Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then that sort of thing wouldn't happen." Тогда такая история никогда не произойдет.
Outside the evening draws on. За окнами тихо скользит вечер.
Woods lie along the skyline like black cows, fields show faintly in the dim light that shines from the carriage windows. Темными стадами легли на горизонте леса, поля слабо мерцают в тусклом свете, падающем из окон поезда.
It now wants but two hours for home. Нам осталось всего два часа пути.
Bethke is getting his baggage ready. Бетке встает и приводит в порядок свой ранец.
He lives in a village a few stations this side of the town and so has to get out sooner. Он живет в деревне, за несколько остановок до города, и ему выходить раньше нашего.
The train stops. Поезд останавливается.
Adolf shakes hands with us all. Адольф пожимает нам руки.
He tumbles out on to the little siding and looks about him with a sweeping glance that drinks in the whole landscape in a second, as a parched field the rain. Неловко спотыкаясь на маленьком перроне, он озирается, и взгляд его в одно мгновенье впитывает в себя пейзаж, как иссохшее поле -дождевую влагу.
Then he turns to us again. But he hears nothing any more. Затем он поворачивается к нам, но уже ничего не слышит.
Ludwig Breyer is standing at the window, indifferent to his pain. Людвиг Брайер, хотя у него и сильные боли, стоит у окна.
"Trot along, Adolf," he says, "your wife will be waiting." - Двигай, Адольф, не жди, - говорит он. - Жена, небось, истосковалась...
Bethke looks up at us and shakes his head: Бетке, запрокинув голову, смотрит на нас:
"No such hurry as all that, Ludwig." - Ничего, Людвиг. Не к спеху.
It is evident with what power home is drawing him away; but Adolf is Adolf-he continues to stand there beside us until the train leaves. Его со страшной силой тянет повернуться и пойти, это видно, но Адольф остается Адольфом -он до последней секунды не отходит от нас.
Then he turns swiftly about and goes off with long strides. Зато, едва трогается поезд, он быстро поворачивается и, широко шагая, уходит.
"We'll be coming to see you soon!" I call after him hastily. - Мы скоро навестим тебя! - кричу я ему вдогонку.
We watch him go out across the fields. Нам видно, как он идет по полю.
For a long time he continues to wave. Он еще долго машет нам рукой.
Then smoke from the engine drifts between. Проносятся клубы паровозного дыма.
In the distance gleam a few red lights. Вдали светится несколько красноватых огоньков.
The train makes a big sweeping curve. Поезд делает большую петлю.
Adolf has now become very small, a mere point, a tiny little man, quite alone on the wide, dark plain, above which, vast and electrically bright, ringing the horizon in sulphur yellow, towers the night sky. Вот уж Адольф совсем маленький - черная точка, крохотный человечек, один среди широкого простора темнеющей равнины, над которой мощным куполом опрокинулось предгрозовое вечернее небо, сернисто-желтое по краям.
I do not know why-it has nothing to do with Adolf-but the sight fascinates me-A solitary man going out over the wide stretch of fields against the mighty sky, in the evening and alone. Я не знаю почему, - к Адольфу это прямого отношения не имеет, - но меня охватывает тревога при виде человека, одиноко бредущего под огромным куполом неба, по бескрайней равнине, в вечереющей мгле.
Then the trees close up in massive darkness and soon nothing is left but swift motion, and woods and the sky. Но вот надвигаются деревья, и сумрак густеет, и ничего уж нет - только движение, и небо, и леса.
It grows noisy in the compartment. В купе становится шумно.
Here inside there are corners, edges, odours, warmth, space and boundaries; here are brown, weathered faces and eyes, bright flecks in them; there is a smell of earth, sweat, blood, uniforms- but outside the world is rushing obscurely past to the steady stamping of the train; we are leaving it behind us, ever farther and farther, all that world of trenches and shell-holes, of darkness and terror; now a mere whirlwind seen through a window-it concerns us no more. Здесь углы, выступы, запахи. тепло, пространство и границы; здесь - темные, обветренные лица с блестящими пятнами глаз, здесь воняет землей, потом, кровью и солдатской шинелью, а там, за окнами, под тяжелую поступь поезда уносится куда-то целый мир, целый мир остается позади, -он все дальше и дальше, мир воронок и окопов, мир тьмы и ужасов; он уже не больше, чем вихрь, мечущийся за окнами, вихрь, которому нас не нагнать.
Somebody starts singing. Кто-то заводит песню.
Others join in. Ее подхватывают.
Soon everyoneis singing, the whole compartment, the next compartment,the entire carriage, the whole train. Вскоре поет все наше купе, соседнее, весь вагон, весь поезд.
We sing ever morelustily, with more and more power; our brows are flushed,the veins swell out; we sing every soldiers' song that weknow. We stand up, glaring at each other. Our eyes shine;the wheels thunder the rhythm; we sing and sing- Мы поем все громче, все настойчивее, лбы краснеют, жилы набухают, мы поем все солдатские песни, которые знаем, незаметно для себя мы смотрим друг на друга, глаза блестят, колеса отчеканивают ритм, мы поем и поем...
I am wedged between Ludwig and Kosole and feel their warmth penetrating my tunic. Я зажат между Людвигом и Козоле и сквозь куртку ощущаю тепло их тел.
I move my hands, turn my head; my muscles brace themselves and a shiver mounts from my knees to my belly; a ferment like sherbet in my bones, it rises, foams up into my lungs, my lips, my eyes; the carriage swims; it sings in me as a telegraph pole in a storm, thousands of wires twanging, thousands of roads opening-Slowly I put my hand on Ludwig's hand, and feel that it must burn: but when he looks up, worn and pale as ever, all I can drag out of what is surging within me is merely to stammer: Я шевелю руками, верчу головой. мускулы напрягаются, какая-то дрожь поднялась от колен к животу и словно шипучка бросается в легкие, в губы, в глаза, так что купе расплывается в тумане, я весь дрожу, как телеграфный столб в бурю, тысячи проводов звенят, раскрываются тысячи путей. Я медленно опускаю руку на руку Людвига, мне кажется, я сейчас обожгу ее своим прикосновением. Но когда Людвиг поднимает на меня глаза, усталый и бледный по обыкновению, я не в состоянии выразить всего того, что во мне происходит, и могу лишь с трудом, запинаясь, произнести:
"Have you a cigarette, Ludwig?" - Сигарета есть, Людвиг?
He gives me one. Он дает мне сигарету.
The train whistles, we go on singing. Поезд несется, а мы все поем, поем.
A more ominous rumble than the rattle of the wheels gradually mingles with our songs, and in a pause there comes a mighty crash that travels rolling in long reverberations over the plain. Но вот к нашему пению примешивается какое-то темное урчание, и сквозь стук колес в одну из пауз что-то с отчаянным треском раскалывается и долго перекатывается по равнине.
Clouds have gathered; a thunderstorm bursts. Тучи сгустились - грянула гроза.
The flashes of lightning dazzle like close gun-fire. Молнии вспыхивают, как близкий орудийный огонь.
Kosole stands in the window and shakes his head. Козоле стоит у окна и покачивает головой:
"Now for another sort of thunderstorm!" he mutters and leans far out. - Вот так штука... Этакая грозища в такую пору, -говорит он, высовываясь в окно.
"Quick! see! there she is!" he suddenly cries. Вдруг он вскрикивает: - Скорей! Скорей! Вот он!
We press round. Мы бросаемся к окнам.
At the limit of the land in the glare of the lightning the tall, slender towers of the city pierce the sky. В свете молний на горизонте вонзаются в небо тонкие шпили городских башен.
Then darkness closes over them again in thunder, but with every flash they come nearer. С каждым новым ударом грома они погружаются в мрак, во с каждой новой молнией они все ближе и ближе.
Our eyes shine with excitement. Глаза у нас горят от возбуждения.
Expectancy has suddenly shot up amongst us, over us, within us, like a giant beanstalk. Внезапно, словно гигантское дерево, вырастает между нами, над нами, в нас - ожидание.
Kosole gropes for his things. Козоле собирает свои вещи.
"Oh, boys," says he, stretching his arms, "where shall we all be sitting a year hence, I wonder." - Эх, братцы, где-то нам через год придется сидеть? - говорит он, расправляя плечи.
"On our backsides," suggests Jupp apprehensively. - На заднице, - нервно отрезает Юпп.
But no one is laughing now. Но никто не смеется.
The city has sprung upon us, gathered us to herself. Город наскочил на нас, он притягивает нас к себе.
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her- a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему - поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания.
The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars-Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling; the platform gleams with the wet. Heedless, we jump out into it all. Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты... Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу.
As I spring out of the door the dog follows. Со мной из вагона выскакивает собака.
He presses close after me and together we run through the rain down the steps. Она жмется ко мне, и под дождем мы вместе сбегаем по ступенькам лестницы.
PART II ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1. 1
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий