Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he whispered into her ear as gently as he knew how to whisper, as his whisper was when they are fifteen feet away and you are a young lieutenant on a patrol, ''I love you only, my best and last and only and one true love.'' | А потом он прошептал ей на ухо так тихо, как он, бывало, шептал, когда до врага оставалось всего семь шагов, а сам он был молоденьким лейтенантом в патруле: - Я люблю тебя, моя единственная, моя самая лучшая, самая последняя и настоящая любовь. |
''Good,'' she said, and kissed him hard so he could feel the sweet salt of the blood inside his lip. | - Хорошо, - сказала она и поцеловала его так крепко, что он почувствовал приторно-соленый вкус крови на десне. |
And I like that too, he thought. | "Да, хорошо!" - подумал он. |
''Now I will comb my hair and make my mouth new and you can watch me.'' | - Ну а теперь я причешусь, намажу губы, а ты на меня не смотри. |
' 'Do you want me to shut the windows?'' | - Хочешь, я закрою окна? |
' 'No,'' she said. ''We will do it all in the cold.'' | - Нет. Мы можем побыть с тобой и на холоде. |
' 'Who do you love?'' | - Кого ты любишь? |
''You,'' she said. ''And we don't have too much luck do we?'' | - Тебя, - сказала она. - А ведь нам с тобой не очень-то везет? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''Go ahead and comb your hair.'' | - Не знаю, - сказал полковник. - Ладно, причесывайся! |
The Colonel went into the bathroom to wash up for dinner. | Полковник пошел в ванную, чтобы умыться перед ужином. |
The bathroom was the only disappointing part of the room. | Ванная была единственным неудобством его номера. |
Due to the exigencies of the Gritti having been built as a palace, there had been no site for bathrooms at the time of building, and, later, when they were introduced, they had been built down the corridor and those entitled to use them gave due warning before-hand and water was heated and towels laid out. | "Г ритти" был когда-то дворцом, а в ту пору, когда его строили, особых мест для ванных не отводили, их пристроили потом в конце коридора, и если ты хотел помыться, надо было предупреждать заранее: тогда грели воду и вешали чистые полотенца. |
This bathroom had been cut, arbitrarily, from a corner of the room and it was a defensive, rather than an attacking bathroom, the Colonel felt. | Его ванна была выгорожена из угла какой-то комнаты и казалась полковнику скорее оборонительной, чем наступательной позицией. |
Washing, and forced to look in the mirror to check any traces of lipstick, he regarded his face. | Умываясь, он заглянул в зеркало, чтобы проверить, не выпачкан ли он губной помадой, и увидел там свое лицо. |
It looks as though it had been cut out of wood by an indifferent craftsman, he thought. | "У этого лица такой вид, будто его высек из дерева бездарный ремесленник", - подумал он. |
He looked at the different welts and ridges that had come before they had plastic surgery, and at the thin, only to be observed by the initiate, lines of the excellent plastic operations after head wounds. | Он стал рассматривать рубцы и шрамы, оставшиеся еще с тех времен, когда не умели делать пластических операций, и незаметные для постороннего глаза следы отличных пластических операций после ранения в голову. |
Well, that is what I have to offer as a gueule or a fa?ade, he thought. It is a damn poor offer. | "Ну что же, вот и все, что я могу вам предложить в качестве "gueule" или "facade", - думал он. -Жалкий подарок. |
The only thing is that it is tanned, and that takes some of the curse off of it. | Одно утешение - загар, он прячет мое безобразие. |
But, Christ what an ugly man. | Но боже ты мой, какой урод!" |
He did not notice the old used steel of his eyes nor the small, long extending laugh wrinkles at the corners of his eyes, nor that his broken nose was like a gladiator's in the oldest statues. | Он не замечал, что глаза у него серые, как старый боевой клинок, от уголков глаз сбегают тоненькие морщинки - следы улыбок, а сломанный нос - как у гладиатора на какой-нибудь древней скульптуре. |
Nor did he notice his basically kind mouth which could be truly ruthless. | Не замечал он и доброго от природы рта, который умел порою быть беспощадным. |
The hell with you, he said to the mirror. You beat-up, miserable. | "Ах, будь ты проклят, - сказал он себе в зеркало. -Злосчастный ты калека. |
Should we rejoin the ladies? | Ну что ж, вернемся к нашим дамам". |
He went out from the bathroom into the room, and he was as young as at his first attack. | Он вошел в комнату и сразу стал молодым, как во времена своей первой атаки. |
Every worthless thing had been left in the bathroom. | Все, что у него было никудышного, осталось там, в ванной. |
As always, he thought. That's the place for it. | "Правильно, - подумал он. - Там ему и место". |
O? sont les neiges d'antan? | '^u sont les neiges d'antan? |
O? sont les neiges d'autre-fois? | Ou sont les neides d'autrefois? |
Dans le pissoir toute la chose comme ?a. | Dans Ie pissoir toute la chose comme ca". |
The girl whose first name was Renata, had the doors of the tall armoire open. | Девушка, которую звали Ренатой, распахнула дверцы высокого гардероба. |
They were all mirrored inside and she was combing her hair. | Внутри были вставлены зеркала, и она расчесывала волосы. |
She was not combing it for vanity, nor to do to the Colonel what she knew it could and would do. | Расчесывала она их не из кокетства и не для того, чтобы понравиться полковнику, хотя и знала, как это ему нравится. |
She was combing it with difficulty and without respect, and, since it was very heavy hair and as alive as the hair of peasants, or the hair of the beauties of the great nobility, it was resistant to the comb. | Она расчесывала их с трудом и без всякой жалости, а так как волосы были густые и непокорные, словно у крестьянок или великосветских красавиц, гребенке трудно было с ними справиться. |
''The wind made it very tangled,'' she said. ''Do you love me still?'' | - Ветер их ужасно спутал, - сказала она. - Ты меня еще любишь? |
' 'Yes,'' the Colonel said. ''May I help you?'' | - Да. Можно я тебе помогу? |
''No, I've done it all my life.'' | - Нет. Я всегда причесываюсь сама. |
' 'You could stand sidewise.'' | -Ты могла бы повернуться в профиль? |
''No. | - Нет. |
All contours are for our five sons and for your head to rest on.'' | Это все - для наших пятерых сыновей и для того, чтобы тебе было куда положить голову. |
''I was only thinking of the face,'' the Colonel said. ''But thank you for calling my attention. | - Я думал только о лице, - сказал полковник. - Но спасибо, что ты напомнила. |
My attention has been faulty again.'' | Какой я стал рассеянный! |
' 'I am over bold.'' | -А я, наверно, слишком смелая. |
''No,'' the Colonel said. ''In America, they make such things of wire and of sponge-rubber, such as you use in the seats of tanks. | - Нет, - сказал полковник. - В Америке эти штуки делают из проволоки и губчатой резины, как сиденья танков. |
You never know there, whether there is any truth in the matter, unless you are a bad boy as I am.'' | И никогда не узнаешь, где свое, а где чужое, если только ты не такой нахал, как я. |
''Here it is not that way,'' she said, and, with the comb, swung her now parted hair forward so that it came below the line of her cheek, and slanting back, hung over her shoulders. ''Do you like it neat?'' | - У нас не так, - сказала она и гребнем перекинула уже разделенные пробором волосы; прикрыв ей щеку, они спустились на шею и плечо. - Ты любишь, когда они гладко причесаны? |
''It's not too neat but it is damn lovely.'' | - Ну, не такие уж они и гладкие, но зато дьявольски красивые. |
''I could put it up and all that sort of thing if you value neatness. | - Я могла бы поднять их вверх, если тебе нравится гладкая прическа. |
But I cannot manage hairpins and it seems so silly.'' Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello that it made him feel as a wound does that you think you cannot bear. | Но я всегда теряю шпильки, и возиться с ними ужасно глупо. Г олос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что внутри у него невыносимо ныло, как от раны. |
But you can bear anything, he thought. | "Но вынести можно все", - подумал он. |
''I love you very much the way you are,'' the Colonel said. ''And you are the most beautiful woman I have ever known, or seen, even in paintings by good painters.'' | - Я тебя люблю такой, какая ты есть, - сказал полковник. - Ты самая красивая женщина, каких я знал или видел - даже на картинах старых мастеров. |
''I wonder why the portrait has not come.'' | - Не понимаю, почему они до сих пор не прислали портрета. |
''The portrait is lovely to have,'' the Colonel said, and now he was a General again without thinking of it. ''But it is like skinning a dead horse.'' | - За портрет большое спасибо, - сказал полковник и вдруг добавил совсем по-генеральски: - Но это все равно, что шкура с дохлого коня. |
''Please don't be rough,'' the girl said. ''I don't feel at all like being rough tonight.'' | - Пожалуйста, не будь таким грубым. Сегодня мне не хочется, чтобы ты был грубым. |
' 'I slipped into the jargon of my sale m?tier.'' | - Я нечаянно вспомнил язык своего sale metier. |
''No,'' she said. ''Please put your arms around me. | - Не надо, - сказала девушка. - Пожалуйста, обними меня. |
Gently and well. | Нежно, но покрепче. |
Please. | Пожалуйста. |
It is not a dirty trade. | И ремесло твое совсем не грязное. |
It is the oldest and the best, although most people who practice it are unworthy.'' | Это самое древнее и самое лучшее ремесло, хотя большинство тех, кто им занимается, - ничтожные люди. |
He held her as tight as he could without hurting and she said, ''I would not have you be a lawyer nor a priest. | Он прижал ее к себе изо всех сил, стараясь не причинить ей боли, и она сказала: - Я бы не хотела, чтобы ты был адвокатом или священником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать