Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wipe Ludwig's face and we take off his bandage to cover up the traces of blood, so that his mother may not be alarmed. Я вытираю Людвигу лицо, перематываю ему повязку так, чтобы скрыть вымазанные кровью места, а то мать его может испугаться.
Later, of course, he will have to go to the hospital and get his bandages renewed. Потом-то ему все равно придется пойти в лазарет.
We arrive without further disturbance. Без новых помех доводим Людвига до дому.
Ludwig still looks rather the worse for his drubbing. Вид у Людвига все еще измученный.
"Don't let that worry you," I say, shaking him by the hand. - Да ты плюнь на всю эту историю, - говорю я и протягиваю ему руку.
Willy puts a great paw on his shoulder. Вилли обнимает его своей огромной лапищей за плечи:
"Sort of thing might happen to anyone, old boy. - Со всеми может случиться, старина.
If it hadn't been for the wound you'd have made mincemeat of them." Если бы не твоя рана, ты изрубил бы их, как капусту.
Ludwig nods to us and goes indoors. Людвиг, молча кивнув нам, открывает входную дверь.
We watch to see that he manages the stairs all right. Опасаясь, хватит ли у него сил дойти, мы ждем, пока он поднимается по лестнице.
He is already halfway up when another point suddenly occurs to Willy. Он уже почти наверху, но вдруг Вилли осеняет какая-то мысль.
"Kick, next time, Ludwig," he shouts after him, "just kick, that's all! - В другой раз, Людвиг, бей сразу ногой, -напутствует он его, задрав голову кверху, - ногой, ногой!
Don't let 'em get near you, understand me?" Then, well content, he slams to the door. Ни за что не подпускай к себе! - и, удовлетворенный, захлопывает дверь.
"I'd like to know what's been up with him the last few weeks," say I. - Дорого бы я дал, чтобы знать, почему он так угнетен в последнее время, - говорю я.
Willy scratches his head. Вилли почесывает затылок.
"It'll be the dysentery," he suggests. "Why otherwise-well, you remember how he cleaned up that tank at Bixchoote! - Все из-за поноса, - отвечает он. - Иначе он бы... Помнишь, как он прикончил танк под Биксшотом?
On his own too. Один-одинешенек!
That was no child's play, eh?" Не так-то просто, брат!
He settles his pack. Он поправляет ранец на спине:
"Well, good luck, Ernst! - Ну, Эрнст, будь здоров!
Now I'll be after seeing what the Homeyer family's been doing the last six months. Пойду погляжу, каково это жилось семейству Хомайеров за последние полгода.
One hour of sentiment, I expect, and then full steam ahead with the lectures. Трогательные разговоры, по моим расчетам, займут не больше часа, а потом пойдет педагогика.
My mother-Oh boy, but what a sergeant-major she would have made! Моя мамаша - о, брат! Вот был бы фельдфебель!
A heart of gold the old lady has-in a casing of granite." Золотое сердце у старушки, но оправа гранитная!
I go on alone, and all at once the world seems to have altered. Я остаюсь один, и мир сразу преображается.
There is a noise in my ears as if a river ran under the pavement, and I neither see nor hear anything till I am standing outside our house. В ушах шумит, словно под камнями мостовой несется поток, и я ничего вокруг себя не слышу и не вижу, пока не дохожу до нашего дома.
I go slowly up the stairs. Медленно поднимаюсь по лестнице.
Over the door hangs a banner: Welcome Home, and beside it a bunch of flowers. Над нашей дверью красуется надпись: "Добро пожаловать", а сбоку торчит букет цветов.
They have seen me coming already and are all standing there, my mother in front on the stairs, my father, my sisters. I can see beyond them into the dining-room, there is food on the table, everything is gay and jubilant. Родные увидали меня издали, и все вышли встречать. Мать стоит впереди, на самой площадке, за ней отец, сестры... В открытую дверь видна наша столовая, накрытый стол. Все очень торжественно.
"What's all this nonsense you've been up to?" I say. "Flowers and everything-what's that for? it's not so important as all that-But, Mother I what are you crying for? - К чему эти глупости? - говорю я. - Цветы и все прочее... Зачем? Не так уж важно, что... Что ты плачешь, мама?
I'm back again-and the war's ended-surely there is nothing to cry about--" then I feel the salt tears trickling down my own nose. Я ведь здесь, и война кончилась... Чего же плакать... И только потом чувствую, что сам глотаю соленые слезы.
2. 2
We have had potato-cakes with eggs and sausage-a wonderful meal. Мы поужинали картофельными оладьями с колбасой и яйцами - чудесное блюдо!
It is two years since I last saw an egg; and potato-cakes, God only knows. Яиц я почти два года и в глаза не видел, а о картофельных оладьях - говорить нечего.
Comfortable and full, we now sit around the big table in the living-room drinking coffee with saccharine. Сытые и довольные, сидим мы вокруг большого стола в нашей столовой и попиваем желудевый кофе с сахарином.
The lamp is burning, the canary singing, the stove is warm, and under the table Wolf lies asleep. Г орит лампа, поет канарейка, даже печь натоплена. Волк лежит под столом и спит.
It is as lovely as can be. Так хорошо, что лучше быть не может.
"Now tell us all about your experiences, Ernst," says my father. - Ну, Эрнст, расскажи, где ты бывал, что видел? -спрашивает отец.
"Experiences--" I repeat, and think to myself, I haven't experienced anything-It was just war all the time -how should a man have experiences there? - Что видел? - повторяю я, подумав. - Да что, в сущности, я мог видеть? Ведь все время воевали. Что ж там было видеть?
No matter how I rack my brains, nothing suitable occurs to me. Как ни ломаю голову, ничего путного не приходит на ум.
A man cannot talk about the things out there with civilians, and I know nothing else. О фронтовых делах с штатскими, естественно, говорить не станешь, а другого я ничего не знаю.
"You folk here have experienced much more, I'm sure," I say by way of excusing myself. - У вас-то здесь наверняка гораздо больше новостей, - говорю я в свое оправдание.
That they have, indeed! О да, новостей немало.
My sisters tell how they had toscrounge to get the supper together. Сестры рассказывают, как они ездили в деревню раздобывать продукты для сегодняшнего ужина.
Twice the gendarmes took everything from them at the station. Дважды у них все отбирали на вокзале жандармы.
The third time they sewed the eggs inside their cloaks, put the sausages into their blouses and hid the potatoes in pockets inside their skirts. На третий раз они зашили яйца в подкладку пальто, картофель спрятали в сумки, подвешенные под юбками, а колбасу заткнули за блузки.
That time they got through I listen to them rather absently. Так и проскочили. Я слушаю их не очень внимательно.
They have grown upsince last I saw them. Они выросли с тех пор, как я видел их в последний раз.
Or perhaps I did not notice suchthings then, so that I find it the more remarkable now. Возможно, что я тогда попросту ничего не замечал, но тем сильнее это бросается в глаза теперь.
Use must be over seventeen already. Ильзе, вероятно, уже перевалило за семнадцать.
How the time goes. Как время летит!
"Did you know Councillor Pleister was dead?" asks my father. - Слышал, советник Плайстер умер? - спрашивает отец.
I shake my head. Я отрицательно качаю головой: - Нет, не слыхал.
"When was that?" Когда?
"In July-about the twentieth, I think. . . ." - В июле. Числа двадцатого.
The water is singing in the kettle. На печке запевает чайник.
I toy with the tassels along the fringe of the tablecloth. Я перебираю бахрому скатерти.
So-July, I think to myself-July-we lost thirty-six men during the last five days of July. Так, так, в июле, думаю я, в июле; за последние пять дней июля мы потеряли тридцать шесть человек.
And I hardly remember the names of three of them now, there were so many more joined them as time went on-"What was it?" I ask, feeling sleepy from the unaccustomed warmth of the room, Я с трудом мог бы назвать теперь имена троих из этих тридцати шести, так много умерло после них. - А что с ним было? - вяло спрашиваю я, отяжелев от непривычного тепла.
"H.E. or machine-gun?" - Осколком или пулей?
"But he wasn't a soldier, Ernst," protests my father, rather mystified. - Да что ты, Эрнст, - удивляется отец моему вопросу, - он ведь не солдат!
"He had inflammation of the lung." У него было воспаление легких.
"Oh, yes, of course," I say, setting myself upright in my chair again, "I forgot about that." - Ах, да! - говорю я, выпрямляясь на своем стуле. - Бывает еще и такое.
They recount all the rest that has happened since my last leave. Они рассказывают обо всем, что произошло со времени моей последней побывки.
The butcher at the corner was half killed by a mob of hungry women. Г олодные женщины до полусмерти избили хозяина мясной на углу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x