Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sea was a slate blue and he could see the sails of twelve sailing barges running with the wind for Venice. | Море было синевато-серым, как сланец, и он насчитал двенадцать парусников, плывущих по ветру в Венецию. |
I'll have to wait until we cross the Dese River above Noghera to see it perfectly, he thought. | "Придется подождать. Когда переедем мост через Дезе под Ногерой, - сказал он себе, - все будет видно как на ладони. |
It is strange to remember how we fought back there along the canal that winter to defend it and we never saw it. | Подумать только, - целую зиму мы защищали этот город тут, на канале, и ни разу его не видали. |
Then one time, I was back as far as Noghera and it was clear and cold like today, and I saw it across the water. | Но однажды я был в тылу, у самой Ногеры, день стоял холодный и ясный, как сегодня, и я впервые его увидел на той стороне залива. |
But I never got into it. | Но так туда и не попал. |
It is my city, though, because I fought for it when I was a boy, and now that I am half a hundred years old, they know I fought for it and am a part owner and they treat me well. | А все же это мой город - я воевал за него еще мальчишкой, а теперь, когда мне полвека от роду, они знают, что я за него воевал, и я для них желанный гость. |
Do you think that's why they treat you well, he asked himself. | Ты думаешь, что ты поэтому для них желанный гость? - спросил он себя. |
Maybe, he thought. | Может быть. |
Maybe they treat me well because I'm a chicken colonel on the winning side. | А может быть, потому, что ты штабное начальство из армии победителей. |
I don't believe it, though. | Хотя вряд ли. |
I hope not, anyway. | Надеюсь, что нет. |
It is not France, he thought. | Это ведь тебе не Франция, - подумал он. |
There you fight your way into a city that you love and are very careful about breaking anything and then, if you have good sense, you are careful not to go back because you will meet some military characters who will resent your having fought your way in. | Там ты дерешься за какой-нибудь город, который тебе дорог, и дрожишь, как бы чего в нем не попортить, а потом, если только у тебя есть голова на плечах, ты и носа туда больше не покажешь: непременно напорешься на какого-нибудь вояку, который тебе не простил, что ты брал этот город. |
Vive la France et les pommes de terre frites. | Vive la France et les pommes de terre frites. |
Libert?, Venalit?, et Stupidit?. | Liberte, Venalite, et Stupidite! |
The great clart? of the French military thinking. | Уж эта мне великая clarte французской военной мысли! |
They haven't had a military thinker since du Picq. | Не было у них ни одного военного мыслителя со времен дю Пика. |
He was a poor bloody Colonel, too. | Да и тот был несчастным полковником, вроде меня. |
Mangin, Maginot and Gamelin. | Манжен, Мажино и Гамелен. |
Take your choice, Gentlemen. | Выбирайте по своему вкусу, господа! |
Three schools of thought. | Три школы военной мысли. |
One; I hit them on the nose. | Первая: дам-ка я им в морду. |
Two; I hide behind this thing which does not cover my left flank. | Вторая: спрячусь за эту штуковину, хоть она у меня и левого фланга не прикрывает. |
Three; I hide my head in the sand like an ostrich, confident in the greatness of France as a military power and then take off. | Третья: суну голову в песок, как страус, и понадеюсь на военную мощь Франции, а потом пущусь наутек. |
Take off is putting it very cleanly and pleasantly. | Пуститься наутек - это еще деликатно сказано. |
Sure, he thought, whenever you over-simplify you become unjust. | Впрочем, - подумал он, - справедливости ради не стоит слишком упрощать. |
Remember all the fine ones in the Resistance, remember Foch both fought and organized and remember how fine the people were. | Вспомни хороших ребят из Сопротивления, вспомни Фоша - он ведь и воевал, и сколачивал армию; вспомни, как прекрасно держались люди. |
Remember your good friends and remember your deads. | Вспомни добрых друзей и вспомни погибших. |
Remember plenty things and your best friends again and the finest people that you know. | Вспомни многое, еще разок вспомни самых лучших друзей и самых лучших ребят, которых ты знал. |
Don't be a bitter nor a stupid. | Не злись и не валяй дурака. |
And what has that to do with soldiering as a trade? | И нечего тебе все кивать на солдатское ремесло. |
Cut it out, he told himself. You're on a trip to have fun. | Хватит, - сказал он себе. - Ты ведь поехал развлекаться". |
' 'Jackson,'' he said, ''are you happy?'' | - Джексон, - сказал он, - вам здесь нравится? |
' 'Yes, sir.'' | - Да, господин полковник. |
''Good. | - Отлично. |
Shortly, we are coming to a view that I want you to see. | Сейчас мы подъедем к одному месту, которое я хочу вам показать. |
You only have to take one look at it. | Вы на него только разок поглядите, и все. |
The entire operation will be practically painless.'' | Вся операция пройдет для вас совершенно безболезненно. |
I wonder what he's riding me for now, the driver thought. | "Чего это он на меня взъелся? - подумал шофер. -Вот воображает! |
Just because he was a B.G. once he knows everything. | Конечно, был важной шишкой! |
If he was any good as a B.G. why didn't he hold it? | Но хороший генерал генералом бы и остался. |
He's been beat up so much he's slug-nutty. | Видно, его на войне так исколошматили, что даже мозги вышибли". |
''There's the view, Jackson,'' the Colonel said. ''Stop her by the side of the road and we'll take a look.'' | - Вот посмотрите, Джексон, - сказал полковник. -Поставьте машину на обочину и давайте поглядим отсюда. |
The Colonel and the driver walked over to the Venice side of the road and looked across the lagoon that was whipped by the strong, cold wind from the mountains that sharpened all the outlines of buildings so that they were geometrically clear. | Полковник и шофер перешли через дорогу и посмотрели на другую сторону лагуны - воду ее хлестал резкий, холодный ветер с гор, и контуры строений казались четкими, как на чертеже. |
''That's Torcello directly opposite us,'' the Colonel pointed. ''That's where the people lived that were driven off the mainland by the Visigoths. | - Прямо перед нами Торчелло, - показал полковник. - Там жили люди, согнанные с материка вестготами. |
They built that church you see there with the square tower. | Они-то и построили вон ту церковь с квадратной башней. |
There were thirty thousand people lived there once and they built that church to honor their Lord and to worship him. | Когда-то тут жило тридцать тысяч человек; они построили церковь, чтобы почитать своего бога и воздавать ему хвалу. |
Then, after they built it, the mouth of the Sile River silted up or a big flood changed it, and all that land we came through just now got flooded and started to breed mosquitoes and malaria hit them. | Потом, после того как ее построили, устье реки Силе занесло илом, а может, сильное наводнение погнало воду по новому руслу; всю эту землю, по которой мы сейчас ехали, затопило, расплодились москиты, и люди стали болеть малярией. |
They all started to die, so the elders got together and decided they should pull out to a healthy place that would be defensible with boats, and where the Visigoths and the Lombards and the other bandits couldn't get at them, because these bandits had no sea-power. | Они мерли, как мухи. Тогда собрались старейшины и решили переселиться в здоровую местность, которую можно оборонять с моря и куда вестготы, ломбардцы и прочие разбойники не смогут добраться, потому что у этих разбойников нет морских судов. |
The Torcello boys were all great boatmen. | А ребята из Торчелло все были отличными моряками. |
So they took the stones of all their houses in barges, like that one we just saw, and they built Venice.'' | Вот они и разобрали свои дома, камни погрузили на барки, вроде той, какую мы сейчас видели, и выстроили Венецию. |
He stopped. ''Am I boring you, Jackson?'' | Он замолчал. - Вам не скучно это слушать, Джексон? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
I had no idea who pioneered Venice.'' | Я и понятия не имел, кто пришел сюда первый, как наши пионеры. |
' 'It was the boys from Torcello. | - Люди из Торчелло. |
They were very tough and they had very good taste in building. | Это были лихие ребята, и строили они хорошо, с большим вкусом. |
They came from a little place up the coast called Caorle. But they drew on all the people from the towns and the farms behind when the Visigoths over-ran them. | Они вышли из деревушки Каорле, там, выше по побережью, а во время нашествия вестготов к ним сбежалось все население окрестных городов и сел. |
It was a Torcello boy who was running arms into Alexandria, who located the body of St. Mark and smuggled it out under a load of fresh pork so the infidel customs guards wouldn't check him. | И один парень, который возил оружие в Александрию, нашел там тело святого Марка и вывез его, спрятав под свиными тушами, чтобы мусульманские таможенники не нашли. Он тоже был из Торчелло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать