Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stones felt good. They were hard and warm against his flat, hard, old, and warm chest, and he noted how the wind was blowing, looked at the portrait, poured another glass of Valpolicella and then started to read the Paris edition of the New York Herald Tribune. | Приятно, когда эти твердые и теплые камни прикасаются к твоей сухой, жилистой, старой и теплой груди". Он поглядел, как сильно дует ветер, еще раз взглянул на портрет, налил себе второй бокал вальполичеллы и стал читать парижское издание "Нью-Йорк геральд трибюн". |
I ought to take the pills, he thought. But the hell with the pills. | "Надо было принять таблетки, - подумал он. - А ну их к дьяволу, эти таблетки". |
Then he took them just the same, and went on reading the New York Herald. | Но он все-таки принял лекарство и стал читать газету дальше. |
He was reading Red Smith, and he liked him very much. | Он читал Реда Смита, как всегда, с большим удовольствием. |
CHAPTER 16 | ГЛАВА 16 |
THE Colonel woke before daylight and checked that there was no one sleeping with him. | Полковник проснулся перед рассветом и сразу же почувствовал, что в постели он один. |
The wind was still blowing hard and he went to the open windows to check the weather. | Ветер дул с прежней силой; полковник подошел к открытому окну, чтобы проверить, какая сегодня погода. |
There was no light as yet in the east across the Grand Canal, but his eyes could see how rough the water was. | На востоке по ту сторону Большого канала еще не начинало светать, но он все же мог разглядеть, как ветер вздымает волну. |
Be a hell of a tide today, he thought. Probably flood the square. | "Ну и прилив будет сегодня, - думал он. -Наверно, зальет площадь. |
That's always fun. | Вот здорово. |
Except for the pigeons. | Только не для голубей". |
He went to the bathroom, taking the Herald Tribune and Red Smith with him, as well as a glass of Valpolicella. | Он пошел в ванную, захватив с собой "Геральд трибюн" со статьей Рида Смита и стакан вальполичеллы. |
Damn I'll be glad when the Gran Maestro gets those big fiascos, he thought. This wine gets awfully dreggy at the end. | "Эх, хорошо, если Gran Maestro достанет большие fiasco, - подумал он. - Это вино всегда дает такой осадок". |
He sat there, with his newspaper, thinking of the things of that day. | Он сидел с газетой в руках и раздумывал, что его сегодня ждет. |
There would be the telephone call. | Сперва телефонный звонок. |
But it might be very late because she would be sleeping late. | Правда, это может случиться поздно, ведь она будет спать долго. |
The young sleep late, he thought, and the beautiful sleep half again as late. | Молодые рано не просыпаются, а красивые и подавно. |
She certainly would not call early, and the shops did not open until nine or a little later. | Рано она, во всяком случае, не позвонит, да и магазины открываются только в девять часов или еще позже. |
Hell, he thought, I have these damned stones. | "Ах ты черт, - подумал он, - ведь эти проклятые камни все еще у меня в кармане! |
How could anyone do a thing like that? | Как можно делать такие глупости! |
You know how, he said to himself, reading the ads in the back of the paper. You've put it on the line enough times. | Ты-то знаешь как, - сказал он себе, просматривая объявления на последней странице газеты. -Достаточно: их наделал на своем веку. |
It isn't crazy or morbid. | У нее это не сумасбродство и не прихоть. |
She just wanted to put it on the line. | Просто ей этого хотелось. |
It was a good thing it was me, he thought. | Хорошо еще, что она напала на меня. |
That is the only good thing about being me, he considered. Well I'm me, God-damn it. | Вот и все, в чем ей со мной повезло, - раздумывал он. - А впрочем, я - это я, и ничего тут не попишешь. |
For better or for much worse. | И кто его знает, к лучшему оно или к худшему. |
How would you like to sit on the can as you have sat almost every morning of your damned life with this in your pocket? | А как бы вам понравилось сидеть с такими драгоценностями в солдатском сортире, как я сидел чуть не каждое утро своей распроклятой жизни?" |
He was addressing no one, except, perhaps, posterity. | Вопрос его не был обращен ни к кому персонально, разве что к потомкам вкупе. |
How many mornings have you sat in the row with all the others? | "Сколько же раз ты сидел орлом по утрам бок о бок со всеми остальными? |
That's the worst of it. | Это было самое неприятное. |
That and shaving. | Это да еще бриться на людях. |
Or you go off to be alone, and think or not think, and pick a good piece of cover and there are two riflemen there already, or some boy asleep. | А если отойдешь в сторонку, чтобы побыть в одиночестве, или о чем-нибудь подумать, или ни о чем не думать, найдешь надежное укрытие -глядь, там уже развалились двое пехотинцев или дрыхнет какой-нибудь малый. |
There's no more privacy in the army than in a professional shit-house. | В армии ты можешь рассчитывать на уединение не больше, чем в публичном доме. |
I've never been in a professional shit-house but I imagine they run it much the same. | Никогда не бывал в публичных домах, но, вероятно, там так же, как в воинской части. |
I could learn to run one, he thought. | Я бы мог научиться командовать публичным домом", - думал он. |
Then I'd make all my leading shit-house characters Ambassadors and the unsuccessful ones could be Corps-Commanders or command military districts in peace time. | "Главных завсегдатаев я бы возвел в ранг послов, а те, кто со своим делом не справляется, могли бы в мирное время командовать армейским корпусом или военным округом. |
Don't be bitter, boy, he said to himself. It's too early in the morning and your duty's not completed yet. | Только не злись, дружище, - одернул он себя. - Да еще в такую рань и когда ты не кончил всех своих дел. |
What would you do with their wives, he asked himself? Buy them new hats or shoot them, he said. | А что бы ты сделал с женщинами? - спросил он у себя. - Купил бы им по шляпке или поставил к стенке. |
It's all part of the same process. | Какая разница?" |
He looked at himself in the mirror, set in the half closed door. | Он посмотрел на себя в зеркало, вправленное в полуоткрытую дверь ванной комнаты. |
It showed him at a slight angle. It's a deflection shot, he said to himself, and they didn't lead me enough. | Отражение было чуть-чуть смещено, словно снаряд, который отклонился от цели. И промазал. |
Boy, he said, you certainly are a beat-up, old looking bastard. Now you have to shave and look at that face while you do it. | "Эх ты, потасканная старая кляча, - сказал он себе. - Теперь изволь побриться - ничего, полюбуешься на эту физиономию, не помрешь. |
Then you must get a hair-cut. | Да и постричься пора. |
That's easy in this town. | Здесь, в городе, это несложно. |
You're a Colonel of Infantry, boy. | Ты же полковник. Полковник пехоты США. |
You can't go around looking like Joan of Arc or General (Brevetted) George Armstrong Custer. That beautiful horse-cavalryman. | Тебе нельзя разгуливать с длинными патлами, как Жанна д'Арк или как тот красавчик кавалерист, генерал Джордж Армстронг Кэстер. |
I guess it is fun to be that way and have a loving wife and use sawdust for brains. | А ведь неплохо быть таким красавчиком, иметь любящую жену и труху вместо мозгов. |
But it must have seemed like the wrong career to him when they finished up on that hill above the Little Big Horn, with the ponies making the circle around them in all the dust, and the sage brush crushed by the hooves of the horses of the other people, and nothing left to him for the rest of his life but that old lovely black powder smell and his own people shooting each other, and themselves, because they were afraid of what the squaws would do to them. | Но он небось усомнился, правильно ли выбрал профессию, когда дело дошло до развязки, на той высоте у Литл-Биг-Хорн, когда вокруг в тучах пыли, уминая копытами степной шалфей, кружили вражеские кони, а от жизни только и осталось что знакомый, любимый запах черного пороха да солдаты, стреляющие в себя или друг в друга, чтобы не попасть в руки индианок. |
The body was unspeakably mutilated, they used to put in this same paper. | Труп его был изуродован до неузнаваемости, как любили писать тогда в газете, которая сейчас тут лежит. |
And on that hill to know you'd made one real mistake, finally, and for good, and complete with true handles. | Да, на той высоте он, должно быть, понял, что совершил большую ошибку - окончательную и непоправимую. |
Poor horse-cavalryman, he thought. | Бедный кавалерист. |
The end of all his dreams. | Все его надежды рухнули сразу. |
That's one good thing about being an Infantryman. | Что и говорить, пехота имеет свои преимущества. |
You never have any dreams except bad dreams. | В пехоте никогда ни на что не надеешься. |
Well, he said to himself, we're finished here, and pretty soon there will be good light and I can see the portrait. | Ладно, - сказал он себе, - вот мы и кончили все наши дела, а скоро будет светло, и я как следует увижу портрет. |
I'll be damned if I'll turn that in. | Будь я проклят, если я его отдам. |
I keep that. | Нет, его я оставлю себе". |
Oh Christ, he said, I wonder what she looks like now sleeping. | - Господи, - сказал он, - хотя бы посмотреть, как она выглядит сейчас, во сне. |
I know how she looks, he said to himself. Wonderful. | Но я знаю как, - сказал он себе. - Ах ты, чудо мое. |
She sleeps as though she had not gone to sleep. | Даже и не заметно, что спит. |
As though she were just resting. | Будто прилегла отдохнуть. |
I hope she is, he thought. | Дай-то бог, чтобы она отдохнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать