Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The back of the canvas was to the other diners. Ко всем остальным портрет был повернут тыльной стороной.
''It is wonderful,'' the Colonel said. ''But you can't give me that.'' - Поразительно, - сказал полковник. - Но ты не можешь делать мне таких подарков.
''I already have,'' the girl said. ''I'm sure my hair was never that long over my shoulders.'' - Я его уже тебе подарила, - сказала девушка. -Хотя я знаю, что волосы у меня никогда не доставали до плеч.
' 'I think it probably was.'' - А мне кажется, что доставали.
' 'I could try to let it get that long if you want.'' - Если хочешь, я попробую их отрастить.
' 'Try,'' the Colonel said. ''You great beauty you. - Попробуй, - сказал полковник. - Ах ты, чудо мое.
I love you very much. Я так тебя люблю.
You and you portrayed on canvas.'' Тебя и ту, что там, на холсте.
' 'Tell the waiters if you like. - Можешь сказать это громко.
I'm sure it won't come as a great shock to them.'' Я уверена, что официантов ты не удивишь.
''Take the canvas upstairs to my room,'' the Colonel said to the concierge. ''Thank you very much for bringing it in. - Отнесите холст наверх, в мой номер, - сказал полковник портье. - Большое спасибо, что вы его нам показали.
If the price is right, I am going to buy it.'' Если цена будет сходная, я его куплю.
''The price is right,'' the girl said to him. ''Should we have them take it and the chairs down and make a special showing of it for your compatriot? - Цена сходная, - заметила девушка. - А может, сказать им, чтобы они пододвинули стулья вместе с портретом к твоему земляку? Давай устроим для него специальный просмотр.
The Gran Maestro could tell him the address of the painter and he could visit the picturesque studio.'' Gran Maestro сообщит ему адрес художника, и твой земляк посетит его мастерскую.
''It is a very lovely portrait,'' the Gran Maestro said. ''But it should be taken to the room. - Это очень красивый портрет, - сказал Gran Maestro. - Но его надо отнести в номер.
One should never let Roederer or Perrier-Jouet do the talking.'' Не следует давать воли шампанскому.
' 'Take it to the room, please.'' - Отнесите его в мой номер.
' 'You said please without a pause before it.'' - Ты забыл сказать: "пожалуйста".
''Thank you,'' the Colonel said. ''I am very deeply moved by the portrait and I am not entirely responsible for what I say.'' - Спасибо, что ты это заметила. Портрет меня так взволновал, что я не отвечаю за свои слова.
' 'Let's neither of us be responsible.'' - Давай не будем ни за что отвечать.
''Agreed,'' the Colonel said. ''The Gran Maestro is really very responsible. - Идет, - сказал полковник. - Пусть за все отвечает Gran Maestro.
He always was.'' Он всегда за все отвечал.
''No,'' the girl said. ''I think he did not only from responsibility but from malice. - Нет, - сказала девушка. - Он сказал это не только из чувства ответственности, но и со зла.
We all have malice, you know, of some kind or another in this town. Знаешь, в каждом из нас в этом городе сидит что-то злое.
I think perhaps he did not want the man to have even a journalist's look into happiness.'' Может, он не хотел, чтобы тот человек даже краешком глаза заглянул в чужое счастье.
' 'Whatever that is.'' - Каким бы оно ни было.
''I learned that phrase from you, and now you have re-learned it back from me.'' - Я научилась этому выражению у тебя, а теперь ты перенял его у меня.
''That's the way it goes,'' the Colonel said. ''What you win in Boston you lose in Chicago.'' - Так обычно и бывает, - сказал полковник. - Что наживешь в Бостоне, потеряешь в Чикаго.
' 'I don't understand that at all.'' - Не понимаю.
''Too hard to explain,'' the Colonel said. Then, ''No. Of course it isn't. - Этого, пожалуй, не объяснишь, - сказал полковник. - Хотя нет, - добавил он, - почему же?
Making things clear is my main trade. Объяснять - это главное в моем ремесле.
The hell with being too hard to explain. Кто сказал, что нельзя объяснить?
It is like professional football, calcio, What you win in Milano you lose in Torino.'' Знаешь, это как в футболе. Те, что выигрывают в Милане, проигрывают в Турине.
' 'I don't care about football.'' -Я не люблю футбола.
''Neither do I,'' the Colonel said. ''Especially not about the Army and Navy game and when the very high brass speaks in terms of American football so they can understand, themselves, what they are talking of.'' - Я тоже, - сказал полковник. - Особенно матчи между командами армии и флота. И когда футбольные термины употребляют наши военные шишки. Правда, им тогда самим легче понять, о чем они говорят.
''I think we will have a good time tonight. - Сегодня нам с тобой будет хорошо.
Even under the circumstances, whatever they are.'' Как бы там ни было.
' 'Should we take this new bottle in the gondola?'' - Давай захватим с собой эту бутылку.
' 'Yes,'' the girl said. ''But with deep glasses. - Давай, - сказала девушка. - И бокалы побольше.
I'll tell the Gran Maestro. Я скажу Gran Maestro.
Let's get our coats and go.'' Возьмем пальто и пойдем.
''Good. - Хорошо.
I'll take some of this medicine and sign for the G.M. and we'll go.'' Я только приму лекарство, распишусь на счете, и мы пойдем.
''I wish it was me taking the medicine instead of you.'' - Жалко, что я не могу принимать за тебя лекарство.
''I'm glad as hell it isn't,'' the Colonel said. ''Should we pick our gondola or have them bring one to the landing?'' - Нет уж, черт возьми, лучше не надо, - сказал полковник. - Мы сами выберем гондолу или скажем, чтобы наняли какую попало?
''Let's gamble and have them bring one to the landing. - Давай рискнем. Пускай выбирают они.
What do we have to lose?'' Что мы теряем?
' 'Nothing, I guess. - Терять нам, пожалуй, нечего.
Probably nothing.'' Совсем, пожалуй, нечего.
CHAPTER 13 ГЛАВА 13
THEY went out the side door of the hotel to the imbarcadero and the wind hit them. Они вышли через боковой подъезд на imbarcadero, и в лицо им сразу ударил ветер.
The light from the hotel shone on the blackness of the gondola and made the water green. Свет из окон отеля падал на черную гондолу, и вода казалась зеленой.
She looks as lovely as a good horse or as a racing shell, the Colonel thought. Why have I never seen a gondola before? "Она красива, как хорошая лошадь или как летящий снаряд, - подумал полковник. - Почему я раньше не замечал, до чего гондолы красивые?
What hand or eye framed that dark-ed symmetry? ''Where should we go?'' the girl asked. Какие нужны были руки и глаз, чтобы создать такую соразмерность линий!" - Куда мы поедем? -спросила девушка.
Her hair, in the light from the hotel door and window, as she stood on the dock by the black gondola, was blowing back in die wind, so she looked like the figure-head on a ship. Ее тоже освещали лучи, падавшие из подъезда и окон отеля; она стояла у причала, возле черной гондолы, волосы ее развевал ветер, и она была похожа на статую на носу галеры.
The rest of it, too, the Colonel thought. "И не только лицом", - думал полковник.
''Let's just ride through the park,'' the Colonel said. ''Or through the Bois with the top down. - Давай прокатимся по парку, - сказал полковник. - Или через Булонский лес.
Let him take us out to Armenonville.'' Пускай он свезет нас в Эрменонвиль.
' 'Will we go to Paris?'' - А мы с тобой поедем в Париж?
''Sure,'' the Colonel said. ''Tell him to take us for an hour where the going is easiest. - Конечно! - сказал полковник. - Попроси его, чтобы он часок покатал нас там, где полегче грести.
I don't want to drive him into that wind.'' Мне не хочется мучить его на таком ветру.
''The tide is quite high with this wind,'' the girl said. ''Some of our places he couldn't get under the bridges. - От этого ветра вода очень поднялась, - сказала девушка. - Кое-где в наших любимых местах нельзя будет проехать под мостами.
May I tell him where to go?'' Можно, я скажу ему, куда нас везти?
' 'Of course, Daughter.'' - Конечно, дочка.
''Stow that ice bucket aboard,'' the Colonel said to the second waiter, who had come out with them. Поставьте ведерко со льдом в лодку, - сказал полковник младшему официанту, который вышел их проводить.
''The Gran Maestro said to tell you, as you embarked, that this bottle of wine was his present.'' - Gran Maestro просил передать, что эта бутылка -вам в подарок.
''Thank him properly and tell him he can't do that.'' - Поблагодарите его хорошенько и скажите, что это невозможно.
''He had better go into the wind a little first,'' the girl said. ''Then I know how he should go.'' - Пусть сначала выгребет против ветра, а потом я знаю, куда мы поедем, - сказала девушка.
''The Gran Maestro sent this,'' the second waiter said. - Gran Maestro послал вам еще это, - сказал официант.
It was a folded, old U. S. O. D. blanket. Он подал старое армейское одеяло.
Renata was talking to the gondoliere, her hair blowing. Рената разговаривала с гондольером - волосы ее трепал ветер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x