Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны.
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске.
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею.
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат.
No one is awaiting their arrival, so they take a preliminary saunter round the station on the off chance of finding some grub. Никто их не ждет, и они лениво тащатся пока в зал ожидания, чтобы поразведать насчет жратвы.
They intend later on to go to the barracks. Позднее они собираются в казарму.
Water is dripping from the trees along Station Avenue; clouds trail low and drive swiftly over. С деревьев Вокзальной аллеи падают дождевые капли; низко и быстро несутся тучи.
Some soldiers of the latest class to be called up approach us. Навстречу нам движется несколько солдат последнего призыва.
They are wearing red armbands. На руках у них красные повязки.
"Off with his shoulder-straps!" yells one, making a grab at Ludwig. - Долой погоны! - кричит один и бросается к Людвигу.
"Shut your mouth, you war-baby!" I say, as I shove him off. - Заткнись, желторотый! - говорю я, отталкивая его.
Others press in and surround us. Сзади напирают остальные, и нас окружают.
Ludwig looks calmly at the foremost of them and goes on his way. Людвиг, спокойно взглянув на переднего солдатика, идет дальше.
The fellow steps aside. Тот уступает ему дорогу.
Then two sailors appear and rush at him. Но откуда-то появляются два матроса и бросаются на Людвига.
"You swine! can't you see he's wounded?" I shout, flinging off my pack to get freer play with my hands. - Не видите, собаки, что это раненый? - рычу я и сбрасываю ранец, чтобы освободить руки.
But Ludwig is down already; what with the wound in his arm he is as good as defenceless. Но Людвиг уже лежит на земле, раненая рука делает его почти беззащитным.
The sailors trample on him, rip at his uniform. Матросы рвут на нем китель, топчут Людвига ногами.
"A lieutenant!" screeches a woman's voice. "Kick him to death, the dirty blood hound!" - Офицер! - раздается пронзительный женский визг. - Бей его, кровопийцу!
Before I can come to his assistance I get a blow in the face that makes me stagger. Я бросаюсь на выручку к Людвигу, но удар в лицо чуть не сбивает меня с ног.
"You son of a bitch!" I cough and with all my weight plant my boot in my assailant's stomach. - Сатана! - вырывается у меня со стоном, и я изо всех сил ударяю противника сапогом в живот.
He sighs and topples over. Охнув, он валится на бок.
Immediately three others fall on me and drag me down. Меня мгновенно осаждают трое других. Собака бросается на одного из них. Но его товарищам все-таки удается меня повалить.
"Lights out, knives out!" cries the woman. - Огонь гаси, точи ножи, - визжит женщина.
Between the trampling legs I can see Ludwig with his free left hand throttling one sailor, whom he has brought down by giving him a crack behind the knees. Сквозь топочущие ноги я вижу, как Людвиг свободной левой рукой душит матроса, которого ему удалось свалить ударом ноги под колени.
He still hangs on, though the others are hoeing into him with all their might. Он крепко держит его, хотя ему здорово попадает со всех сторон.
Then someone swipes me over the head with a belt-buckle and another treads on my teeth. Кто-то хлопает меня по голове пряжкой ремня, кто-то дает кулаком в зубы.
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp. Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, - они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок.
Wild with rage, I try to get at my revolver. В бешенстве пытаюсь достать револьвер.
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me. В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую.
A second crash-another fellow unconscious-and straightway a third-this can have only one meaning: Willy is on the job. Вслед за ним без сознания падают второй, третий. Это, конечно, работа Вилли. Не иначе.
He came storming up at top gallop, flung off his pack as he ran and now is standing over us, raging. Он примчался сюда во весь опор, ранец сбросил по дороге и вот теперь буйствует возле нас.
He seizes them in twos by the nape of the neck, one in each hand, and bashes their heads together. Огромными своими ручищами хватает их по двое за шиворот и стукает их головами друг о друга.
Both are knocked out on the instant-when Willy gets mad he is a living sledge hammer. Они без чувств валятся на мостовую, ибо когда Вилли приходит в ярость, он превращается в настоящий паровой молот.
We break free. I jump up, but the attackers make off. Мы спасены, и я вскакиваю, но противники успевают удрать.
I just manage to land one of them a blow in the small of bis back with my pack and then turn to look after Ludwig. Мне еще удается запустить одному ранцем в спину, затем я спешно принимаюсь хлопотать над Людвигом.
But Willy is in full pursuit. А Вилли пустился в погоню.
He saw the two sailors who made the first attack on Ludwig. Он приметил обоих матросов, напавших на Людвига.
One now lies there in the gutter, blue and groaning-and like a flying hurricane with red hair he is hot on the heels of the other. Один из них уже валяется в водосточной канаве, посиневший и стонущий, и над ним свирепо рычит наш Волк; за вторым Вилли еще гонится, рыжие волосы его развеваются, - это какой-то огненный вихрь.
Ludwig's arm has been trodden on and the blood is oozing through the bandage. Перевязка у Людвига сорвана. Из раны сочится кровь.
His face is smeared with mud and his forehead torn by a heel. Лицо измазано, на лбу кровоподтек от удара сапогом.
He wipes himself down and rises slowly. Он вытирает лицо и медленно поднимается.
"Hurt much?" I ask him. - Здорово досталось? - спрашиваю я.
Deathly pale, he shakes his head. Мертвенно бледный, он отрицательно качает головой.
In the meantime Willy has captured the sailor and is lugging him along like a sack. Вилли между тем догнал матроса и мешком волочит его по земле.
"You bloody cow!" he storms. "There you've been sitting in your ships taking the summer air all the war and never have heard so much as a shot fired; and now you think it's time for you to open your beer trap and attack front-line soldiers, do you? - Свиньи треклятые, - хрипит он, - всю войну просидели на своих кораблях, как на даче, выстрела даже не слыхали, а теперь осмеливаетесь разевать пасть и нападать на фронтовиков!
You let me catch you! Я вас проучу!
Kneel down, you malingering sod! На колени, крыса тыловая!
Kneel down and ask his pardon!" Проси у него прощение!
He thrusts the fellow down before Ludwig with an air ferocious enough to put the fear of God into any man. Он с таким свирепым видом подталкивает матроса к Людвигу, что в самом деле страшно становится.
"I'll massacre you!" he snarls. "I'll tear you to bits! - В куски искрошу тебя, в клочья изорву!
Kneel! Down on your knees!" На колени! - шипит он.
The man whimpers. Матрос визжит.
"Let him alone, Willy," says Ludwig, picking up his things. - Оставь, Вилли, - говорит Людвиг, собирая свои вещи.
"What?" says Willy incredulously. "Are you mad! - Что? - растерянно переспрашивает Вилли. - Ты спятил?
After they've trampled all over your arm!" После того, как они сапогами топтали твою больную руку?
Ludwig is ready to go. Людвиг, не глядя, уже идет своей дорогой.
"Ach, let him go-" - Да отпусти ты его на все четыре стороны...
For a moment Willy continues staring at Ludwig; then with a shake of his head he releases the sailor. Вилли окончательно сбит с толку. Он смотрит на Людвига ничего не понимающими глазами и, качая головой, отпускает матроса.
"Right you are, then. Now, run like hell!" - Ну что ж, беги, если так! - говорит он.
But he cannot resist letting fly at the last moment and giving the fellow a kick that sends him through a double somersault. Но он не может отказать себе в удовольствии в ту секунду, когда матрос собирается улепетнуть, дать ему такого пинка, что тот, дважды перевернувшись, летит кувырком.
We go on our way. Мы идем дальше.
Willy curses-he must talk when he is angry. Вилли ругается: когда он зол, он не может не говорить.
But Ludwig is silent. Но Людвиг молчит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x