Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cries sound gradually fainter. | Постепенно голоса их становятся все слабее и слабее. |
The road drags on toilsomely. | Медленно тащимся мы по дорогам. |
We are carrying a lot of stuff-a man must bring something back home with him. | Мы обвешаны кучей вещей: хочется и домой кое-что принести. |
Clouds hang in the sky. | Облака заволокли небо. |
During the afternoon the sun breaks through, and birch-trees, now with only a few leaves left, hang mirrored in puddles of rain along the way. | Под вечер солнце прорывается сквозь них, и березки, уже почти без листьев, отражаются в придорожных лужах. |
Soft blue haze is caught in the branches. | Легкая голубая дымка повисла в ветвях. |
As I march on with pack and lowered head, by the side of the road I see images of the bright, silken trees reflected in the pools of rain. In these occasional mirrors they are displayed clearer than in reality. | Я шагаю, опустив голову, с ранцем на плечах, и смотрю, как в чистых дождевых лужах по краям дороги отражаются светлые шелковые деревья, и это отражение в случайном зеркале ярче действительности. |
They get another light and in another way. Embedded there in the brown earth lies a span of sky, trees, depths and clearness. Suddenly I shiver. | Вот лежат, обрамленные темной землей, кусок неба, деревья, глубь, чистота, и меня вдруг охватывает трепет. |
For the first time in many years I feel again that something is still beautiful, that this in all its simplicity is beautiful and pure, this image in the water pool before me -and in this thrill my heart leaps up. | Впервые за долгое время я вновь чувствую: что-то красиво, вот это отражение в дождевой луже попросту красиво, красиво и чисто. |
For a moment all that other falls away, and now, for the first time I feel it; I see it; I comprehend it fully: Peace. | Радостно бьется сердце, на мгновенье я освобождаюсь от всего и ощущаю впервые: мир; вижу: мир; чувствую всеми фибрами души: мир! |
The weight that nothing eased before, now lifts at last. Something strange, something new flies up, a dove, a white dove. Trembling horizon, tremulous expectancy, first glimpse, presentiment, hope, exaltation, imminence: Peace. | Уходит гнет, крепко державший нас в своих тисках; взлетает неведомое, новое, чайка, белая чайка, мир, трепетный горизонт, трепетное ожидание, первый взгляд, предчувствие, надежда, набухающее, грядущее: мир! |
Sudden panic, and I look round-there behind me on the stretchers my comrades are now lying and still they call. | Я вздрагиваю и оглядываюсь; там, позади, на носилках, лежат мои товарищи и все еще взывают к нам. |
It is peace, yet they must die. | Настал мир, а они все равно должны умереть. |
But I, I am trembling with joy and am not ashamed. | Но я дрожу от радости и не стыжусь этого. |
And that is odd. | Странно, странно... |
Because none can ever wholly feel what another suffers -is that the reason why wars perpetually recur? | Быть может, только потому вновь и вновь возникают войны, что один никогда не может до конца почувствовать, как страдает другой. |
2. | 2 |
In the afternoon we are sitting around in a brewery yard. | Вечером мы сидим в саду какой-то пивной. |
From the office of the factory comes our company commander, Lieutenant Heel, and calls us together. | Командир нашей роты, обер-лейтенант Хеель, выходит из фабричной конторы и собирает нас. |
An order has come through that representatives are to be elected from the ranks. | Есть приказ об избрании уполномоченных от солдат. |
We are astounded. | Мы поражены. |
No one has ever heard of such a thing before. | Никогда ничего подобного не бывало. |
Then Max Weil appears in the courtyard, waving a newspaper and shouting: | В саду появляется Макс Вайль. Он размахивает газетой и кричит: |
"There's revolution in Berlin!" | - В Берлине революция! |
Heel swings around. | Хеель оборачивается. |
"Rubbish!" he says sharply. "There are disturbances in Berlin." | - Вздор, - говорит он резко. - В Берлине попросту беспорядки. |
But Weil has not done yet. | Но Вайль, оказывается, не договорил: |
"The Kaiser's fled to Holland!" | - Кайзер бежал в Голландию. |
That wakes us up. | Мы смотрим на него во все глаза. |
Weil must be mad surely. | Вайль несомненно спятил. |
Heel turns fiery red. "Damned liar!" he roars. | Хеель багровеет и кричит: - Врешь, негодяй! |
Weil hands him the paper. | Вайль протягивает газету. |
Heel screws it up and glares furiously at Weil. | Хеель комкает ее и с бешенством смотрит на Вайля. |
He cannot bear Weil, for Weil is a Jew, a quiet fellow, who is always sitting about, reading. But Heel is a fire-eater. | Он ненавидит его, потому что Вайль еврей и потому что он уравновешенный человек, который вечно сидит где-нибудь, склонившись над книгой, Хеель же - лихой рубака. |
"All talk," he growls and looks at Weil as if he would choke him. | - Вздор, вздор, вздор! - шипит он, уставившись на Вайля так, словно хочет проглотить его. |
Max unbuttons his tunic and produces yet another Special Edition. | Макс расстегивает куртку и вытаскивает из нагрудного кармана вторую газетку - экстренный выпуск. |
Heel glances at it, tears it to bits and goes back into his billet. | Хеель взглядывает на нее, вырывает из рук Вайля, рвет на мелкие кусочки и уходит в дом. |
Weil gathers up the shreds of his newspaper, pieces them together and reads us the news. | Вайль подбирает обрывки, составляет их и читает нам последние новости. |
And we just sit there like a row of sotted hens. | Мы сидим как ошалелые. |
This is clean beyond our comprehension. | Никто ничего не понимает. |
"It says, he wanted to avoid a civil war," says Weil. | - Он будто бы хотел избежать гражданской войны, - говорит Вайль. |
"What rot!" snaps Kosole. "Supposing we had said that a while back, eh? | - Ерунда! - восклицает Козоле. - Посмели бы мы раньше даже произнести такое. |
Well I'll be damned! | Эх, черт! |
So that's what we've been holding out here for?" | За кого только кровь проливали?! |
"Jupp," says Bethke, shaking his head, "just give me a dig in the ribs, will you, and see if I'm still here." | - Юпп, ущипни меня; может, мне все это снится, -покачивая головой, говорит Бетке. |
Jupp establishes the fact. | Юпп констатирует, что Бетке бодрствует. |
"Then it must be so, no doubt," continues Bethke. | - Значит, - продолжает Бетке, - это правда. |
"All the same I don't quite catch on to the idea. | И все-таки я ничего не понимаю. |
Why, if one of us had done that, they would have stood him up against the wall!" | Сделал бы кто-нибудь из нас такое, его сразу поставили бы к стенке. |
"Best not to think of Wessling and Schr?der now," mutters Kosole, clenching his fists, "else I'll run amok. | - О Веслинге и Шредере лучше и не думать, -говорит Козоле, сжимая кулаки, - не то прямо лопнешь с досады. |
Poor little Schr?der, a mere kid, and there he lay all bashed to a jelly-and the man he died for just cuts and runs!-Dirty scum!" Suddenly he sends his heels crashing against a beer cask. | Вспомнить этого Шредера - птенец желторотый, детеныш - и расплющен в лепешку. А тот, за кого он умирал, улепетывает! Блевотина треклятая! -Он ударяет каблуком по пивной бочке. |
Willy Homeyer makes a gesture of dismissal. | Вилли Хомайер пренебрежительно машет рукой. |
"Let's talk about something else," he then suggests. "For my part I've done with the fellow, absolutely." | - Поговорим-ка лучше о чем-нибудь другом, -предлагает он. - Этот человек для меня больше не существует. |
Weil starts to explain how Soldiers' Councils have already been set up in a number of the regiments. | Вайль сообщает, что во многих полках образованы советы солдатских депутатов. |
The officers are not the leaders any more. Many of them have even had their shoulder-straps ripped off. | Офицерам больше не подчиняются, с них срывают погоны. |
He would have us set up a Soldiers' Council too. But he does not get much encouragement. | Он предлагает образовать у нас такой же совет, но не находит отклика. |
We don't want to set up anything any more. | Мы не желаем ничего организовывать. |
All we want is to get home. | Мы хотим домой. |
And we can do that quite well as we are. | А домой доберемся и так. |
In the end we elect three representatives: Adolf Bethke, Weil and Ludwig Breyer. | В конце концов мы все-таки выбираем трех уполномоченных: Адольфа Бетке, Макса Вайля и Людвига Брайера. |
Weil wants Ludwig to take down his shoulder-straps. | Вайль требует, чтобы Людвиг снял погоны. |
"Here-" says Ludwig wearily, lightly smoothing his forehead. | -Видно, у тебя не все дома... - устало говорит Людвиг и пальцем стучит себе по лбу. |
But Bethke shoves Weil back. | Бетке отстраняет Вайля. |
"Ludwig belongs to us," he says curtly. | - Брайер - свой парень, - коротко говорит он. |
Breyer came to our company as a volunteer and was afterwards given a commission. | Брайер пришел в нашу часть добровольцем и уже на фронте был произведен в офицеры. |
It is not only with Trosske, Homeyer, Broger and me that he talks familiarly-that goes without saying, of course, we were former schoolfellows-but, when no other officer is about, he is the same with all his old mates in the ranks. | Он на "ты" не только с нами - с Троске, Хомайером, Брегером и со мной (это естественно - мы однокашники), но и со старшими солдатами, когда поблизости нет никого из офицеров. |
And his credit stands high in consequence. | И это ставится ему в большую заслугу. |
"Well, Heel then," insists Weil. | - Ну, а Хеель? - упорствует Вайль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать