Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not wish ever to be brutal. Мне ведь и самому не хочется быть хамом.
Maybe we could both sleep a little while, with luck, and then, perhaps, your Mistress would call on the telephone?'' Давай попробуем немножко поспать, вдруг нам это удастся, а там, глядишь, и твоя хозяйка позвонит нам по телефону.
Maybe she will even call, he thought. "Может, она наконец позвонит", - думал он.
CHAPTER 18 ГЛАВА 18
THE hall porter pushed the Gazzetino under the door, and the Colonel had it, noiselessly, almost as soon as it had passed through the slit. Посыльный просунул под дверь "Gazzetino", и полковник бесшумно поднял ее, как только она проскользнула в щель.
He very nearly took it from the hall porter's hand. Он взял газету чуть ли не из рук посыльного.
He did not like the hall porter since he had found him, one day, going through his bag, when he, the Colonel, had re-entered the room after having left it, presumably for some time. Он не выносил этого посыльного с тех пор, как, случайно вернувшись в номер, застал его за обыском своего чемодана.
He had to come back to the room to get his bottle of the medicine, which he had forgotten, and the hall porter was well through his bag. Полковник забыл бутылочку с лекарством и возвратился с полпути, а посыльный шарил у него в чемодане.
''I guess you don't say stick them up in this hotel,'' the Colonel had said. ''But you're no credit to your town.'' - В такой гостинице как-то неловко говорить: "Руки вверх!" - сказал полковник. - Но вы, ей-богу, позорите свой город!
There was silence produced, and re-produced, by the striped waist-coated man with the Fascist face, and the Colonel said, ''Go on, boy, look through the rest of it. Человек в полосатом жилете с мордой фашиста только отмалчивался, и полковник его подзадорил: - Валяй, уж досматривай до конца.
I don't carry any military secrets with my toilet articles.'' Since then, there was scant friendship between them, and the Colonel enjoyed trying to take the morning paper from the striped waist-coated man's hand; noiselessly, and when he heard, or saw it first make a move under the door. Но военных тайн я в мыльнице не ношу. С тех пор они друг друга недолюбливали, и полковнику нравилось выхватывать утреннюю газету чуть ли не из рук человека в полосатом жилете -бесшумно, как только он замечал, что газета появляется под дверью.
''OK, you won today, jerk,'' he said in the best Venetian dialect he could summon at that hour. ''Go hang yourself.'' - Ладно, сегодня твоя взяла, хлюст ты этакий, -произнес он на отличном венецианском диалекте, что было ему совсем не легко в столь ранний час. - Чтоб тебе удавиться!
But they don't hang themselves, he thought. "Но такие не давятся.
They just have to go on putting papers under other people's doors that do not even hate them. Они знай себе суют под дверь газеты людям, которые уже не чувствуют к ним ненависти.
It must be quite a difficult trade being an ex-Fascist. Да, бывший фашист - это нелегкое ремесло.
Maybe he is not an ex-Fascist too. А может, он и не бывший, а настоящий?
How do you know. Почем ты знаешь?"
I can't hate Fascists, he thought. Nor Krauts either, since unfortunately, I am a soldier. "Мне нельзя ненавидеть фашистов, - думал он. - И фрицев тоже, потому что, к несчастью, я военный".
''Listen, Portrait,'' he said. ''Do I have to hate the Krauts because we kill them? - Послушай, портрет, - сказал он. - Разве я должен ненавидеть фрицев за то, что мы их убиваем?
Do I have to hate them as soldiers and as human beings? Разве я должен их ненавидеть и как полковник, и как человек?
It seems too easy a solution to me.'' По-моему, это уже больно простое решение вопроса.
Well, portrait. - Ладно, портрет.
Forget it. Не думай об этом.
Forget it. Брось!
You're not old enough to know about it. Ты еще слишком молод, чтобы в этом разбираться.
You are two years younger than the girl that you portray, and she is younger and older than hell; which is quite an old place. Ты на два года моложе той девушки, с которой тебя писали, а она и моложе и древнее самой преисподней - хотя у этого местечка большое прошлое.
''Listen, portrait,'' he said, and saying it, knew that now as long as he lived, he would have someone to talk to at the early hours that he woke. - Послушай, портрет, - сказал он и, говоря это, знал, что теперь у него до самой смерти будет с кем поговорить по утрам, когда проснешься.
' 'As I was saying, portrait. - Слушай, что я тебе говорю, портрет.
The hell with that too. That's too old for you too. К черту, ты ведь до этого еще не дорос.
That is one of the things you can't say no matter how true it is. Такие мысли нельзя произносить вслух, как бы верны они ни были.
There are lots of things I can never say to you and maybe that will be good for me. Многого я так и не смогу тебе сказать, и, может, для меня это к лучшему.
It is about time something was. Пора, чтобы и мне хоть немножко было лучше.
What do you think would be good for me, Portrait? А как ты думаешь, портрет, для меня ведь так будет лучше?
''What's the matter, Portrait?'' he asked her. ''You getting hungry? - Чего же ты приумолк, портрет? - спросил он. -Проголодался?
I am.'' Я-то, кажется, проголодался.
So he rang the bell for the waiter who would bring breakfast. И он позвонил коридорному, который приносил ему завтрак.
He knew that now, even though the light was so good that every wave showed on the Grand Canal, lead colored and solid heavy with the wind, and the tide now high over the landing steps of the Palace directly opposite his room, there would be no telephone call for several hours. Он знал, что, хотя уже светло и на Большом канале видна каждая свинцовая и выпуклая от ветра волна, а прилив нагнал много воды к причалу Дворца прямо против окон его комнаты, -телефонного звонка он долго не услышит.
The young sleep good, he thought. "Молодые спят крепко, - думал он. - Им так и полагается".
They deserve it. ''Why do we have to get old?'' he asked the waiter who had come in with his glass-eye and the menu. - Почему мы стареем? - спросил он коридорного со стеклянным глазом, который подал ему меню.
' 'I don't know, my Colonel. - Откуда я знаю, полковник?
I suppose it is a natural process.'' Наверно, это закон природы.
''Yes. -Да.
I guess I imagine that too. И я так подозреваю.
The eggs fried with their faces up. Tea and toast.'' Глазунью, чай и поджаренный хлеб.
' 'You don't want anything American?'' -А из американских блюд ничего не хотите?
''The hell with anything American except me. - К чертовой матери все американское, кроме меня самого.
Is the Gran Maestro astir yet?'' A Gran Maestro уже пришел?
''He has your Valpolicella in the big wicker fiascos of two liters and I have brought this decanter with it.'' - Он достал для вас вальполичеллу в больших оплетенных флягах по два литра; вот я принес вам графин.
''That one,'' the Colonel said. ''I wish to Christ I could give him a regiment.'' - Ну и человек, - сказал полковник. - Г осподи Иисусе, как бы я хотел дать ему полк.
' 'I don't think he would want one, really.'' - Вряд ли он возьмет.
''No,'' the Colonel said. ''I don't want one, really, myself.'' - Да, - сказал полковник. - Мне и самому он совсем ни к чему.
CHAPTER 19 ГЛАВА 19
THE Colonel breakfasted with the leisure of a fighter who has been clipped badly, hears four, and knows how to relax truly for five seconds more. Полковник позавтракал неторопливо, как боксер, который после зверского удара слышит счет "четыре" и умеет за оставшиеся пять секунд дать отдых мышцам.
''Portrait,'' he said. ''You ought to relax too. - Портрет, - сказал он, - тебе бы тоже не мешало дать отдых мышцам.
That's the only thing that is going to be difficult about you. Боюсь только, что вот как раз это тебе и не удастся.
That's what they call the static element in painting. Мы тут ограничены тем, что зовут статическим началом в живописи.
You know, Portrait, that almost no pictures, paintings rather, move at all. A few do. Понимаешь, портрет, почти ни в одной картине - я говорю о живописи - нет движения; только некоторые художники это умеют.
But not many. Очень немногие.
''I wish that your mistress was here and we could have movement. Я бы очень хотел, чтобы твоя хозяйка была здесь и принесла с собой движение.
How do girls like you and she know so much so damn young and be so beautiful? Откуда девушки, вроде тебя или нее, так много знают с самых ранних лет и почему вы такие красивые?
''With us, if a girl is really beautiful, she comes from Texas and maybe, with luck, she can tell you what month it is. У нас в Америке, если девушка хороша, она наверняка из Техаса и, если тебе повезет, знает, какой нынче месяц.
They can all count good though. Но вот считают они все хорошо.
''They teach them how to count, and keep their legs together, and how to put their hair up in pin curls. Их учат считать, держать коленки вместе и накручивать локоны на бигуди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x