Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street. Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших.
They have gathered reinforcements. Они раздобыли подкрепление.
Willy unslings his rifle. Вилли снимает винтовку.
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing. - Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются.
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness. Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку.
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest. До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот.
We do not mean to be set upon a second time. Второго нападения на себя мы не допустим.
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance. Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление.
The dog understands at once what is afoot. Собака сразу же поняла, что происходит.
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover. Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием.
"At twenty yards we fire!" threatens Willy. - Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли.
The crowd facing us moves anxiously. Противник в замешательстве.
We advance farther. Мы продолжаем двигаться вперед.
Rifles are pointed at us. На нас направлены дула винтовок.
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration. Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас.
"I count up to three-" - Считаю до трех...
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang. От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок.
He advances a few paces. Выйдя вперед, он кричит нам:
"Are you comrades, or not?" he calls. - Товарищи мы вам или нет?
Willy gasps; he is outraged. От неожиданности Вилли даже поперхнулся.
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?" - Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого?
The other stops short. Унтер-офицер поражен.
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him. - Это правда, ребята? - спрашивает он своих.
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group. - Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то.
The man makes an impatient gesture and turns toward us again. Унтер-офицер нетерпеливо машет рукой и снова поворачивается к нам:
"They shouldn't have done that, Comrades. - Этого не надо было делать, ребята.
But you don't seem to understand what is the matter. Но вы, верно, даже не знаете, что у нас здесь происходит.
Where have you come from, anyway?" Откуда вы?
"From the Front, of course; where else do you think?" snorts Willy. - С фронта. А то откуда же? - фыркает Вилли.
"And where are you going?" - А куда идете?
"Where you've been all the war-back home." - Туда, где вы просидели всю войну, - домой.
"Comrade," says the man, showing an empty sleeve, "I didn't lose that at home." - Вот, - говорит унтер-офицер, поднимая свой пустой рукав, - это я не в собственной спальне потерял.
"That doesn't make it any better," says Willy, unmoved. "In that case you ought to be ashamed to be seen with that push of upstart toy soldiers." - Тем позорнее тебе водить компанию с этими оловянными солдатиками, - равнодушно откликается Вилли.
The sergeant comes nearer. Унтер-офицер подходит ближе.
"It's revolution," he says quietly, "and who isn't for us is against us." - У нас революция, - твердо заявляет он, - и кто не с нами, тот против нас.
Willy laughs. Вилли смеется:
"Bloody fine revolution, no mistake! withy our Society for the Removal of Shoulder-Straps! If that'sall you want-" He spits contemptuously. - Хороша революция, если ваше единственное занятие - срывать погоны... Если это все, чего вы добиваетесь... - Вилли презрительно сплевывает.
"Not so fast, mate," says the one-armed man now walking swiftly toward him. "We do want a lot more! We want an end of war, an end of all this hatred! an end of murder! - Нет, далеко не все! - говорит однорукий и быстро вплотную подходит к Вилли. - Мы требуем: конец войне, конец травле, конец убийствам!
That's what we're after. We want to be men again, not war machines!" Мы больше не хотим быть военными машинами! Мы снова хотим стать людьми!
Willy lowers his hand-grenade. Вилли опускает руку с гранатой.
"A damned fine beginning that was, I must say," he says, pointing to Ludwig's trampled bandage. - Подходящее начало, - говорит он, показывая на растерзанную повязку Людвига.
Then with a few bounds he makes for the mob. "Yes, you cut along home to your mothers, you snotty-nosed brats!" he roars as they give back before him. "Want to be men, do you? В два прыжка он подскакивает к солдатам. -Марш по домам, молокососы! - рявкает он вслед отступающему отряду. - Вы хотите стать людьми?
Why, you aren't even decent soldiers yet! Но ведь вы даже еще не солдаты.
To see the way you hold your rifles, ft makes a man scared, you'll be breaking your fingers next!" Страшно смотреть, как вы винтовку держите. Вот-вот руки себе переломаете.
The gang starts to run. Толпа рассеивается.
Willy turns round and stands towering before the sergeant. Вилли поворачивается и во весь свой огромный рост выпрямляется перед унтер-офицером:
"And now I have something to say to youl We've had as much a bellyful of this business as you; and there's going to be an end of it, too, that's certain. - Так, а теперь я скажу кое-что и тебе. Мы тоже по горло сыты всей этой мерзостью. Что надо положить конец - ясно.
But not your way. Но только не таким манером.
What we do we do of ourselves; it is a long time now since we have taken orders from any man. Если мы что делаем, то делаем по собственной воле, а командовать собой пока еще никому не дадим!
But see now!" Two rips, and he has torn off his shoulder-straps. "I'm doing this because I myself wish it; not at all because you wish it. Ну, а теперь раскрой-ка глаза, да пошире! - Двумя движениями он срывает с себя погоны: - Делаю это потому, что я так хочу, а не потому, что вам этого хочется!
It's my business-understand? Это мое личное дело.
But that chap," he points to Ludwig, "he's our lieutenant, and he's keeping his-and God help any man who says he's not!" Ну, а тот, - он показывает на Людвига, - наш лейтенант, и погоны на нем останутся, и горе тому, кто скажет хоть слово против.
The one-armed man nods. Однорукий кивает.
Something in his face quickens. Лицо его выражает волнение.
"I was there, too, mate," he blurts out. "I know what is what, as well as you do. - Ведь я тоже был на фронте, чудак ты, - с усилием говорит он, - я тоже знаю, чем это пахнет.
Here . . ." he shows his stump excitedly, "Twentieth Infantry Division, Verdun." Вот... - волнуясь, он протягивает свой обрубок. -Двадцатая пехотная дивизия. Верден.
"So were we," says Willy laconically. "Well-good luck." - Тоже там побывали, - следует лаконичный ответ Вилли. - Ну, значит, прощай!
He puts on his pack and slings his rifle once more. Он надевает ранец и поднимает винтовку.
We march on. Мы трогаемся в путь.
As Ludwig passes him, the sergeant with the red armband suddenly brings his hand to his cap, and we understand his meaning. He is saluting not a uniform, not the war-he is saluting his mates from the Front. Когда Людвиг проходит мимо унтер-офицера с красной нарукавной повязкой, тот берет под козырек, и нам ясно, что он хочет этим сказать: отдаю честь не мундиру и не войне, я приветствую товарища-фронтовика.
Willy's home is nearest. Вилли живет ближе всех.
He waves gaily across the street in the direction of the little house. Растроганно кивает он в сторону маленького домика:
"Hullo, you old horsebox !-Home is the sailor!" - Привет тебе, старая развалина! Пора и в запас, на отдых!
We propose to wait for him but Willy refuses. Мы останавливаемся, собираясь прощаться. Но Вилли протестует.
"We'll see Ludwig home first," he says, spoiling for fight. "I'll be getting my potato-salad and my curtain lectures quite soon enough." - Сперва Людвига доставим домой, - заявляет он воинственно. - Картофельный салат и мамашины нотации от меня не убегут.
We stop a while on the road to spruce ourselves up so that our parents shall not see we have come fresh from a fight. По дороге еще раз останавливаемся и по мере возможности приводим себя в порядок, - не хочется, чтобы домашние видели, что мы прямо из драки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x