Самый надежный и самый легкий морской двигатель, какой я знаю. |
''Yes,'' the boatman said. ''There are quite a few things I should get.'' | - Мало ли что мне надо достать! - сказал лодочник. |
' 'Maybe you'll have a good year.'' | - Может, год выдастся хороший. |
' 'It's always possible. | - Дай-то бог. |
Lots of pescecani come down from Milano to gamble at the Lido. | Из Милана на Лидо приезжает много pescecani играть в рулетку. |
But nobody would ride twice in this thing on purpose. | Но разве кто захочет сесть в эту лодку во второй раз? |
As a boat, it is fine, too. | А лодка хорошая. |
It is a well built, pleasant boat. | Прочная, удобная. |
Not beautiful as a gondola is, of course. | Конечно, нет у нее такой красоты, как у гондолы. |
But it needs an engine.'' | Но ей нужен мотор. |
' 'I might get you a jeep engine. | - Постараюсь достать вам мотор с "Виллиса". |
One that was condemned and you could work it over.'' | Из тех, что были списаны, - вы сможете его перебрать? |
''Don't talk about such things,'' the boatman said. ''Things like that don't happen. | - Чего зря говорить? - сказал лодочник. - Разве это возможно? |
I don't want to think about it.'' | Я и думать об этом не хочу. |
''You can think about it,'' the Colonel said. ''I'm talking true.'' | - Почему же? - сказал полковник. - Я знаю, что говорю. |
' 'You mean it.'' | -И не шутите? |
' 'Sure. | - Нисколько. |
I don't guarantee anything. | Правда, голову наотрез не дам. |
I'll see what I can do. | Но постараюсь. |
How many children have you got?'' | У вас много детей? |
''Six. | - Шестеро. |
Two male and four female.'' ''Hell, you mustn't have believed in the Regime. | Два мальчика и четыре девочки. - Видно, вы не очень-то верили в фашистскую власть. |
Only six.'' | Всего шестеро! |
' 'I didn't believe in the Regime.'' | -А я и не верил. |
''You don't have to give me that stuff,'' the Colonel said. ''It would have been quite natural for you to have believed in it. | - Вы мне голову не морочьте, - сказал полковник. - Ничего удивительного, если вы в нее верили. |
Do you think I hold that against a man after we've won?'' | Думаете, теперь, когда мы победили, я вас стану этим попрекать? |
They were through the dull part of the canal that runs from Piazzale Roma to Ca'Foscari, though none of it is dull, the Colonel thought. | "Ну вот мы и проехали самую унылую часть канала - она тянется от Пьяццале-Рома до Ка'Фоскари; впрочем, и тут нет ничего унылого", -подумал полковник. |
It doesn't all have to be palaces nor churches. | Нельзя же, чтобы повсюду были одни дворцы и церкви. |
Certainly that isn't dull. | А вот здесь уж никак не уныло! |
He looked to the right, the starboard, he thought. | Он поглядел направо - по правому борту, поправил он себя. |
I'm on the water. | Ведь мы на судне! |
It was a long low pleasant building and there was a trattoria next to it. | Они плыли мимо длинного, низкого приветливого здания; рядом с ним стояла траттория. |
I ought to live here. | "Эх, хорошо бы здесь поселиться! |
On retirement pay I could make it all right. | Пенсии мне вполне хватит. |
No Gritti Palace. | Конечно, не в "Гритти-палас". |
A room in a house like that and the tides and the boats going by. | Снять бы комнату в доме вроде этого и смотреть на приливы, отливы и проплывающие мимо лодки. |
I could read in the mornings and walk around town before lunch and go every day to see the Tintorettos at the Accademia and to the Scuola San Rocco and eat in good cheap joints behind the market, or, maybe, the woman that ran the house would cook in the evenings. | По утрам читать, до обеда гулять по городу, каждый день ходить в Academia смотреть на Тинторетто и в Scuola San-Rocco, есть в хороших дешевых ресторанчиках за рынком, а вечером хозяйка, может, и сама сготовит что-нибудь на ужин. |
I think it would be better to have lunch out and get some exercise walking. | Обедать лучше не дома, чтобы и после обеда можно было пройтись. |
It's a good town to walk in. | В этом городе хорошо гулять. |
I guess the best, probably. | Наверно, лучше, чем где бы то ни было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать