Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'I don't. - Не потому, что это камушки.
It is just the thought of giving and then one looks at them and thinks about them when they are worn.'' А потому, что это подарок, и на них можно смотреть, о них можно думать, когда их носишь.
''I'm learning,'' the Colonel said. ''But what could I buy you on Army pay that would be like your square emeralds?'' - Для меня это новость, - сказал полковник. - Но разве я смог бы купить тебе на армейское жалованье что-нибудь вроде твоих квадратных изумрудов?
' 'But don't you see. - Ах, ты не понимаешь!
I inherited them. Они же мне достались по наследству.
They came from my grandmother, and she had them from her mother who had them from her mother. Их мне завещала бабка, а она получила их от своей матери, а та получила их от своей матери.
Do you think it is the same to wear stones that come from dead people?'' Думаешь, приятно носить камни, которые достались тебе от мертвецов?
' 'I never thought about it.'' - Никогда об этом не думал.
' 'You can have them if you like, if you like stones. - Хочешь, я тебе их дам, если ты любишь камни?
To me they are only something to wear like a dress from Paris. Для меня они просто наряд, вроде парижского платья.
You don't like to wear your dress uniform, do you?'' Ты-то любишь носить парадный мундир?
''No.'' - Нет.
' 'You don't like to carry a sword, do you?'' - И саблю носить не любишь?
' 'No, repeat, no.'' - Да нет же, говорю тебе, нет!
''You are not that kind of a soldier and I am not that sort of girl. - Значит, ты не настоящий военный, а я не настоящая девушка.
But sometime give me something lasting that I can wear and be happy each time I wear it.'' Но подари мне что-нибудь надолго, чтобы я могла это носить и радоваться каждый раз, когда надену.
' 'I see,'' the Colonel said. ''And I will.'' - Хорошо, - сказал полковник. - Подарю.
''You learn fast about things you do not know,'' the girl said. ''And you make lovely quick decisions. - Видишь, какой ты сообразительный, - сказала девушка. - И как хорошо, что ты решаешь сразу.
I would like you to have the emeralds and you could keep them in your pocket like a lucky piece, and feel them if you were lonely.'' Пожалуйста, возьми мои изумруды, ты можешь носить их в кармане как талисман и трогать их каждый раз, когда соскучишься.
''I don't put my hands much in my pockets when I'm working. - На службе я редко держу руки в карманах.
I usually twirl a stick, or something, or point things out with a pencil.'' Я либо верчу в руках стек, либо показываю что-нибудь карандашом.
''But you could put your hand in your pocket only once in a long time and feel them.'' - Но ты можешь сунуть руку в карман хотя бы изредка и там их потрогать?
' 'I'm not lonely when I'm working. - Мне не скучно, когда я работаю.
I have to think too hard to ever be lonely.'' Так приходится голову ломать, что тут уж не до скуки.
' 'But you are not working now.'' - Но ты же теперь не работаешь.
''No. -Да.
Only preparing the best way to be over-run.'' Только делаю все, чтобы меня поскорее списали в расход.
' 'I'm going to give them to you anyway. - Я все равно тебе их отдам.
I'm quite sure Mummy will understand. Мама поймет, я уверена.
Also I won't need to tell her for quite a long time. Да мне и не надо ей сразу об этом рассказывать.
She keeps no check on my things. Она никогда не проверяет, целы ли мои вещи.
I'm sure my maid would never tell her.'' А горничная ей не скажет.
' 'I don't think I should take them.'' - Нет, пожалуй, я их все-таки не возьму.
''You should, please, to give me pleasure.'' - Нет, возьмешь, я тебя прошу.
' 'I'm not sure it's honorable.'' -Я не уверен, что это порядочно.
''That is like not being sure whether you are a virgin. - Это все равно, как если бы я сказала: я не уверена, что я девушка!
What you do to give pleasure to another whom you love is most honorable.'' Все, что доставляет удовольствие тому, кого любишь, всегда порядочно.
''All right,'' the Colonel said. ''I will take them for better or for worse.'' - Ладно, - сказал полковник. - Возьму, и будь что будет.
''Now you say thank you,'' the girl said and slipped them into his pocket as quickly and ably as a jewel thief might. ''I brought them with me because I have been thinking and deciding about this all week.'' - Ну а теперь скажи "спасибо", - сказала девушка и так ловко сунула ему в карман изумруды, что ей позавидовал бы любой карманник. - Я взяла их с собой потому, что давно это придумала и собиралась сделать всю неделю.
' 'I thought you thought about my hand.'' - А говоришь, что думала о моей руке.
' 'Don't be surly, Richard. - Не придирайся, Ричард.
And you should never be stupid. Тебе-то стыдно быть таким глупым!
It is your hand you touch them with. Ведь ты же трогаешь их рукой.
Didn't you think of that?'' Неужели ты сразу не догадался?
''No. - Нет, не догадался.
And I was stupid. Ты права, я глупый.
What would you like from that window?'' А что бы тебе хотелось из того, что выставлено тут, в витрине?
''I would like that small Negro with the ebony face and the turban made of chip diamonds with the small ruby on the crown of the turban. - Вон того негритенка с головой из черного дерева в тюрбане из мелких алмазов с маленьким рубином посередине.
I should wear it as a pin. Я бы носила его вместо броши.
Everyone wore them in the old days in this city and the faces were those of their confidential servants. В старину все женщины у нас носили такие фигурки: им придавали сходство с любимым арапчонком.
I have coveted this for a long time, but I wanted you to give it to me.'' Я очень давно о нем мечтаю и хотела, чтобы мне подарил его ты.
' 'I'll send it in the morning.'' - Я пришлю тебе его утром.
''No. - Нет.
Give it to me when we have lunch before you go.'' Подари мне его за обедом, перед отъездом.
' 'Right,'' the Colonel said. - Ладно.
''Now we must walk or we will be too late for dinner.'' - Ну а теперь нам пора идти, не то мы опоздаем к ужину.
They started to walk, arm through arm, and as they went up the first bridge, the wind lashed at them. Они пошли дальше рука об руку, и когда поднимались на первый мост, в лицо им яростно ударил ветер.
When the twinge came, the Colonel said to himself, the hell with that. ''Richard,'' the girl said. ''Put your hand in your pocket to please me and feel them.'' Почувствовав боль, полковник подумал: "Ну и черт с тобой!" - Ричард,- попросила его девушка, - будь добр, положи руку в карман и потрогай их.
The Colonel did. Полковник послушался.
''They feel wonderful,'' he said. - Знаешь, а они очень приятные на ощупь! - сказал он.
CHAPTER 11 ГЛАВА 11
THEY came in, out of the wind and the cold, through the main entrance of the Gritti Palace Hotel, into the light and warmth of the lobby. Они вошли через главный подъезд в светлый, теплый холл гостиницы "Гритти-палас", оставив за собой ветер и непогоду.
''Good evening, Contessa,'' the concierge said. ''Good evening, my Colonel. - Добрый вечер, графиня. Добрый вечер, полковник!
It must be cold outside.'' Сегодня, кажется, очень холодно? - сказал портье.
''It is,'' the Colonel said, and did not add any of the rough or obscene phrases about the extent of the cold, or the force of the wind, that he could ordinarily have employed, for their mutual pleasure when speaking, alone, with the concierge. - Да, - ответил полковник и не сдобрил ответа грубоватой шуточкой насчет того, как именно холодно или с какой силой дует ветер, что обычно доставляло им такое удовольствие, когда они бывали одни.
As they entered the long hallway that led to the big stairs and to the elevator, leaving, on your right, the entrance to the bar, the doorway onto the Grand Canal, and the entrance to the dining room, the Gran Maestro came out of the bar. Они вошли в коридор, который вел к главной лестнице и лифту, справа находились вход в бар, выход на Большой канал и дверь в ресторан; из бара вышел Gran Maestro.
He was wearing a formal white jacket, cut long, and he smiled at them and said, ''Good evening, my Countess. На нем был белый смокинг; он улыбнулся и поздоровался с ними. - Добрый вечер, графиня.
Good evening, my Colonel.'' Добрый вечер, полковник.
''Gran Maestro'' the Colonel said. - Здравствуйте, Gran Maestro, - ответил полковник.
The Gran Maestro smiled and, still bowing, said, ''We are dining in the bar at the far end. Gran Maestro улыбнулся и, еще раз поклонившись, сказал: - У нас ужинают в баре, в самом конце.
There is no one here now in the winter time and the dining room is too big. Зимой тут почти никого не бывает, и ресторан слишком велик.
I have saved your table. Я оставил вам столик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x