Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cries sound gradually fainter. Постепенно голоса их становятся все слабее и слабее.
The road drags on toilsomely. Медленно тащимся мы по дорогам.
We are carrying a lot of stuff-a man must bring something back home with him. Мы обвешаны кучей вещей: хочется и домой кое-что принести.
Clouds hang in the sky. Облака заволокли небо.
During the afternoon the sun breaks through, and birch-trees, now with only a few leaves left, hang mirrored in puddles of rain along the way. Под вечер солнце прорывается сквозь них, и березки, уже почти без листьев, отражаются в придорожных лужах.
Soft blue haze is caught in the branches. Легкая голубая дымка повисла в ветвях.
As I march on with pack and lowered head, by the side of the road I see images of the bright, silken trees reflected in the pools of rain. In these occasional mirrors they are displayed clearer than in reality. Я шагаю, опустив голову, с ранцем на плечах, и смотрю, как в чистых дождевых лужах по краям дороги отражаются светлые шелковые деревья, и это отражение в случайном зеркале ярче действительности.
They get another light and in another way. Embedded there in the brown earth lies a span of sky, trees, depths and clearness. Suddenly I shiver. Вот лежат, обрамленные темной землей, кусок неба, деревья, глубь, чистота, и меня вдруг охватывает трепет.
For the first time in many years I feel again that something is still beautiful, that this in all its simplicity is beautiful and pure, this image in the water pool before me -and in this thrill my heart leaps up. Впервые за долгое время я вновь чувствую: что-то красиво, вот это отражение в дождевой луже попросту красиво, красиво и чисто.
For a moment all that other falls away, and now, for the first time I feel it; I see it; I comprehend it fully: Peace. Радостно бьется сердце, на мгновенье я освобождаюсь от всего и ощущаю впервые: мир; вижу: мир; чувствую всеми фибрами души: мир!
The weight that nothing eased before, now lifts at last. Something strange, something new flies up, a dove, a white dove. Trembling horizon, tremulous expectancy, first glimpse, presentiment, hope, exaltation, imminence: Peace. Уходит гнет, крепко державший нас в своих тисках; взлетает неведомое, новое, чайка, белая чайка, мир, трепетный горизонт, трепетное ожидание, первый взгляд, предчувствие, надежда, набухающее, грядущее: мир!
Sudden panic, and I look round-there behind me on the stretchers my comrades are now lying and still they call. Я вздрагиваю и оглядываюсь; там, позади, на носилках, лежат мои товарищи и все еще взывают к нам.
It is peace, yet they must die. Настал мир, а они все равно должны умереть.
But I, I am trembling with joy and am not ashamed. Но я дрожу от радости и не стыжусь этого.
And that is odd. Странно, странно...
Because none can ever wholly feel what another suffers -is that the reason why wars perpetually recur? Быть может, только потому вновь и вновь возникают войны, что один никогда не может до конца почувствовать, как страдает другой.
2. 2
In the afternoon we are sitting around in a brewery yard. Вечером мы сидим в саду какой-то пивной.
From the office of the factory comes our company commander, Lieutenant Heel, and calls us together. Командир нашей роты, обер-лейтенант Хеель, выходит из фабричной конторы и собирает нас.
An order has come through that representatives are to be elected from the ranks. Есть приказ об избрании уполномоченных от солдат.
We are astounded. Мы поражены.
No one has ever heard of such a thing before. Никогда ничего подобного не бывало.
Then Max Weil appears in the courtyard, waving a newspaper and shouting: В саду появляется Макс Вайль. Он размахивает газетой и кричит:
"There's revolution in Berlin!" - В Берлине революция!
Heel swings around. Хеель оборачивается.
"Rubbish!" he says sharply. "There are disturbances in Berlin." - Вздор, - говорит он резко. - В Берлине попросту беспорядки.
But Weil has not done yet. Но Вайль, оказывается, не договорил:
"The Kaiser's fled to Holland!" - Кайзер бежал в Голландию.
That wakes us up. Мы смотрим на него во все глаза.
Weil must be mad surely. Вайль несомненно спятил.
Heel turns fiery red. "Damned liar!" he roars. Хеель багровеет и кричит: - Врешь, негодяй!
Weil hands him the paper. Вайль протягивает газету.
Heel screws it up and glares furiously at Weil. Хеель комкает ее и с бешенством смотрит на Вайля.
He cannot bear Weil, for Weil is a Jew, a quiet fellow, who is always sitting about, reading. But Heel is a fire-eater. Он ненавидит его, потому что Вайль еврей и потому что он уравновешенный человек, который вечно сидит где-нибудь, склонившись над книгой, Хеель же - лихой рубака.
"All talk," he growls and looks at Weil as if he would choke him. - Вздор, вздор, вздор! - шипит он, уставившись на Вайля так, словно хочет проглотить его.
Max unbuttons his tunic and produces yet another Special Edition. Макс расстегивает куртку и вытаскивает из нагрудного кармана вторую газетку - экстренный выпуск.
Heel glances at it, tears it to bits and goes back into his billet. Хеель взглядывает на нее, вырывает из рук Вайля, рвет на мелкие кусочки и уходит в дом.
Weil gathers up the shreds of his newspaper, pieces them together and reads us the news. Вайль подбирает обрывки, составляет их и читает нам последние новости.
And we just sit there like a row of sotted hens. Мы сидим как ошалелые.
This is clean beyond our comprehension. Никто ничего не понимает.
"It says, he wanted to avoid a civil war," says Weil. - Он будто бы хотел избежать гражданской войны, - говорит Вайль.
"What rot!" snaps Kosole. "Supposing we had said that a while back, eh? - Ерунда! - восклицает Козоле. - Посмели бы мы раньше даже произнести такое.
Well I'll be damned! Эх, черт!
So that's what we've been holding out here for?" За кого только кровь проливали?!
"Jupp," says Bethke, shaking his head, "just give me a dig in the ribs, will you, and see if I'm still here." - Юпп, ущипни меня; может, мне все это снится, -покачивая головой, говорит Бетке.
Jupp establishes the fact. Юпп констатирует, что Бетке бодрствует.
"Then it must be so, no doubt," continues Bethke. - Значит, - продолжает Бетке, - это правда.
"All the same I don't quite catch on to the idea. И все-таки я ничего не понимаю.
Why, if one of us had done that, they would have stood him up against the wall!" Сделал бы кто-нибудь из нас такое, его сразу поставили бы к стенке.
"Best not to think of Wessling and Schr?der now," mutters Kosole, clenching his fists, "else I'll run amok. - О Веслинге и Шредере лучше и не думать, -говорит Козоле, сжимая кулаки, - не то прямо лопнешь с досады.
Poor little Schr?der, a mere kid, and there he lay all bashed to a jelly-and the man he died for just cuts and runs!-Dirty scum!" Suddenly he sends his heels crashing against a beer cask. Вспомнить этого Шредера - птенец желторотый, детеныш - и расплющен в лепешку. А тот, за кого он умирал, улепетывает! Блевотина треклятая! -Он ударяет каблуком по пивной бочке.
Willy Homeyer makes a gesture of dismissal. Вилли Хомайер пренебрежительно машет рукой.
"Let's talk about something else," he then suggests. "For my part I've done with the fellow, absolutely." - Поговорим-ка лучше о чем-нибудь другом, -предлагает он. - Этот человек для меня больше не существует.
Weil starts to explain how Soldiers' Councils have already been set up in a number of the regiments. Вайль сообщает, что во многих полках образованы советы солдатских депутатов.
The officers are not the leaders any more. Many of them have even had their shoulder-straps ripped off. Офицерам больше не подчиняются, с них срывают погоны.
He would have us set up a Soldiers' Council too. But he does not get much encouragement. Он предлагает образовать у нас такой же совет, но не находит отклика.
We don't want to set up anything any more. Мы не желаем ничего организовывать.
All we want is to get home. Мы хотим домой.
And we can do that quite well as we are. А домой доберемся и так.
In the end we elect three representatives: Adolf Bethke, Weil and Ludwig Breyer. В конце концов мы все-таки выбираем трех уполномоченных: Адольфа Бетке, Макса Вайля и Людвига Брайера.
Weil wants Ludwig to take down his shoulder-straps. Вайль требует, чтобы Людвиг снял погоны.
"Here-" says Ludwig wearily, lightly smoothing his forehead. -Видно, у тебя не все дома... - устало говорит Людвиг и пальцем стучит себе по лбу.
But Bethke shoves Weil back. Бетке отстраняет Вайля.
"Ludwig belongs to us," he says curtly. - Брайер - свой парень, - коротко говорит он.
Breyer came to our company as a volunteer and was afterwards given a commission. Брайер пришел в нашу часть добровольцем и уже на фронте был произведен в офицеры.
It is not only with Trosske, Homeyer, Broger and me that he talks familiarly-that goes without saying, of course, we were former schoolfellows-but, when no other officer is about, he is the same with all his old mates in the ranks. Он на "ты" не только с нами - с Троске, Хомайером, Брегером и со мной (это естественно - мы однокашники), но и со старшими солдатами, когда поблизости нет никого из офицеров.
And his credit stands high in consequence. И это ставится ему в большую заслугу.
"Well, Heel then," insists Weil. - Ну, а Хеель? - упорствует Вайль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x