Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. | Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны. |
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. | Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске. |
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. | С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею. |
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. | Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат. |
No one is awaiting their arrival, so they take a preliminary saunter round the station on the off chance of finding some grub. | Никто их не ждет, и они лениво тащатся пока в зал ожидания, чтобы поразведать насчет жратвы. |
They intend later on to go to the barracks. | Позднее они собираются в казарму. |
Water is dripping from the trees along Station Avenue; clouds trail low and drive swiftly over. | С деревьев Вокзальной аллеи падают дождевые капли; низко и быстро несутся тучи. |
Some soldiers of the latest class to be called up approach us. | Навстречу нам движется несколько солдат последнего призыва. |
They are wearing red armbands. | На руках у них красные повязки. |
"Off with his shoulder-straps!" yells one, making a grab at Ludwig. | - Долой погоны! - кричит один и бросается к Людвигу. |
"Shut your mouth, you war-baby!" I say, as I shove him off. | - Заткнись, желторотый! - говорю я, отталкивая его. |
Others press in and surround us. | Сзади напирают остальные, и нас окружают. |
Ludwig looks calmly at the foremost of them and goes on his way. | Людвиг, спокойно взглянув на переднего солдатика, идет дальше. |
The fellow steps aside. | Тот уступает ему дорогу. |
Then two sailors appear and rush at him. | Но откуда-то появляются два матроса и бросаются на Людвига. |
"You swine! can't you see he's wounded?" I shout, flinging off my pack to get freer play with my hands. | - Не видите, собаки, что это раненый? - рычу я и сбрасываю ранец, чтобы освободить руки. |
But Ludwig is down already; what with the wound in his arm he is as good as defenceless. | Но Людвиг уже лежит на земле, раненая рука делает его почти беззащитным. |
The sailors trample on him, rip at his uniform. | Матросы рвут на нем китель, топчут Людвига ногами. |
"A lieutenant!" screeches a woman's voice. "Kick him to death, the dirty blood hound!" | - Офицер! - раздается пронзительный женский визг. - Бей его, кровопийцу! |
Before I can come to his assistance I get a blow in the face that makes me stagger. | Я бросаюсь на выручку к Людвигу, но удар в лицо чуть не сбивает меня с ног. |
"You son of a bitch!" I cough and with all my weight plant my boot in my assailant's stomach. | - Сатана! - вырывается у меня со стоном, и я изо всех сил ударяю противника сапогом в живот. |
He sighs and topples over. | Охнув, он валится на бок. |
Immediately three others fall on me and drag me down. | Меня мгновенно осаждают трое других. Собака бросается на одного из них. Но его товарищам все-таки удается меня повалить. |
"Lights out, knives out!" cries the woman. | - Огонь гаси, точи ножи, - визжит женщина. |
Between the trampling legs I can see Ludwig with his free left hand throttling one sailor, whom he has brought down by giving him a crack behind the knees. | Сквозь топочущие ноги я вижу, как Людвиг свободной левой рукой душит матроса, которого ему удалось свалить ударом ноги под колени. |
He still hangs on, though the others are hoeing into him with all their might. | Он крепко держит его, хотя ему здорово попадает со всех сторон. |
Then someone swipes me over the head with a belt-buckle and another treads on my teeth. | Кто-то хлопает меня по голове пряжкой ремня, кто-то дает кулаком в зубы. |
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp. | Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, - они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок. |
Wild with rage, I try to get at my revolver. | В бешенстве пытаюсь достать револьвер. |
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me. | В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую. |
A second crash-another fellow unconscious-and straightway a third-this can have only one meaning: Willy is on the job. | Вслед за ним без сознания падают второй, третий. Это, конечно, работа Вилли. Не иначе. |
He came storming up at top gallop, flung off his pack as he ran and now is standing over us, raging. | Он примчался сюда во весь опор, ранец сбросил по дороге и вот теперь буйствует возле нас. |
He seizes them in twos by the nape of the neck, one in each hand, and bashes their heads together. | Огромными своими ручищами хватает их по двое за шиворот и стукает их головами друг о друга. |
Both are knocked out on the instant-when Willy gets mad he is a living sledge hammer. | Они без чувств валятся на мостовую, ибо когда Вилли приходит в ярость, он превращается в настоящий паровой молот. |
We break free. I jump up, but the attackers make off. | Мы спасены, и я вскакиваю, но противники успевают удрать. |
I just manage to land one of them a blow in the small of bis back with my pack and then turn to look after Ludwig. | Мне еще удается запустить одному ранцем в спину, затем я спешно принимаюсь хлопотать над Людвигом. |
But Willy is in full pursuit. | А Вилли пустился в погоню. |
He saw the two sailors who made the first attack on Ludwig. | Он приметил обоих матросов, напавших на Людвига. |
One now lies there in the gutter, blue and groaning-and like a flying hurricane with red hair he is hot on the heels of the other. | Один из них уже валяется в водосточной канаве, посиневший и стонущий, и над ним свирепо рычит наш Волк; за вторым Вилли еще гонится, рыжие волосы его развеваются, - это какой-то огненный вихрь. |
Ludwig's arm has been trodden on and the blood is oozing through the bandage. | Перевязка у Людвига сорвана. Из раны сочится кровь. |
His face is smeared with mud and his forehead torn by a heel. | Лицо измазано, на лбу кровоподтек от удара сапогом. |
He wipes himself down and rises slowly. | Он вытирает лицо и медленно поднимается. |
"Hurt much?" I ask him. | - Здорово досталось? - спрашиваю я. |
Deathly pale, he shakes his head. | Мертвенно бледный, он отрицательно качает головой. |
In the meantime Willy has captured the sailor and is lugging him along like a sack. | Вилли между тем догнал матроса и мешком волочит его по земле. |
"You bloody cow!" he storms. "There you've been sitting in your ships taking the summer air all the war and never have heard so much as a shot fired; and now you think it's time for you to open your beer trap and attack front-line soldiers, do you? | - Свиньи треклятые, - хрипит он, - всю войну просидели на своих кораблях, как на даче, выстрела даже не слыхали, а теперь осмеливаетесь разевать пасть и нападать на фронтовиков! |
You let me catch you! | Я вас проучу! |
Kneel down, you malingering sod! | На колени, крыса тыловая! |
Kneel down and ask his pardon!" | Проси у него прощение! |
He thrusts the fellow down before Ludwig with an air ferocious enough to put the fear of God into any man. | Он с таким свирепым видом подталкивает матроса к Людвигу, что в самом деле страшно становится. |
"I'll massacre you!" he snarls. "I'll tear you to bits! | - В куски искрошу тебя, в клочья изорву! |
Kneel! Down on your knees!" | На колени! - шипит он. |
The man whimpers. | Матрос визжит. |
"Let him alone, Willy," says Ludwig, picking up his things. | - Оставь, Вилли, - говорит Людвиг, собирая свои вещи. |
"What?" says Willy incredulously. "Are you mad! | - Что? - растерянно переспрашивает Вилли. - Ты спятил? |
After they've trampled all over your arm!" | После того, как они сапогами топтали твою больную руку? |
Ludwig is ready to go. | Людвиг, не глядя, уже идет своей дорогой. |
"Ach, let him go-" | - Да отпусти ты его на все четыре стороны... |
For a moment Willy continues staring at Ludwig; then with a shake of his head he releases the sailor. | Вилли окончательно сбит с толку. Он смотрит на Людвига ничего не понимающими глазами и, качая головой, отпускает матроса. |
"Right you are, then. Now, run like hell!" | - Ну что ж, беги, если так! - говорит он. |
But he cannot resist letting fly at the last moment and giving the fellow a kick that sends him through a double somersault. | Но он не может отказать себе в удовольствии в ту секунду, когда матрос собирается улепетнуть, дать ему такого пинка, что тот, дважды перевернувшись, летит кувырком. |
We go on our way. | Мы идем дальше. |
Willy curses-he must talk when he is angry. | Вилли ругается: когда он зол, он не может не говорить. |
But Ludwig is silent. | Но Людвиг молчит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать