Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never walked in it that it wasn't fun. | Когда бы я тут ни бродил, мне всегда бывает приятно. |
I could learn it really well, he thought, and then I'd have that. | Я бы мог как следует его изучить, и тогда мне будет еще интереснее. |
It's a strange, tricky town and to walk from any part to any other given part of it is better than working crossword puzzles. | Какая она путаная, эта Венеция, - искать тут какое-нибудь место куда занятнее, чем решать кроссворды. |
It's one of the few things to our credit that we never smacked it, and to their credit that they respected it. | Да, мы мало чем можем похвастаться, но вот ее мы, слава богу, ни разу не бомбили. А им делает честь, что и они отнеслись к ней с уважением. |
Christ, I love it, he said, and I'm so happy I helped defend it when I was a punk kid, and with an insufficient command of the language and I never even saw her until that clear day in the winter when I went back to have that small wound dressed, and saw her rising from the sea. | Господи, как я ее люблю, - думал он, - я рад, что помогал ее защищать, когда был еще совсем сопляком, и плохо знал язык, и даже толком ее не видел до того ясного зимнего дня, когда пошел в тыл, чтобы перевязать пустяковую рану, и вдруг увидел, что она встает из моря. |
Merde, he thought, we did very well that winter up at the juncture. | Черт возьми, - думал он, - а мы ведь неплохо дрались той зимой возле перекрестка. |
I wish I could fight it again, he thought. Knowing what I know now and having what we have now. | Жаль, что нельзя перевоевать ту войну сначала, -думал он. - С моим опытом и с тем, что у нас сейчас есть. |
But they'd have it too and the essential problem is just the same, except who holds the air. | Но и у них теперь всего не меньше, а трудности -те же, если нет превосходства в воздухе". |
And all this time he had been watching the bow of the beat-up beautifully varnished, delicately brass-striped boat, with the brass all beautifully polished, cut the brown water, and seen the small traffic problems. | Раздумывая об этом, он смотрел, как крутой нос сверкающей лаком, изящно отделанной медью лодки - медные части ее сияли - резал бурую воду и ловко обходил препятствия. |
They went under the white bridge and under the unfinished wood bridge. | Они прошли под белым мостом и под еще не достроенным деревянным мостом. |
Then they left the red bridge on the right and passed under the first high-flying white bridge. | Красный мост они оставили справа и миновали первый высокий белый мост. |
Then there was the black iron fret-work bridge on the canal leading into the Rio Nuovo and they passed the two stakes chained together but not touching: like us the Colonel thought. | За ним показался черный ажурный мост из чугуна на канале, ведущем к Рио-Нуово, и они миновали два столба, скованные цепью, но не касавшиеся друг друга. "Совсем как мы с ней", - подумал полковник. |
He watched the tide pull at them and he saw how the chains had worn the wood since he first had seen them. | Он смотрел, как вырывает столбы прибой и как глубоко врезались в дерево цепи с той поры, когда он первый раз их увидел. |
That's us, he thought. That's our monument. | "Совсем как мы, - думал он. - Это памятник нам. |
And how many monuments are there to us in the canals of this town? | Сколько же памятников стоит нам в каналах этого города!" |
Then they still went slowly until the great lantern that was on the right of the entrance to the Grand Canal where the engine commenced its metallic agony that produced a slight increase in speed. | Они шли медленно, пока не добрались до громадного фонаря по правую руку от входа в Большой канал; там мотор стал издавать металлические хрипы, от которых скорость чуть-чуть увеличилась. |
Now they came down and under the Accademia between the pilings where they passed, at touching distance, a heavily loaded black, diesel boat full of cut timber, cut in chunks, to burn for firewood in the damp houses of the Sea City. | Дальше они поплыли под зданием Academia, между сваями, и чуть было не столкнулись с черным дизелем, тяжело груженным пиленым лесом. Бруски эти шли на отопление сырых домов Морского Града. |
''That's beech, isn't it?'' the Colonel asked the boatman. | - Это береза, правда? - спросил полковник у лодочника. |
''Beech and another wood that is cheaper that I do not recall, at this moment, the name of.'' | - Береза и какое-то другое дерево, подешевле, не припомню, как оно называется. |
''Beech is, to an open fire, as anthracite coal is to a stove. | - Береза для камина все равно что антрацит для плиты. |
Where do they cut that beech?'' | А где они рубят эту березу? |
' 'I'm not a man of the mountains. | -Я в горах не жил. |
But I think it comes from up beyond Bassano on the other side of the Grappa. | Но, по-моему, ее привозят из-за Бассано, с дальнего склона Граппы. |
I went there to the Grappa to see where my brother was buried. | Я как-то ездил на Граппу поглядеть, где похоронен мой брат. |
It was an excursion that they made from Bassano, and we went to the big ossario. | Из Бассано мы поехали с экскурсией на большое ossario. |
But we returned by Feltre. | А возвращались через Фельтре. |
I could see it was a fine timber country on the other side as you came down the mountains into the valley. | И когда мы спускались в долину, я видел, что другой склон покрыт лесом. |
We came down that military road, and they were hauling lots of wood.'' | Ехали мы по военной дороге, и откуда-то везли много дров. |
' 'In what year was your brother killed on Grappa?'' | - В каком году убили вашего брата на Граппе? |
' 'In nineteen-eighteen. | - В восемнадцатом. |
He was a patriot and inflamed by hearing d'Annunzio talk, and he volunteered before his class was called. | Он был патриот, и уж очень зажгли его речи д'Аннунцио. Пошел добровольцем, хотя его год еще не призвали. |
We never knew him very well because he went so quickly.'' | Мы и привыкнуть к нему толком не успели, больно быстро он от нас ушел. |
' 'How many were you in the family?'' | - А сколько вас было братьев? |
' 'We were six. | - Шестеро. |
We lost two beyond the Isonzo, one on the Bainsizza and one on the Carso. | Двоих убили за Изонцей, одного - на Баинзицце и одного у Карста. |
Then we lost this brother I speak of on the Grappa and I remained.'' | Потом на Граппе мы потеряли того брата, о котором я говорю, и я остался один. |
''I'll get you the God-damned jeep complete with handles,'' the Colonel said. ''Now let's not be morbid and look for all the places where my friends live.'' | - Я достану вам этот проклятый "Виллис" со всеми потрохами, - сказал полковник. - А пока что не будем думать о мертвых, давайте лучше посмотрим, где живут мои друзья. |
They were moving up the Grand Canal now and it was easy to see where your friends lived. | Они плыли по Большому каналу, и здесь было хорошо видно, где живут друзья. |
''That's the house of the Contessa Dandolo,'' the Colonel said. | - Вот дом графини Дандоло, - показал полковник. |
He did not say, but thought, she is over eighty, and she is as gay as a girl and does not have any fear of dying. | Он, правда, не сказал вслух, а только подумал: ей ведь уже за восемьдесят, а она все еще живая, как девчонка, и совсем не боится смерти. |
She dyes her hair red and it looks very well. | Волосы красит в ярко-рыжий цвет, и ей это очень к лицу. |
She is a good companion and an admirable woman. | С ней всегда весело, она прелестная женщина. |
Her palazzo was pleasant looking, set well back from the Canal with a garden in front and a landing place of its own where many gondolas had come, in their various times, bringing hearty, cheerful, sad and disillusioned people. | И палаццо у нее удобный; стоит в глубине, перед ним сад с собственным причалом, куда в разные времена приставало множество гондол и высаживались самые разные люди: веселые, добродушные, грустные и потерявшие веру в жизнь. |
But most of them had been cheerful because they were going to see the Contessa Dandolo. | Ho главным образом веселые - ведь они ехали в гости к графине Дандоло. |
Now, beating up the Canal, against the cold wind off the mountains, and with the houses as clear and sharp as on a winter day, which, of course, it was, they saw the old magic of the city and its beauty. | Они с трудом двигались по каналу навстречу холодному ветру с гор, наслаждаясь древней магией города и его красотой; очертания домов были четки и рельефны, как в зимний день, а день и в самом деле был зимний. |
But it was conditioned, for the Colonel, by his knowing many of the people who lived in the palazzos; or if no one lived there now, knowing to what use the different places had been put. | Но для полковника прелесть была еще и в том, что он знал многих обитателей этих палаццо, а если там сейчас никто и не жил, знал судьбу этих зданий. |
There's Alvarito's mother's house, he thought, and did not say. | "Вот дом матери Альварито", - подумал он, но промолчал. |
She never lives there much and stays out at the country house near Treviso where they have trees. | Она здесь теперь почти не живет и редко выезжает из имения возле Тревизо, где растет много деревьев. |
She's tired of there not being trees in Venice. | Ее угнетает, что в Венеции совсем нет деревьев. |
She lost a fine man and nothing really interests her now except efficiency. | Она потеряла хорошего мужа, и теперь ее мало что интересует, кроме хозяйства. |
But the family at one time lent the house to George Gordon, Lord Byron, and nobody sleeps now in Byron's bed nor in the other bed, two flights below, where he used to sleep with the gondolier's wife. | В свое время ее семья уступила этот дом Джорджу Гордону, лорду Байрону, и в его кровати с тех пор никто не спит; не спят и в другой кровати, двумя этажами ниже, где он проводил ночи с женой гондольера. |
They are not sacred, nor relics. | И не потому, что кровати эти - святыня или реликвия. |
They are just extra beds that were not used afterwards for various reasons, or possibly to respect Lord Byron who was well loved in this town, in spite of all the errors he committed. | Это просто лишние кровати, которыми не пользуются по разным причинам, а может - из уважения к лорду Байрону, которого тут, в городе, очень любили, несмотря на все его ошибки. |
You have to be a tough boy in this town to be loved, the Colonel thought. | Тут, видно, надо быть парнем бедовым, чтобы тебя полюбили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать