Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gondoliere wore a heavy blue navy sweater and he was bareheaded too. На гондольере был толстый синий морской свитер; голова у него тоже была не покрыта.
''Thank him,'' the Colonel said. - Передайте ему от меня большое спасибо, -сказал полковник.
He slipped a bill into the second waiter's hand. Он сунул официанту в руки бумажку.
The second waiter returned it. ''You already made the notation on the check. Тот вернул деньги. - Вы мне уже подписали чаевые на счете.
Neither you nor I nor the Gran Maestro are starving.'' Ни вы, ни я, ни Gran Maestro еще с голоду не помираем.
' 'What about the moglie and the bambini?'' - А как насчет жены и bambini?
' 'I don't have that. - У меня их нету.
Your mediums smacked our house in Treviso.'' Ваши средние бомбардировщики разбили наш дом в Тревизо.
' 'I'm sorry.'' - Обидно.
''You needn't be,'' the second waiter said. ''You were a foot soldier as I was.'' - Вы тут ни при чем, - сказал официант. - Вы были такой же пехтурой, как и я.
' 'Permit me to be sorry.'' - И все равно обидно.
''Sure,'' the second waiter said. ''And what the hell difference does it make? Разрешите мне вам это сказать? - Пожалуйста, -сказал официант. - Но разве это поможет?
Be happy, my Colonel, and be happy, my Lady.'' Счастливо, полковник. Счастливо, сударыня.
They got down into the gondola and there was the same magic, as always, of the light hull, and the sudden displacement that you made, and then the trimming in the dark privacy, and then the second trimming, as the gondoliere started to scull, laying her partly on her side so that he would have more control. Они спустились в гондолу, и сразу же началось всегдашнее волшебство: послушная лодка вдруг качнулась у них под ногами, потом они стали усаживаться в темноте, потом пересели, когда гондольер принялся горланить и чуть накренил лодку, чтобы легче было править.
''Now,'' the girl said. ''We are in our home and I love you. - Ну вот, - сказала девушка, - теперь мы дома, и я тебя люблю.
Please kiss me and put all love into it.'' Поцелуй меня, пожалуйста, чтобы я знала, как ты меня любишь.
The Colonel held her close, with her head thrown back and kissed her until there was nothing left of the kiss but desperation. Полковник прижал ее к себе, она закинула голову, и он целовал ее, пока от поцелуя не осталось ничего, кроме горечи.
' 'I love you.'' - Я люблю тебя.
' 'Whatever that means,'' she interrupted. - Что бы это ни значило, - прервала она его.
' 'I love you and I know whatever that means. - Я люблю тебя и знаю, что это значит.
The picture is lovely. Портрет красивый.
But there is no word for what you are.'' Но что же тогда ты сама?
' 'Wild?'' she said. ''Or careless or unkempt?'' - Дикарка? - спросила она. - Растрепа? Неряха?
''No.'' - Нет.
''The last was one of the first words I learned from my governess. - Неряха - одно из первых слов, которому я выучилась от гувернантки.
It means you do not comb your hair enough. Так говорят, когда плохо причешешься.
Neglectful is when you do not brush one hundred strokes at night.'' А лентяйка - это когда на ночь проведешь по волосам щеткой меньше ста раз.
''I'm going to run my hand through it and make it unkempter still.'' - Я сейчас проведу рукой, и они растреплются еще больше.
' 'Your hurt hand?'' - Раненой рукой?
''Yes.'' -Да.
' 'We're sitting on the wrong sides for that. - Но мы не так сидим.
Change over.'' А ну-ка, поменяемся местами!
''Good. - Ладно.
That is a sensible order couched in simple language and easily understood.'' Вот это разумный приказ, ясный и понятный.
It was fun moving over, trying not to disturb the balance of the gondola, but having to trim again carefully. Они очень веселились, пересаживаясь и стараясь не нарушить равновесие гондолы.
''Now,'' she said. ''But hold me tightly with the other arm.'' - Ну вот, - сказала она. - Но обними меня крепко другой рукой.
' 'You know just what you want?'' -Ты всегда знаешь, чего тебе хочется?
''I do indeed. - Всегда.
Is it un-maidenly? По-твоему, это нескромно?
I learned that word too from my governess.'' Слову "нескромно" меня тоже научила гувернантка.
' 'No,'' he said. ''It's lovely. - Нет, это хорошо.
Pull up the blanket good and feel that wind.'' Подтяни повыше одеяло - чувствуешь, какой ветер?
''It's from the high mountains.'' - Он дует с гор.
''Yes. -Да.
And beyond there it's from somewhere else.'' И откуда-то еще дальше.
The Colonel heard the slap of the waves, and he felt the wind come sharply, and the rough familiarity of the blanket, and then he felt the girl cold-warm and lovely and with upraised breasts that his left hand coasted lightly over. Полковник слышал, как бьет волна по доскам гондолы, ощущал резкие порывы ветра и знакомую издавна шершавость одеяла, а потом почувствовал прохладное тепло и прелесть ее тела, и упругость груди, которой легко касалась его левая рука.
Then he ran his bad hand through her hair once, twice, and three times and then he kissed her, and it was worse than desperation. Тогда он провел искалеченной рукой по ее волосам раз, другой и третий, а потом поцеловал ее, чувствуя, как из души его уходит даже горечь.
''Please,'' she said, from almost underneath the blanket. ''Let me kiss now.'' - Пожалуйста, - попросила она, совсем спрятавшись под одеяло, - теперь я тебя поцелую.
' 'No,'' he said. ''Me again.'' - Нет, - сказал он. - Я тебя.
The wind was very cold and lashed their faces but under the blanket there was no wind nor nothing; only his ruined hand that searched for the island in the great river with the high steep banks. ''That's it,'' she said. He kissed her then and he searched for the island, finding it and losing it, and then finding it for good. For good and for bad, he thought, and for good and for all. ''My darling,'' he said. ''My well beloved. Please.'' ''No. Just hold me very tight and hold the high ground, too.'' The Colonel said nothing, because he was assisting, or had made an act of presence, at the only mystery that he believed in except the occasional bravery of man. ''Please don't move,'' the girl said. ''Then move a great amount.'' The Colonel, lying under the blanket in the wind, knowing it is only what man does for woman that he retains, except what he does for his fatherland or his motherland, however you get the reading, proceeded. Ветер был ледяной и резал лицо, но под одеялом ветра не было, там не было ничего, кроме его искалеченной руки.
''Please darling,'' the girl said. ''I don't think I can stand it.'' - Пожалуйста, милый, - сказала девушка, -пожалуйста, не надо.
''Don't think of anything. - А ты ни о чем не думай.
Don't think of anything at all.'' Ни о чем на свете.
' 'I'm not.'' -Я не думаю.
' 'Don't think.'' Ни о чем.
' 'Oh please let's not talk.'' - Молчи.
' 'Is it right?'' - Тебе хорошо?
' 'You know.'' - Сам знаешь.
' 'You're sure.'' -Ты уверена?
''Oh please not talk. Please.'' Yes, he thought. Please and please again. - Молчи. Пожалуйста.
She said nothing, and neither did he, and when the great bird had flown far out of the closed window of the gondola, and was lost and gone, neither of them said anything. Она молчала. Молчал и он, и когда большая птица, сорвавшись, пропала вдали, за закрытым окошком гондолы, оба не сказали ни слова.
He held her head lightly with his good arm and the other arm held the high ground now. Он легонько придерживал ее голову здоровой рукой.
''Take a glass of this,'' the Colonel said, reaching accurately and well for the champagne bucket with the ice, and uncorking the bottle the Gran Maestro had uncorked, and then placed a common wine cork in. - Выпей вина, - сказал полковник, ловко достав ведерко со льдом и открывая бутылку, которую уже откупорил для них Gran Maestro, а потом заткнул обыкновенной винной пробкой, - тебе это полезно, дочка.
''This is good for you, Daughter. It is good for all the ills that all of us have, and for all sadness and indecision.'' Это помогает от всех наших недугов, от всех печалей и страхов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x