Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street. | Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших. |
They have gathered reinforcements. | Они раздобыли подкрепление. |
Willy unslings his rifle. | Вилли снимает винтовку. |
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing. | - Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются. |
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness. | Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку. |
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest. | До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот. |
We do not mean to be set upon a second time. | Второго нападения на себя мы не допустим. |
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance. | Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление. |
The dog understands at once what is afoot. | Собака сразу же поняла, что происходит. |
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover. | Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием. |
"At twenty yards we fire!" threatens Willy. | - Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли. |
The crowd facing us moves anxiously. | Противник в замешательстве. |
We advance farther. | Мы продолжаем двигаться вперед. |
Rifles are pointed at us. | На нас направлены дула винтовок. |
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration. | Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас. |
"I count up to three-" | - Считаю до трех... |
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang. | От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок. |
He advances a few paces. | Выйдя вперед, он кричит нам: |
"Are you comrades, or not?" he calls. | - Товарищи мы вам или нет? |
Willy gasps; he is outraged. | От неожиданности Вилли даже поперхнулся. |
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?" | - Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого? |
The other stops short. | Унтер-офицер поражен. |
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him. | - Это правда, ребята? - спрашивает он своих. |
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group. | - Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то. |
The man makes an impatient gesture and turns toward us again. | Унтер-офицер нетерпеливо машет рукой и снова поворачивается к нам: |
"They shouldn't have done that, Comrades. | - Этого не надо было делать, ребята. |
But you don't seem to understand what is the matter. | Но вы, верно, даже не знаете, что у нас здесь происходит. |
Where have you come from, anyway?" | Откуда вы? |
"From the Front, of course; where else do you think?" snorts Willy. | - С фронта. А то откуда же? - фыркает Вилли. |
"And where are you going?" | - А куда идете? |
"Where you've been all the war-back home." | - Туда, где вы просидели всю войну, - домой. |
"Comrade," says the man, showing an empty sleeve, "I didn't lose that at home." | - Вот, - говорит унтер-офицер, поднимая свой пустой рукав, - это я не в собственной спальне потерял. |
"That doesn't make it any better," says Willy, unmoved. "In that case you ought to be ashamed to be seen with that push of upstart toy soldiers." | - Тем позорнее тебе водить компанию с этими оловянными солдатиками, - равнодушно откликается Вилли. |
The sergeant comes nearer. | Унтер-офицер подходит ближе. |
"It's revolution," he says quietly, "and who isn't for us is against us." | - У нас революция, - твердо заявляет он, - и кто не с нами, тот против нас. |
Willy laughs. | Вилли смеется: |
"Bloody fine revolution, no mistake! withy our Society for the Removal of Shoulder-Straps! If that'sall you want-" He spits contemptuously. | - Хороша революция, если ваше единственное занятие - срывать погоны... Если это все, чего вы добиваетесь... - Вилли презрительно сплевывает. |
"Not so fast, mate," says the one-armed man now walking swiftly toward him. "We do want a lot more! We want an end of war, an end of all this hatred! an end of murder! | - Нет, далеко не все! - говорит однорукий и быстро вплотную подходит к Вилли. - Мы требуем: конец войне, конец травле, конец убийствам! |
That's what we're after. We want to be men again, not war machines!" | Мы больше не хотим быть военными машинами! Мы снова хотим стать людьми! |
Willy lowers his hand-grenade. | Вилли опускает руку с гранатой. |
"A damned fine beginning that was, I must say," he says, pointing to Ludwig's trampled bandage. | - Подходящее начало, - говорит он, показывая на растерзанную повязку Людвига. |
Then with a few bounds he makes for the mob. "Yes, you cut along home to your mothers, you snotty-nosed brats!" he roars as they give back before him. "Want to be men, do you? | В два прыжка он подскакивает к солдатам. -Марш по домам, молокососы! - рявкает он вслед отступающему отряду. - Вы хотите стать людьми? |
Why, you aren't even decent soldiers yet! | Но ведь вы даже еще не солдаты. |
To see the way you hold your rifles, ft makes a man scared, you'll be breaking your fingers next!" | Страшно смотреть, как вы винтовку держите. Вот-вот руки себе переломаете. |
The gang starts to run. | Толпа рассеивается. |
Willy turns round and stands towering before the sergeant. | Вилли поворачивается и во весь свой огромный рост выпрямляется перед унтер-офицером: |
"And now I have something to say to youl We've had as much a bellyful of this business as you; and there's going to be an end of it, too, that's certain. | - Так, а теперь я скажу кое-что и тебе. Мы тоже по горло сыты всей этой мерзостью. Что надо положить конец - ясно. |
But not your way. | Но только не таким манером. |
What we do we do of ourselves; it is a long time now since we have taken orders from any man. | Если мы что делаем, то делаем по собственной воле, а командовать собой пока еще никому не дадим! |
But see now!" Two rips, and he has torn off his shoulder-straps. "I'm doing this because I myself wish it; not at all because you wish it. | Ну, а теперь раскрой-ка глаза, да пошире! - Двумя движениями он срывает с себя погоны: - Делаю это потому, что я так хочу, а не потому, что вам этого хочется! |
It's my business-understand? | Это мое личное дело. |
But that chap," he points to Ludwig, "he's our lieutenant, and he's keeping his-and God help any man who says he's not!" | Ну, а тот, - он показывает на Людвига, - наш лейтенант, и погоны на нем останутся, и горе тому, кто скажет хоть слово против. |
The one-armed man nods. | Однорукий кивает. |
Something in his face quickens. | Лицо его выражает волнение. |
"I was there, too, mate," he blurts out. "I know what is what, as well as you do. | - Ведь я тоже был на фронте, чудак ты, - с усилием говорит он, - я тоже знаю, чем это пахнет. |
Here . . ." he shows his stump excitedly, "Twentieth Infantry Division, Verdun." | Вот... - волнуясь, он протягивает свой обрубок. -Двадцатая пехотная дивизия. Верден. |
"So were we," says Willy laconically. "Well-good luck." | - Тоже там побывали, - следует лаконичный ответ Вилли. - Ну, значит, прощай! |
He puts on his pack and slings his rifle once more. | Он надевает ранец и поднимает винтовку. |
We march on. | Мы трогаемся в путь. |
As Ludwig passes him, the sergeant with the red armband suddenly brings his hand to his cap, and we understand his meaning. He is saluting not a uniform, not the war-he is saluting his mates from the Front. | Когда Людвиг проходит мимо унтер-офицера с красной нарукавной повязкой, тот берет под козырек, и нам ясно, что он хочет этим сказать: отдаю честь не мундиру и не войне, я приветствую товарища-фронтовика. |
Willy's home is nearest. | Вилли живет ближе всех. |
He waves gaily across the street in the direction of the little house. | Растроганно кивает он в сторону маленького домика: |
"Hullo, you old horsebox !-Home is the sailor!" | - Привет тебе, старая развалина! Пора и в запас, на отдых! |
We propose to wait for him but Willy refuses. | Мы останавливаемся, собираясь прощаться. Но Вилли протестует. |
"We'll see Ludwig home first," he says, spoiling for fight. "I'll be getting my potato-salad and my curtain lectures quite soon enough." | - Сперва Людвига доставим домой, - заявляет он воинственно. - Картофельный салат и мамашины нотации от меня не убегут. |
We stop a while on the road to spruce ourselves up so that our parents shall not see we have come fresh from a fight. | По дороге еще раз останавливаемся и по мере возможности приводим себя в порядок, - не хочется, чтобы домашние видели, что мы прямо из драки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать