Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'Should we go?'' | - Пойдем? |
' 'I thought you had made up your mind.'' | - Но ты же, по-моему, приняла решение? |
' 'I had. | - Да- |
But when you said it about unpopular guest it was unmade.'' | Но когда ты сказал, что ты - нежеланный гость, я перерешила. |
' 'Keep it made up.'' | - Нет. Раз уж решила, значит, решила. |
' 'I can hold a decision.'' | - Я умею выдерживать характер. |
' 'I know. | - Знаю. |
You can hold any damn thing. | Чего только ты не умеешь выдерживать! |
But, Daughter, sometimes you don't just hold. | Но есть такие вещи, дочка, за которые держаться не стоит. |
That is for stupids. | Это занятие для дураков. |
Sometimes you have to switch fast.'' | Иногда надо быстро перестроиться. |
' 'I'll switch if you like.'' | - Если хочешь, я перестроюсь. |
''No. | - Нет. |
I think the decision was sound.'' | Решение, по-моему, было здравое. |
' 'But won't it be an awfully long time until morning?'' | - Но ведь до завтрашнего утра так долго ждать! |
' 'That all depends on whether one has luck or not.'' | - Это как повезет. |
' 'I should sleep well.'' | - Я-то, наверно, буду спать крепко. |
''Yes,'' the Colonel said. ''At your age if you can't sleep they ought to take you out and hang you.'' | - Еще бы, - сказал полковник. - Если ты, в твои годы, не будешь спать, тебя просто надо повесить! |
' 'Oh please.'' | - Как тебе не стыдно! |
''Sorry,'' he said. ''I meant shoot you.'' | - Извини, - сказал он, - я хотел сказать: расстрелять. |
''We are nearly home and you could be kind now if you wanted.'' ''I'm so kind I stink. | - Мы почти дошли до дому, и ты мог бы разговаривать со мной поласковее. - Я такой ласковый, что просто тошнит. |
Let somebody else be kind.'' | Пусть, уж кто-нибудь другой будет ласковей. |
They were in front of the palace now and there it was; the palace. | Они подошли к дворцу; вот он, дворец, перед ними. |
There was nothing to do now but pull the bell cord, or enter with the key. | Оставалось только дернуть ручку звонка или отпереть дверь ключом. |
I've been lost in this place, the Colonel thought, and I was never lost in my life. | "Я как-то раз даже заблудился у них здесь, -подумал полковник, - а со мной этого никогда не случалось". |
''Please kiss me good-night, kindly.'' | - Пожалуйста, поцелуй меня на прощание. Но только ласково. |
The Colonel did and loved her so he could not bear it. | Полковник послушался; он любил ее так, что казалось, уже не мог этого больше вынести. |
She opened the door with the key, which was in her bag. | Она отперла дверь ключом, который лежал у нее в сумочке. |
Then she was gone and the Colonel was alone, with the worn pavement, the wind, which still held in the north, and the shadows from where a light went on. | А потом она ушла, и полковник остался один, с ним были только истертые камни мостовой, ветер, все еще дувший с севера, да тень, упавшая оттуда, где зажигали свет. |
He walked home. | Он отправился домой пешком. |
Only tourists and lovers take gondolas, he thought. Except to cross the canal in the places where there are no bridges. | "Только туристы и влюбленные нанимают гондолы, - думал полковник. - И те, кому надо переехать через канал там, где нет моста. |
I ought to go to Harry's, probably, or some damn place. | Пожалуй, стоило бы зайти к "Гарри" или в какой-нибудь другой кабак. |
But I think I'll go home. | Но пойду-ка я лучше домой". |
CHAPTER 15 | ГЛАВА 15 |
IT WAS really home, if a hotel room can be so described. | "Г ритти" и в самом деле был для него домом, если только можно так называть номер в гостинице. |
His pajamas were laid on the bed. | Пижама была разложена на кровати. |
There was a bottle of Valpolicella by the reading light, and by the bed a bottle of mineral water, in an ice bucket with a glass beside it on the silver tray. | Возле настольной лампы стояла бутылка вальполичеллы, а на ночном столике -минеральная вода во льду и бокал на серебряном подносе. |
The portrait had been de-framed and was placed on two chairs where he could see it from the bed. | Портрет вынули из рамы и поставили на два стула, так чтобы полковник мог видеть его лежа. |
The Paris edition of the New York Herald Tribune lay on the bed beside his three pillows. | На постели, рядом с тремя подушками горкой, лежало парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн". |
He used three pillows, as Arnaldo knew, and his extra bottle of medicine, not the one that he carried in his pocket, was beside the reading light. | Арнальдо знал, что он кладет себе под голову три подушки, а запасная бутылочка с лекарством - не та, что он всегда носил в кармане, - стояла под рукой, рядом с лампой. |
The inner doors of the armoire, the mirrored ones, were opened in such a way, that he could see the portrait from the side. | Дверцы шкафа с зеркалами внутри были распахнуты, и он мог видеть в них портрет сбоку. |
His scuffed slippers were by the bed. | Старые шлепанцы стояли возле кровати. |
I'll buy it, the Colonel said, to himself, since there was no one else there except the portrait. | - Порядок! - сказал полковник, обращаясь в самому себе, потому что, кроме портрета, тут никого не было. |
He opened the Valpolicella which had been uncorked, and then re-corked, carefully, precisely, and lovingly, and poured himself a glass into the glass which was much better than any hotel should use which was faced with breakage. | Он открыл бутылку, которая уже была откупорена, а потом старательно, любовно и аккуратно заткнута снова, и налил себе в бокал вина - таких дорогих бокалов обычно не подают в отеле, где стекло часто бьют. |
''Here's to you, Daughter,'' he said. ''You beauty and lovely. | - За твое здоровье, дочка, - сказал он. - За твою красоту, чудо ты мое! |
Do you know, that, among other things, you smell good always? | А ты знаешь, что, кроме всего, ты еще и хорошо пахнешь? |
You smell wonderfully even in a high wind or under a blanket or kissing goodnight. | Ты замечательно пахнешь и тогда, когда дует сильный ветер, и когда лежишь под одеялом, и когда целуешь меня на прощанье. |
You know almost no one does, and you don't use scent.'' | Ведь это так редко бывает, а ты к тому же совсем не любишь духов. |
She looked at him from the portrait and said nothing. | Она поглядела на него с портрета, но ничего не сказала. |
''The hell with it,'' he said. ''I'm not going to talk to a picture.'' | - К черту! - сказал он. - Не желаю я разговаривать с портретом! |
What do you think went wrong tonight? he thought. Me, I guess. | "Почему сегодня все вышло так нескладно? -думал он. - Это я виноват. |
Well I will try to be a good boy tomorrow all day; starting at first light. | Ну что же, завтра постараюсь вести себя хорошо; начну с самого рассвета". |
''Daughter,'' he said, and he was talking to her, and not to a picture now. ''Please know I love you and that I wish to be delicate and good. | - Дочка, - сказал он, обращаясь уже к ней самой, а не к ее портрету, - пойми, я ведь тебя очень люблю, и мне правда хочется быть чутким и ласковым. |
And please stay with me always now.'' | И больше никогда от меня не уходи, пожалуйста. |
The picture was the same. | Но портрет на это не откликнулся. |
The Colonel took out the emeralds from his pocket, and looked at them, feeling them slide, cold and yet warm, as they take warmth, and as all good stones have warmth, from his bad hand into his good hand. | Полковник вынул из кармана изумруды и поглядел, как они льются из его раненой руки в здоровую, прохладные и в то же время теплые, потому что они вбирают тепло и, как всякие хорошие камни, хранят его. |
I should have put these in an envelope and locked them up, he thought. But what the effing security is there better than I can give them? | "Надо положить их в конверт и запереть, - думал он. - Но какая сволочь сохранит их лучше, чем я? |
I have to get these back to you fast, Daughter. | Нет, надо поскорее вернуть их тебе, дочка! |
It was fun, though. | Держать их в руке приятно. |
And they're not worth more than a quarter of a million. | Да и стоят они не больше четверти миллиона. |
What I would make in four hundred years. | Столько, сколько я могу заработать за четыреста лет. |
Have to check that figure. | Надо будет высчитать это поточнее". |
He put the stones in the pocket of his pajamas and put a handkerchief over them. | Он положил камни в карман пижамы и прикрыл их сверху носовым платком. |
Then he buttoned the pocket. | Потом застегнул карман. |
The first sound thing you learn, he thought, is to have flaps and buttons on all your pockets. | "Первая предосторожность, к которой себя приучаешь, - думал он, - это чтобы на всех твоих карманах были клапаны и пуговицы. |
I imagine that I learned it too early. | Я, кажется, приучился к этому даже слишком рано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать