Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To a memory," he says harshly. "To a remembrance of things which at any rate are not to be had for money." | - Воспоминаний, - бросает он резко. - Хотя бы воспоминаний о таких вещах, которые за деньги не купишь. |
Weil is silent a moment. | Вайль умолкает. |
"To a memory," he repeats, then turns and looks out over the empty square, and along our scanty ranks-"Yes,-and to a terrible responsibility." | - Да! Воспоминаний! - говорит он, окидывая взглядом пустынный двор и наши поредевшие ряды. - И страшной ответственности. |
As for us, we do not make much of all this. | Мы мало что поняли из всего этого разговора. |
We are freezing, and we consider it unnecessary to talk. | Нам холодно, и разговоры, по-нашему, ни к чему. |
Talking will not make the world any different. | Ими ведь мира не переделаешь. |
The ranks break. | Ряды распадаются. |
The farewells begin. | Начинается прощание. |
M?ller, the mannext to me, settles the pack on his shoulders, clamps hisbundle of rations under his arm; then he stretches his handto me: | Сосед мой Мюллер поправляет ранец на плечах, зажимает под мышкой узелок с продовольствием и протягивает мне руку: |
"Well, good luck, Ernst-" | - Ну, прощай, Эрнст! |
"Good luck, Felix " He passes on to Willy, to Albert, to Kosole. | - Прощай, Феликс. Он прощается с Вилли, Альбертом, Козоле... |
Now comes Gerhard Pohl, the company singer who on the march used to sing all the top tenor notes, pursuing the melody as occasion offered, up into the clouds. The remainder of the time he would rest on his oars, so as to be able to put his full weight into the two-part passages. | Подходит Герхардт Поль, наш ротный запевала. Во время походов он всегда пел верхнего тенора: бывало, выждет, когда песня распадется на два голоса, и, набравшись как следует сил, во всю мочь запевает на верхних нотах. |
His tanned face with the wart has a troubled look: he has just parted from Karl Br?ger with whom he has played so many games of skat. | Его смуглое лицо с большой бородавкой растроганно: он только что простился с Карлом Брегером, своим неизменным партнером в скат. |
That has been hard for him. | Прощание оказалось нелегким. |
"Good-bye, Ernst-" | - Прощай, Эрнст! |
"Good-bye, Gerhard." | - Прощай, Герхардт! |
He is gone. | Он уходит. |
Weddekamp gives me his hand. | Ведекамп протягивает мне руку. |
He used to make the crosses for the fellows who were killed. | Он у нас мастерил кресты для братских могил. |
"It's a pity, Ernst," says he, | - Ну, Эрнст, до свидания. |
"I suppose I'll never be able to fit you up now. | Так-таки не привелось сработать для тебя креста. |
And you might have had a mahogany one, too! | А жаль: ладный был бы крестик - из красного дерева. |
I was saving a lovely bit of piano-lid for you." | Я даже припас для этой цели великолепную крышку от рояля. |
"Given time all things must happen," I reply, grinning. "I'll drop you a line when it comes to that." | - Может, еще пригодится, - отвечаю я. - Когда дело до что-то дойдет, пошлю тебе открытку. |
He laughs. | Он смеется: |
"That's right, keep smiling, lad; the war's not over yet." | - Держи ухо востро, паренек. Война еще не кончена. |
Then with drooping shoulders he trots away. | Кривоплечий Ведекамп быстро семенит прочь. |
The first group has already vanished through the barracks gate, Scheffler, Fassbender, young Lucke, and August Beckman among them. | Первая группа исчезает за воротами казармы. Ушли Шефлер, Фасбендер, маленький Луке и Август Бекман. |
Others follow. | За ними уходят другие. |
We begin to be troubled. | Нам становится не по себе. |
It is difficult at first to get used to the idea of so many fellows going away for good. | Трудно привыкнуть к мысли, что они ушли навсегда. |
Heretofore it was only death, or wounds, or temporary transfers that depleted the company. | До сих пор существовало только три возможности покинуть роту: смерть, ранение и откомандирование. |
Now peace must be reckoned with. | Теперь к ним присоединилась еще одна - мир. Как странно все. |
We are so accustomed to shell-holes and trenches that we are suddenly suspicious of this still, green landscape; as though its stillness were but a pretence to lure us into some secretly undermined region. | Мы так привыкли к воронкам и окопам, что нами вдруг овладевает недоверие к тишине полей и лесов, по которым мы сейчас разойдемся, как будто тишина лишь маскировка предательски минированных участков... |
And now there go our comrades, hastening out into it, heedless, alone, without rifles, without bombs! | А наши товарищи ушли туда так беспечно, одни, без винтовок, без гранат. |
One would like to run after them, fetch them back, shout to them: | Хочется побежать за ними, хочется вернуть их, крикнуть: |
"Hey! where are you off to? What are you after out there alone? You belong here with us. We must stick together. How else can we live?" | "Куда вы идете одни, без нас, мы должны быть вместе, нам нельзя расставаться, ведь невозможно жить иначе!" |
Queer mill-wheel in the brain: too long a soldier. | В голове точно жернов вертится... Слишком долго мы были солдатами. |
The November wind pipes over the empty barracks square. | Ноябрьский ветер завывает на пустынном дворе казармы. |
Yet more and more comrades go. | Уходят наши товарищи. |
Not long now and every man will be alone. | Еще немного - и каждый из нас опять будет один. |
The rest of our company all go home by the same route. | Нас осталось во дворе казармы несколько человек: нам по пути, и мы едем вместе. |
We are now lounging in the station, waiting for a train. | Располагаемся на вокзале, чтобы захватить какой-нибудь поезд. |
The place is a regular army dump of chests, cardboard boxes, packs and waterproof-sheets. | Вокзал - настоящий военный лагерь, заваленный сундучками, котомками, ранцами и плащ-палатками. |
Only two trains pass through in seven hours. | За семь часов проходят только два поезда. |
Men hang round the doorways in clusters, in swarms. | Виноградными гроздьями висят люди на ступеньках вагонов. |
By the afternoon we have won a place near the track, and before evening are in the best position, right at the front. | Днем мы отвоевываем себе местечко поближе к рельсам. К вечеру мы продвигаемся вперед и занимаем самую лучшую позицию. Мы спим стоя. |
The first train arrives soon after midday-a freight train with blind horses. | Следующий поезд приходит на второй день к полудню. Это товарный состав, он везет слепых лошадей с фронта. |
Their skewed eyeballs are blue-white and red-rimmed. | Вывороченные белки животных сплошь в синеватых и багровых жилках. |
They stand stock still, their heads outstretched, and there is life only in the quivering sense of their nostrils. | Лошади стоят неподвижно, вытянув шеи, и только в дрожащих ноздрях теплится жизнь. |
During the afternoon it is announced that no more trains will leave today. | Днем вывешивается объявление, что поездов сегодня больше не будет. |
Not a soul moves. | Никто не трогается с места. |
A soldier does not believe in announcements. | Солдат не верит объявлениям. |
And in point of fact another train does come. | И в самом деле: вскоре показывается поезд. |
One glance suffices. This will do. Half-full at the most. | С первого взгляда ясно, что он нам подходит -поезд полон разве что наполовину. |
The station hall reverberates to the assembling of gear and the charge of the columns that stampede from the waiting-rooms and burst in wild confusion upon the men already in the hall. | Вокзальные своды сотрясаются от грохота: наскоро собрав пожитки, бешеным потоком ринулись из зала ожидания еще не расформированные части и врезались в гущу ожидающих на перроне одиночек. Все это сплетается в какой-то бешеный клубок. |
The train glides up. | Поезд медленно подходит. |
One window is open. | Одно окно открыто. |
Albert Trosske, lightest and nimblest of us, is heaved up and clambers through like a monkey. | Мы подбрасываем Альберта Троске, самого легкого из нас, и он, как обезьяна, на ходу карабкается в вагон. |
Next moment all the doors are blocked with men. | В ту же мину. ту люди облепляют двери. |
Most of the windows are shut. | Окна большей частью закрыты. |
But already some are being shattered with blows from rifle-butts by fellows who mean to get aboard at any price, though it should cost them torn hands and legs. | Но вот зазвенели стекла под ружейными прикладами тех, кто любой ценой, хотя бы с израненными руками и ногами, решил попасть в поезд. |
Blankets are flung over the jagged glass points, and here and there the boarding is already in progress. | Бросая одеяла поверх осколков, они берут поезд на абордаж. |
The train stops. | Состав останавливается. |
Albert has run through the corridors and now flings open the window in front of us. | Промчавшись по коридорам вагонов, Альберт рывком опускает перед нами окно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать