Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The child begins to cry now that he is pulling no more faces. Он больше не строит гримас, и девочка начинает плакать.
Adolf tries to pacify her, but she only cries the more loudly and he has to put her down. Адольф пытается ее успокоить, но она плачет сильней и сильней, и он спускает ее на землю.
"We seem to have turned into first-rate bogeymen," growls Kosole. - Мы стали, верно, настоящими пугалами, -ворчит Козоле.
"Who wouldn't be scared of such a prize front-line phiz," Willy explains to him, "it must just give them the creeps." - Ну еще бы. От окопного рыла хоть кого жуть возьмет, - говорит Вилли.
"We smell of blood, that's what it is," says Ludwig Breyer wearily. -От нас пахнет кровью... В этом все дело,-говорит Людвиг Брайер.
"Well, we must have a jolly good bath," replies Jupp, "and perhaps that will make the girls a bit keener too." - Вот помоемся, - мечтает Юпп, - тогда, наверное, и девчонки будут поласковей.
"Yes, if bathing were all there is to it," answers Ludwig pensively. - Ах, если бы достаточно было только помыться, -задумчиво откликается Людвиг.
Listlessly we trudge onward. Раздосадованные, движемся мы дальше.
We had pictured our entry into our own country after the long years out there rather differently from this. После стольких лет войны мы не так представляли себе возвращение на родину.
We imagined that people would be waiting for us, expecting us; now we see that already everyone is taken up with his own affairs. Думали, нас будут ждать, а теперь видим: здесь каждый по-прежнему занят собой.
Life has moved on, is still moving on; it is leaving us behind, almost as if we were superfluous already. Жизнь ушла вперед и идет своим чередом, как будто мы теперь уже лишние.
The village, of course, is not Germany; all the same the disappointment sticks in our gizzard, and a shadow passes over us and a queer foreboding. Деревня эта, конечно, еще не вся Германия, но досада подступает к самому горлу, и тень набегает, и в душу закрадывается странное предчувствие.
Carts rattle past, drivers shout, men look up as they pass, then fall again to their own thoughts and cares. Телеги громыхают мимо, возницы покрикивают, люди бегло взглядывают на нас и спешат дальше, занятые своими мыслями и заботами.
The hour is pealing from the church tower; the damp wind sniffs us as it goes by. Бьют часы на колокольне, и сырой ветер дышит нам в лицо.
Only an old woman with long bonnet strings is running indefatigably along the column, and in a tremulous voice is asking for a certain Erhard Schmidt. И только какая-то старушка в чепце с длинными лентами обегает без конца наши ряды и робко расспрашивает всех о некоем Эрхарде Шмидте.
We are billeted in a large outhouse. Под постой нам отводят огромный сарай.
Though we have marched a long way no one wants to rest. Но хоть мы и отмахали десятки километров, спать никому не хочется.
We go off to the inn. Мы отправляемся в трактиры.
Here is life in plenty, and a turbid wine of this year's vintage. It tastes wonderful, and works powerfully in the legs, so we are the more content to sit. Там - большое оживление. Есть мутное вино, уже этого года, замечательно вкусное. Оно здорово бросается в ноги. Тем приятней сидеть здесь.
Clouds of tobacco smoke drift through the low room; the wine smells of the earth and of summer; we fetch out our tins of preserved meat, carve off great slices and lay them on thick slabs of buttered bread, stick our knives upright beside us in the big wooden table and eat. Облака табачного дыма плывут под низким потолком, вино пахнет землей и летним солнцем. Мы достаем наши консервы, мясо накладываем на толстые ломти хлеба, втыкаем ножи подле себя в широкие дощатые столы и принимаемся есть.
The oil lamp beams down upon us all like a mother. Керосиновая лампа, как мать, обогревает нас своим светом.
Night makes the world beautiful. Вечером мир всегда прекрасней.
Not in front-line trenches, of course, but in peace. Не в окопах, правда, а в мирной жизни.
This afternoon we marched in here dejected; now we begin to revive. Сегодня днем мы входили в эту деревню разозленные, теперь мы оживаем.
The little band playing in the corner soon gets reinforcement from our fellows. Маленький оркестр в углу быстро пополняется нашими ребятами.
We can supply not merely pianists and virtuosos with the mouth-organ-there is even a Bavarian with a zither. Среди нас есть не только пианисты и виртуозы игры на губной гармонике, но даже один настоящий музыкант, баварец, играющий на басовой гитаре.
Willy Homeyer will not be out, of it. He has rigged himself up a sort of devil's fiddle and with the aid of a couple of enormous pot-lids is treating us to the combined glory and clash of cymbals, kettle-drums and rattles. К ним присоединяется Вилли Хомайер, соорудивший себе какую-то дьявольскую скрипку. Кроме того, он вооружился крышками от бельевых баков и блестяще заменяет ими литавры, тарелки и треугольники.
But the unusual thing, that goes to our heads even more than the wine, is the girls. Но самое непривычное, что бросается в голову сильнее вина, - это девушки.
They are quite other than they seemed this afternoon, they smile and are complaisant. Они иные, чем днем: они смеются, они доступны.
Or are these different ones, perhaps? Или это не те?
It is so long now since we have seen any girls. Девушек мы давно не видели.
At first we are both eager and shy at the same time; we are not quite sure of ourselves; we seem to have forgotten how to get along with them. Сначала мы вожделеем к ним и в то же время чувствуем смущение, мы не доверяем себе - на фронте мы разучились обращаться с женщинами.
At last Ferdinand Kosole waltzes off with one, a husky wench with massive breastworks that should afford his gun a good he. Но вот Фердинанд Козоле подхватывает ядреную чертовочку с могучим, как бруствер, бюстом, который служит ему удобной опорой.
Now all the others are following his lead. Его примеру следуют остальные.
The heavy, sweet wine sings pleasantly in the head, thegirls are whirling by, and the music plays. We are sitting ina group in one corner gathered about Adolf Bethke."Well, boys," says he, "tomorrow or next day we'll behome again. Сладкое тяжелое вино приятно звенит в голове, девушки носятся по залу, играет музыка, а мы собрались в углу вокруг Адольфа Бетке. - Ребята, - говорит он, - завтра или послезавтра мы дома.
Yes-my wife-ten months it is now--" Э-эх, ребята, жена-то, верно, заждалась, ведь уже целых десять месяцев...
I lean across the table and speak to Valentin Laher who is looking the girls over coolly, with a superior air. Я перегибаюсь через стол и разговариваю с Валентином Лагерем; он холодно, с видом превосходства осматривает девушек.
There is a blonde sitting beside him, but he is paying her little attention. Рядом с ним сидит блондиночка, но он точно не замечает ее.
As I lean forward something in my tunic pocket presses against the edge of the table. Когда я нагибаюсь, что-то в моей куртке ударяется об угол стола.
I feel to find out what it is. Я ощупываю карман.
Wessling's watch. Часы Генриха Веслинга. Как давно это было...
Jupp has hooked the fattest dame. Юпп подцепил самую толстую девицу.
He is dancing like a question-mark. Он танцует, изогнувшись вопросительным знаком.
His paw lies fiat upon her ample buttocks and is playing the piano there. Его огромная лапища удобно расположилась на широченном бедре девушки и наигрывает на нем, как на рояле.
With moist lips she is smiling up into his face, and he is growing bolder every minute. Толстуха влажным ртом смеется ему прямо в лицо, и Юпп с каждой минутой все больше распаляется.
Finally he waltzes out through the door into the yard and vanishes. Наконец навостряет лыжи и исчезает вместе со своей дамой.
A few minutes later I go out and make for the nearest corner. Несколько минут спустя я выхожу в сад и ищу укромное местечко.
But already a perspiring sergeant is standing there with a lass. Нахожу одно, но там стоит какой-то взопревший унтер и с ним девушка.
I trundle off into the garden and am just about to begin when there is a terrific crash immediately behind me. Я брожу по всему саду и только собираюсь пристроиться, как за мной раздается отчаянный треск.
I turn round to see Jupp rolling with Fatty on the ground. Оборачиваюсь и вижу: Юпп со своей толстухой копошатся на земле.
A garden table has given way beneath them. Они продавили садовый стол и вместе с ним опрокинулись.
The fat lady guffaws when she sees me and puts out her tongue. Увидев меня, толстуха прыскает со смеху и показывает язык.
Jupp hisses. Юпп шипит от злости.
I disappear hastily behind some bushes and tread on someone's hand-a hell of a night! Я спешно ретируюсь в кусты и наступаю кому-то на руку... Дьявольская ночь!
"Can't you walk, you clumsy cow?" asks a deep voice. - Ослеп, что ли, медведь косолапый? - рычит чей-то бас.
"How was I to know there was a worm there?" - А я почем знаю, что ты разлегся здесь, баран чертов, - огрызаюсь я с досадой.
I retort peevishly, moving off to find a quiet corner at last. Наконец нахожу спокойное местечко.
A cool wind, very good after the smoke inside there. Dark roofs and gables, boughs overhanging, stillness, and the peaceful plashing as I piddle. Albert comes and stands beside me. Прохладный ветерок, приятно освежающий после трактирного чада, темные скаты крыш, кроны деревьев, тишина и идиллическое журчанье, я мочусь... Подходит Альберт и становится рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x