Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The moon is shining. | Светит луна. |
We piss bright silver. | Струйки поблескивают, как чистое серебро. |
"Man, but it's good, eh, Ernst?" says Albert. | - Хорошо, Эрнст, а? - говорит Альберт. |
I nod. | Я молча киваю. |
We gaze a while into the moon. | Мы еще долго стоим и смотрим на луну. |
"To think that damned show is over, Albert, eh?" | - И подумать только, Альберт, что вся эта мерзость позади! |
"My bloody oath " | - Да, Эрнст, черт побери! |
There is creaking and crackling behind us. | За нами - хруст и треск. |
Girls laugh out clear among the bushes and are as suddenly hushed. | Из кустов доносится подавленно-ликующее взвизгивание девушек. |
The night is like a thunder storm, heavy with fever of life, erupting, wildly and swiftly flashing from one point to another and kindling. | Ночь как гроза, заряженная прорвавшейся жизнью; дико и горячо зажигается жизнь о жизнь. |
Someone groans in the garden. | Кто-то стонет в саду. |
An answering giggle. | В ответ раздается смешок. |
Shadows clamber down from the hay loft. | С сеновала спускаются две тени. |
Two are standing on a ladder. | На лестнице стоят двое. |
The man buries his head like a madman among the girl's skirts and stammers something. | Мужчина, точно взбесившись, зарывается лицом в юбки девушки и что-то лепечет. |
She laughs in a coarse, loud voice that scrapes over our nerves like a brush. | Она хрипло смеется, и смех ее словно щеткой царапает по нервам. |
Shudders purl down my back-How near they come together, yesterday and today, death and life! | Мурашки пробегают у меня по спине. Как это близко одно и другое: вчера и сегодня, смерть и жизнь. |
Tjaden comes up from the dark garden. | Из темноты сада показывается Тьяден. |
He is suffused in sweat and his face is glowing: | Он обливается потом, но лицо его сияет. |
"Boy!" says he, buttoning up his tunic. "Now a man knows again what it is to be alive." | - До чего ж хорошо, ребятки, - говорит он, застегивая куртку. - Чувствуешь, по крайней мере, что жив. |
We take a turn round the house and discover Willy Homeyer. | Мы огибаем дом и натыкаемся на Вилли Хомайера. |
He has lit a great fire of weeds in a field and thrown on a few handfuls of scrounged potatoes. | Он развел на капустных грядах большой костер и бросил и него несколько полновесных пригоршней картофеля, свои трофей. |
Now there he sits alone before it peacefully dreaming, waiting till the potatoes are baked. | Мирно и мечтательно сидит он в одиночестве перед огнем и дожидается, пока испечется картошка. |
Near-by are laid out a few tins of American cutlets, and the dog is squatting watchfully beside him. | Возле него несколько раскупоренных коробок американских мясных консервов. Собака лежит рядом и внимательно следит за ним. |
The flickering of the fire throws copper gleams through his red hair. | Языки пламени бросают медный отсвет на рыжие волосы Вилли. |
Mists are gathering from the meadows. | Снизу, с лугов, поднимается туман. |
The stars twinkle. | Мерцают звезды. |
We sit down beside him and fish our potatoes from the fire. | Мы подсаживаемся к нему и достаем из огня картофелины. |
The skins are burned black, but the inside is golden yellow and fragrant. | Шелуха обгорела дочерна, зато золотистая мякоть рассыпчата и ароматна. |
We grasp the cutlets in both hands and saw away at them as if they were mouth organs. | Мы хватаем мясо обеими руками и едим его, с увлечением мотая головой из стороны в сторону, словно играем на губной гармонике. |
And we wash them down with schnapps out of our aluminum cups. | Отвинчиваем от фляжек алюминиевые стаканчики и наливаем водку. |
Potatoes! how good they taste!-But where are we exactly? Has the earth returned on her tracks? | Как вкусна картошка! Правда ли, что земля вертится? Где мы? |
Are we children again sitting in the field near Torloxten? Haven't we been digging potatoes all day in the strong smelling earth, and behind us with baskets red-cheeked girls in faded blue dresses? | Может, мы снова сидим мальчишками на поле и целый день выбираем из крепко пахнущей земли картофель, чувствуя за своими спинами краснощеких девушек в выцветших голубых платьях и с корзинами в руках? |
And now the potato-fire! | О вы, костры нашей юности! |
White mists trailing over the field, the fire crackling and the rest all still. The potatoes, they were the last fruit. Now all is gathered in-now only the earth, the clean air, the loved, bitter, white smoke, the end of the harvest. | Белые клубы дыма тянулись над полем, потрескивало пламя, а кругом - тишина... Картофель поспевал последним, к тому времени уже все бывало убрано, земля лежала, раскинувшись во всю ширь. Ясный воздух, горький, белый, любимый дым, последняя осень. |
Bitter smoke, bitter smell of the harvest, potato-fire of our childhood- Wraiths of mist drift up, draw together and withdraw- faces of comrades-we are marching, the war is ended-all is melting, dissolving away-potato-fires have come to their own again, and the harvest and life. | Горький дым, горький аромат осени, костры нашей юности. Клубы дыма плывут, плывут и уплывают... Лица товарищей, мы в пути, война кончилась, так странно растаяло все, и вот - снова костры, и печеный в золе картофель, осень, и жизнь... |
"Ah, Willy! Willy, my boy!" | - Эх, Вилли, Вилли... |
"This is the stuff, eh?" says he, looking up, his hands full of meat and potatoes. | - Что, здорово придумал? - спрашивает он, поднимая глаза. В обеих руках у него полно мяса и картошки. |
Ach, fathead, I was meaning something far different. | Ах ты, голова баранья, ведь я совсем не о том... |
The fire has burned out. | Костер догорел. |
Willy wipes his hands on his breeches and shuts his knife with a snap. | Вилли обтирает руки о штаны и складывает ножик. |
A few dogs are barking in the village-otherwise all is quiet-No more shells. No clatter of munition columns. No more the wary scrunching of ambulance cars. | В деревне тихо, только лают собаки. Не слышно ни взрыва снарядов, ни дребезжания артиллерийских повозок, ни даже осторожного поскрипывания санитарных машин. |
A night in which far fewer men will die than ever during the last four years. | Ночь, в которую умрет гораздо меньше людей, чем в любую ночь за все эти четыре года. |
We go back into the inn. | Мы возвращаемся в трактир. |
But there is not much doing now. | Веселье уже приутихло. |
Valentin has taken off his tunic and stands up on his hands a few times. | Валентин сбросил куртку и сделал несколько стоек на руках. |
The girls applaud, but Valentin is dissatisfied. | Девушки хлопают, но Валентин недоволен. Он с грустью говорит Козоле: |
"I was a good artist once, Ferdinand. | - Когда-то, Фердинанд, я был неплохим акробатом. |
But that won't do, not even for the village fairs," he says gloomily to Kosole. | Ну, а теперь хоть в ярмарочный балаган иди, да и то не знаю, возьмут ли! |
"Gone stiff in the joints, I have-Valentin's famous turn on the horizontal bar-that was a sight for sore eyes, I can tell you. | "Партерный акробат Валентини" - это был аттракцион! |
And now I've got rheumatics" | А сейчас куда я гожусь со своим ревматизмом? Кости не те. |
"Ach, you be thankful you've got any bones left at all," says Kosole, and crashes his hand down on the table: "Music! Willy!" | - Да ты радуйся, что они целы, - говорит Козоле и ударяет кулаком по столу. - Вилли, музыку! |
Homeyer sets to work with a will on kettle-drum and rattles. | Хомайер с готовностью начинает бить в барабан и бубны. |
Things begin to be lively again. | Настроение снова поднимается. |
I ask Jupp how he got along with Fatty. | Я спрашиваю Юппа, как ему понравилась толстуха. |
But he dismisses her with a most scornful gesture. | Он пренебрежительно машет рукой. |
"Come, come," I say in surprise, "that's pretty sudden, isn't it?" | - Вот так так! - говорю я, ошарашенный. - Быстро это у тебя. |
He makes a grimace. | Юпп морщится: |
"Yes, I thought she was gone on me, don't you know? | - Понимаешь, я думал, что она меня любит. А она? |
And the fat bitch, she wanted money from me after! | Деньги, негодяйка, потребовала. |
It was the shock made me bump my knee against that blasted garden-table. I can hardly walk now." | Вдобавок я себе еще и. колено расшиб об этот чертов стол, да так здорово, что едва хожу. |
Ludwig Breyer is seated at the table, pale and still. | Людвиг Брайер сидит у стола бледный, молчаливый. |
He ought to have been asleep long ago, but he does not want to go. | Собственно говоря, ему давно следовало бы спать, но, видно, он не хочет уходить отсюда. |
His arm is healing well, and the dysentery has improved slightly. | Рука его заживает хорошо, и с дизентерией тоже полегче немного. |
But he remains turned in upon himself and troubled. | Но он по-прежнему замкнут и невесел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать