Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wipe Ludwig's face and we take off his bandage to cover up the traces of blood, so that his mother may not be alarmed. | Я вытираю Людвигу лицо, перематываю ему повязку так, чтобы скрыть вымазанные кровью места, а то мать его может испугаться. |
Later, of course, he will have to go to the hospital and get his bandages renewed. | Потом-то ему все равно придется пойти в лазарет. |
We arrive without further disturbance. | Без новых помех доводим Людвига до дому. |
Ludwig still looks rather the worse for his drubbing. | Вид у Людвига все еще измученный. |
"Don't let that worry you," I say, shaking him by the hand. | - Да ты плюнь на всю эту историю, - говорю я и протягиваю ему руку. |
Willy puts a great paw on his shoulder. | Вилли обнимает его своей огромной лапищей за плечи: |
"Sort of thing might happen to anyone, old boy. | - Со всеми может случиться, старина. |
If it hadn't been for the wound you'd have made mincemeat of them." | Если бы не твоя рана, ты изрубил бы их, как капусту. |
Ludwig nods to us and goes indoors. | Людвиг, молча кивнув нам, открывает входную дверь. |
We watch to see that he manages the stairs all right. | Опасаясь, хватит ли у него сил дойти, мы ждем, пока он поднимается по лестнице. |
He is already halfway up when another point suddenly occurs to Willy. | Он уже почти наверху, но вдруг Вилли осеняет какая-то мысль. |
"Kick, next time, Ludwig," he shouts after him, "just kick, that's all! | - В другой раз, Людвиг, бей сразу ногой, -напутствует он его, задрав голову кверху, - ногой, ногой! |
Don't let 'em get near you, understand me?" Then, well content, he slams to the door. | Ни за что не подпускай к себе! - и, удовлетворенный, захлопывает дверь. |
"I'd like to know what's been up with him the last few weeks," say I. | - Дорого бы я дал, чтобы знать, почему он так угнетен в последнее время, - говорю я. |
Willy scratches his head. | Вилли почесывает затылок. |
"It'll be the dysentery," he suggests. "Why otherwise-well, you remember how he cleaned up that tank at Bixchoote! | - Все из-за поноса, - отвечает он. - Иначе он бы... Помнишь, как он прикончил танк под Биксшотом? |
On his own too. | Один-одинешенек! |
That was no child's play, eh?" | Не так-то просто, брат! |
He settles his pack. | Он поправляет ранец на спине: |
"Well, good luck, Ernst! | - Ну, Эрнст, будь здоров! |
Now I'll be after seeing what the Homeyer family's been doing the last six months. | Пойду погляжу, каково это жилось семейству Хомайеров за последние полгода. |
One hour of sentiment, I expect, and then full steam ahead with the lectures. | Трогательные разговоры, по моим расчетам, займут не больше часа, а потом пойдет педагогика. |
My mother-Oh boy, but what a sergeant-major she would have made! | Моя мамаша - о, брат! Вот был бы фельдфебель! |
A heart of gold the old lady has-in a casing of granite." | Золотое сердце у старушки, но оправа гранитная! |
I go on alone, and all at once the world seems to have altered. | Я остаюсь один, и мир сразу преображается. |
There is a noise in my ears as if a river ran under the pavement, and I neither see nor hear anything till I am standing outside our house. | В ушах шумит, словно под камнями мостовой несется поток, и я ничего вокруг себя не слышу и не вижу, пока не дохожу до нашего дома. |
I go slowly up the stairs. | Медленно поднимаюсь по лестнице. |
Over the door hangs a banner: Welcome Home, and beside it a bunch of flowers. | Над нашей дверью красуется надпись: "Добро пожаловать", а сбоку торчит букет цветов. |
They have seen me coming already and are all standing there, my mother in front on the stairs, my father, my sisters. I can see beyond them into the dining-room, there is food on the table, everything is gay and jubilant. | Родные увидали меня издали, и все вышли встречать. Мать стоит впереди, на самой площадке, за ней отец, сестры... В открытую дверь видна наша столовая, накрытый стол. Все очень торжественно. |
"What's all this nonsense you've been up to?" I say. "Flowers and everything-what's that for? it's not so important as all that-But, Mother I what are you crying for? | - К чему эти глупости? - говорю я. - Цветы и все прочее... Зачем? Не так уж важно, что... Что ты плачешь, мама? |
I'm back again-and the war's ended-surely there is nothing to cry about--" then I feel the salt tears trickling down my own nose. | Я ведь здесь, и война кончилась... Чего же плакать... И только потом чувствую, что сам глотаю соленые слезы. |
2. | 2 |
We have had potato-cakes with eggs and sausage-a wonderful meal. | Мы поужинали картофельными оладьями с колбасой и яйцами - чудесное блюдо! |
It is two years since I last saw an egg; and potato-cakes, God only knows. | Яиц я почти два года и в глаза не видел, а о картофельных оладьях - говорить нечего. |
Comfortable and full, we now sit around the big table in the living-room drinking coffee with saccharine. | Сытые и довольные, сидим мы вокруг большого стола в нашей столовой и попиваем желудевый кофе с сахарином. |
The lamp is burning, the canary singing, the stove is warm, and under the table Wolf lies asleep. | Г орит лампа, поет канарейка, даже печь натоплена. Волк лежит под столом и спит. |
It is as lovely as can be. | Так хорошо, что лучше быть не может. |
"Now tell us all about your experiences, Ernst," says my father. | - Ну, Эрнст, расскажи, где ты бывал, что видел? -спрашивает отец. |
"Experiences--" I repeat, and think to myself, I haven't experienced anything-It was just war all the time -how should a man have experiences there? | - Что видел? - повторяю я, подумав. - Да что, в сущности, я мог видеть? Ведь все время воевали. Что ж там было видеть? |
No matter how I rack my brains, nothing suitable occurs to me. | Как ни ломаю голову, ничего путного не приходит на ум. |
A man cannot talk about the things out there with civilians, and I know nothing else. | О фронтовых делах с штатскими, естественно, говорить не станешь, а другого я ничего не знаю. |
"You folk here have experienced much more, I'm sure," I say by way of excusing myself. | - У вас-то здесь наверняка гораздо больше новостей, - говорю я в свое оправдание. |
That they have, indeed! | О да, новостей немало. |
My sisters tell how they had toscrounge to get the supper together. | Сестры рассказывают, как они ездили в деревню раздобывать продукты для сегодняшнего ужина. |
Twice the gendarmes took everything from them at the station. | Дважды у них все отбирали на вокзале жандармы. |
The third time they sewed the eggs inside their cloaks, put the sausages into their blouses and hid the potatoes in pockets inside their skirts. | На третий раз они зашили яйца в подкладку пальто, картофель спрятали в сумки, подвешенные под юбками, а колбасу заткнули за блузки. |
That time they got through I listen to them rather absently. | Так и проскочили. Я слушаю их не очень внимательно. |
They have grown upsince last I saw them. | Они выросли с тех пор, как я видел их в последний раз. |
Or perhaps I did not notice suchthings then, so that I find it the more remarkable now. | Возможно, что я тогда попросту ничего не замечал, но тем сильнее это бросается в глаза теперь. |
Use must be over seventeen already. | Ильзе, вероятно, уже перевалило за семнадцать. |
How the time goes. | Как время летит! |
"Did you know Councillor Pleister was dead?" asks my father. | - Слышал, советник Плайстер умер? - спрашивает отец. |
I shake my head. | Я отрицательно качаю головой: - Нет, не слыхал. |
"When was that?" | Когда? |
"In July-about the twentieth, I think. . . ." | - В июле. Числа двадцатого. |
The water is singing in the kettle. | На печке запевает чайник. |
I toy with the tassels along the fringe of the tablecloth. | Я перебираю бахрому скатерти. |
So-July, I think to myself-July-we lost thirty-six men during the last five days of July. | Так, так, в июле, думаю я, в июле; за последние пять дней июля мы потеряли тридцать шесть человек. |
And I hardly remember the names of three of them now, there were so many more joined them as time went on-"What was it?" I ask, feeling sleepy from the unaccustomed warmth of the room, | Я с трудом мог бы назвать теперь имена троих из этих тридцати шести, так много умерло после них. - А что с ним было? - вяло спрашиваю я, отяжелев от непривычного тепла. |
"H.E. or machine-gun?" | - Осколком или пулей? |
"But he wasn't a soldier, Ernst," protests my father, rather mystified. | - Да что ты, Эрнст, - удивляется отец моему вопросу, - он ведь не солдат! |
"He had inflammation of the lung." | У него было воспаление легких. |
"Oh, yes, of course," I say, setting myself upright in my chair again, "I forgot about that." | - Ах, да! - говорю я, выпрямляясь на своем стуле. - Бывает еще и такое. |
They recount all the rest that has happened since my last leave. | Они рассказывают обо всем, что произошло со времени моей последней побывки. |
The butcher at the corner was half killed by a mob of hungry women. | Г олодные женщины до полусмерти избили хозяина мясной на углу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать