Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ludwig," says Tjaden in a thick voice, "you should goout into the garden for a bit, too-that heals all diseases " - Людвиг, - говорит Тьяден захмелевшим голосом, - пойди в сад. Это от всего помогает.
Ludwig shakes his head and turns suddenly very pale. Людвиг отрицательно мотает головой и вдруг сильно бледнеет.
I sit down beside him. Я подсаживаюсь к нему.
"Aren't you glad to be going home?" I ask him. - Ты разве не рад, Людвиг, что мы скоро будем дома? - спрашиваю я.
He gets up and goes away. Он встает и уходит.
I cannot make him out. Я совершенно не понимаю его.
Later I discover him outside standing alone. Немного погодя выхожу за ним в сад. Он один.
I question him no more. Я больше его ни о чем не спрашиваю.
We go inside again in silence. Мы молча возвращаемся назад.
In the doorway we bump into Ledderhose just making off with Fatty. В дверях сталкиваемся с Леддерхозе. Он собирается улизнуть в обществе толстухи.
Jupp grins in gleeful malice. Юпп злорадно ухмыляется:
"There's a surprise in store for him." - Сейчас она ему преподнесет сюрпризец!
"For her," corrects Willy. "Or do you think Arthur may offer her a ha'penny, perhaps?" - Не она ему, а он ей, - говорит Вилли. - Уж будьте покойны: Артур грошика из рук не выпустит.
Wine is running over the table, the lamp is smoking, and the girls' skirts are flying. Вино льется по столу, лампа чадит, юбки девушек развеваются.
A warm damp weariness drifts lightly at the back of my brow; everything has soft, blurred edges, like star shells seen through fog; my head sinks slowly down upon the table-Then the night roars on, smoothly and wonderful, like an express train, across the country-Soon we are at home. Какая-то теплая усталость укачивает меня, предметы приобретают расплывчатые очертания, как это иногда бывает со световыми ракетами в тумане; голова медленно опускается на стол... Ночь, как чудесный экспресс, мягко мчит нас на родину: скоро мы будем дома.
3. 3
For the last time we stand drawn up on the barracks square. В последний раз построились мы на казарменном дворе.
Part of the company lives here in the neighbourhood and they are being disbanded. Кое-кто из нашей роты живет поблизости. Этих отпускают.
The rest of us must make our own way, for the railway services are so irregular that we cannot be transported farther in a body. Остальным предлагается на свой страх и риск пробираться дальше. Поезда идут настолько нерегулярно, что группами нас перевозить не могут.
Now we must separate. Настал час расставанья.
The wide, grey square is much too big for us. Просторный серый двор слишком велик для нас.
Across it sweeps a bleak November wind smelling of decay and death. Унылый ноябрьский ветер, пахнущий разлукой и смертью, метет по двору.
We are lined up between the canteen and the guard-room, more space we do not require. Мы выстроились между столовой и караулкой. Больше места нам не требуется.
The wide, empty square about us wakes woeful memories. Широкое пустое пространство будит тяжкие воспоминания.
There, rank on rank, invisible, stand the dead. Незримо уходя в глубь двора, стоят бесконечные ряды мертвецов.
Heel passes down the company. Хеель обходит роту.
And behind him soundlessly walks the ghostly train of his predecessors. За ним беззвучным строем следуют тени его предшественников.
Nearest to him, still bleeding from the neck, his chin torn away, with sorrowful eyes, goes Bertinck, company commander for a year and a half, a teacher, married, four children;-beside him with black-green face, M?ller, nineteen years of age, gas-poisoned three days after he took command of the company;-and next, Redecker, forestry-surveyor, two weeks later bashed into the earth by a direct hit;-then still paler, more remote, B?ttner, captain, killed in a raid with a machine-gun bullet through the heart;-and like shadows behind them, already almost without name, so far back, the others-seven company commanders in two years. Вот истекающий кровью, хлещущей из горла, Бертинк, с оторванным подбородком и скорбными глазами; полтора года он был ротным командиром, учитель, женат, четверо детей; за ним - с зеленым, землистым лицом Меллер, девятнадцати лет, отравлен газами через три дня после того как принял командование; следующий - Редеккер, лесовод, через две недели взорвавшимся снарядом был живьем врыт в землю. А там, уже бледнее, отдаленнее, Бютнер, капитан, выстрелом в сердце из пулемета убит во время атаки; дальше, уже безымянные призраки, -так они все далеки, - остальные: семь ротных командиров за два года.
And more than five hundred men-Thirty-two are now standing in the barracks square. И свыше пятисот солдат. Во дворе казармы стоят тридцать два человека.
Heel tries to say a few words in farewell. Хеель пытается сказать на прощание несколько слов.
But nothing will come; he has to give up. Но у него ничего не получается, и он умолкает.
No words in the world can take the field against this lonely, empty barracks square, and these sorry ranks of the survivors, standing there in their greatcoats and their boots, dumb and freezing, remembering their comrades. Нет на человеческом языке слов, которые могли бы устоять перед этим одиноким, пустынным казарменным двором, где, вспоминая товарищей, молча стоят редкие ряды уцелевших солдат и зябнут в своих потрепанных и стоптанных сапогах.
Heel passes from one to another and shakes hands witheach man. Хеель обходит всех по очереди и каждому пожимает руку.
When he comes to Max Weil, with thin lips hesays: Подойдя к Максу Вайлю, он, поджав губы, говорит:
"Now your time begins, Weil" - Ну вот, Вайль, вы и дождались своего времечка.
"It will be less bloody," answers Weil quietly. - Что ж, оно не будет таким кровавым, - спокойно отвечает Макс.
"And less heroic," Heel retorts. - И таким героическим, - возражает Хеель.
"That's not the only thing in life," says Weil. - Это не все в жизни, - говорит Вайль.
"But the best," Heel replies. "What else is there?" - Но самое прекрасное, - отвечает Хеель. - А что ж тогда прекрасно?
Weil pauses a moment. Вайль с минуту молчит.
Then he says: Затем говорит:
"Things that sound feeble today, Herr Lieutenant-kindliness and love. - То, что сегодня, может быть, звучит дико: добро и любовь.
These also have their heroisms." В этом тоже есть свой героизм, господин обер-лейтенант.
"No," answers Heel swiftly, as though he had already long thought upon it, and his brow is clouded. "They offer only martyrdom. That is quite another thing. - Нет, - быстро отвечает Хеель, словно он уже не раз об этом думал, и лоб его страдальчески морщится. - Нет, здесь одно только мученичество, а это совсем другое.
Heroism begins where reason leaves off: when life is set at a discount. Героизм начинается там, где рассудок пасует: когда жизнь ставишь ни во что.
It has to do with folly, with exaltation, with risk-and you know it. Героизм строится на безрассудстве, опьянении, риске - запомните это.
But little or nothing with purpose. С рассуждениями у него нет ничего общего.
Purpose, that is your word. Рассуждения - это ваша стихия.
'Why? wherefore? to what end?'-who asks these questions, knows nothing of it." "Почему?.. Зачем?.. Для чего?.." Кто ставит такие вопросы, тот ничего не смыслит в героизме...
He speaks emphatically, as if he would convince himself. Он говорит с такой горячностью, точно хочет самого себя убедить.
His worn face works. Его высохшее лицо нервно подергивается.
Within these few days he has become embittered, and he looks years older. За несколько дней он как-то сразу постарел, стал желчным.
And Weil also, he has altered as rapidly. He used to be an unobtrusive sort of fellow-but then nobody could quite make him out-Now he has come suddenly to the fore and every minute grows more decided, more assured. Но так же быстро изменился и Вайль: прежде он держался незаметно, и у нас никто его не понимал, а теперь он сразу выдвинулся и с каждым днем держит себя решительней.
No one ever thought he could talk like this. Никто и не предполагал, что он умеет так говорить.
And the more agitated Heel becomes, the calmer is Max. Чем больше нервничает Хеель, тем спокойнее Макс.
Quietly and firmly he says: Тихо, но твердо он произносит:
"The misery of millions is too big a price to pay for the heroics of a few." Heel shrugs his shoulders. - За героизм немногих страдания миллионов -слишком дорогая цена.
"Price-purpose-pay-those are your words. -Слишком дорого... цена... целесообразность... Вот ваши слова.
We shall see how far they will bring you!" Посмотрим, чего вы добьетесь с ними.
Weil glances at the private's uniform that Heel is still wearing. Вайль оглядывает солдатскую куртку, которую все еще не снял Хеель:
"And how far have yours brought you?" - А чего вы добились вашими словами?
Heel turns crimson. Хеель краснеет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x