Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man must be balmy!" | С ума спятил человек, не иначе. |
Valentin would not swop the packet for a commission. | Валентин не расстался бы с пачкой, хотя бы в обмен на нее его тут же произвели в унтера или даже в лейтенанты. |
He offers the cap, badge and all, to the American, and with trembling hands greedily fills his first pipe. | Он тотчас же протягивает американцу не только кокарду, но и фуражку, и дрожащими руками жадно набивает первую трубку. |
And now we realise what is expected-the Americans want to exchange. | Теперь, наконец, нам ясно: американцы хотят меняться. |
It is apparent that they have not long been in the war; they are still collecting souvenirs, shoulder-straps, badges, belt buckles, decorations, uniform buttons. | Сразу видно, что они воюют недавно. Они собирают всякие сувениры: погоны, кокарды, пряжки, ордена, пуговицы военного образца. |
In exchange we stock ourselves with soap, cigarettes, chocolate and tinned meat. | А мы взамен этих пустяков запасаемся мылом, сигаретами, шоколадом и консервами. |
They even want us to take a handful of money for our dog-but we draw the line there; let them offer what they will, the dog stays with us. | За нашу собаку они предлагают нам, кроме вещей, еще и пригоршню монет, но тут нас ничем не соблазнишь, - с Волком мы ни за что не расстанемся. |
On the other hand our wounded bring us luck. | И раненым нашим повезло. |
One American, with so much gold in his mouth that his face looks like a brass foundry, is anxious to get some pieces of bandage with blood on them, in order to be able to demonstrate to the folk at home that they actually were made of paper. | Одному американцу, у которого столько золота во рту, что пасть его блестит, как целый завод медных изделий, страшно хочется получить пропитанные кровью лоскутки повязок: вернувшись на родину, он сможет доказать, что наши повязки на самом деле из бумаги. |
He is offering first-rate biscuits and, better still, an armful of real bandages in exchange. | Взамен он предлагает отличный кекс и - что важнее всего - кучу перевязочного материала. |
With the utmost satisfaction he carefully stows the rags away in his pocketbook, especially those belonging to Ludwig Breyer; for that is lieutenant's blood, you see. | Чрезвычайно довольный, он бережно укладывает в бумажник грязные клочки, в особенности обрывки от повязки Людвига Брайера. Как же! Ведь это кровь лейтенанта! |
Ludwig must write on it in pencil, the place, his name and regiment, so that everyone in America may see the thing is no fake. | На лоскуте Людвиг должен был написать карандашом название местности, имя, номер войсковой части; пусть в Америке всякий видит, что дело тут без обмана. |
He is unwilling at first-but Willy persuades him, for we need good bandages sorely. | Людвиг сначала противился, но Вайль его уговорил: в перевязочных материалах мы терпим горькую нужду. |
And besides, the biscuits are an absolute godsend to him with his dysentery. | А кроме того, для Брайера с его дизентерией кекс - настоящее спасение. |
But Arthur Ledderhose makes the best coup. | Но самый выигрышный ход делает Артур Леддерхозе. |
He produces a box of Iron Crosses that he found in an abandoned orderly-room. | Он приволок на место обмена ящик с "железными крестами", найденный им в какой-то покинутой полевой канцелярии. |
An American, as wizened as himself, with just such another lemon-yellow face, wants to buy the whole box at one deal. | Американец, такой же помятый, как Леддерхозе, с таким же лимонно-желтым лицом, как у того, хочет заполучить весь ящик сразу. |
But Ledderhose merely gives him one long, knowing slant from his squinting eyes. | Но Леддерхозе лишь щурится и смеривает его долгим, всепонимающим взглядом. |
The American returns the look just as impassively, just as seemingly harmless. | Американец спокойно выдерживает взгляд и прикидывается простачком. |
One suddenly saw in them a family likeness, as of two brothers. | Оба вдруг становятся похожими друг на друга, как родные братья. |
Something that has survived all the chances of war and death has flashed between them-the spirit of trade. | Над войной и смертью здесь неожиданно торжествует нечто, устоявшее перед всем, - дух торговли. |
Ledderhose's antagonist soon sees that there is nothing doing. Arthur is not to be tricked; his wares will be decidedly more profitable disposed of in retail, so he barters them one by one, till the box is empty. | Противник Леддерхозе быстро соображает, что тут ничего не поделаешь: Артур не даст себя провести - торговля в розницу для него куда выгоднее. Он меняет до тех пор, пока ящик не пустеет. |
About him there gradually rises up a pile of goods, even butter, and silk, eggs, linen, and money until finally he stands there on his bandy legs looking like a departmental store. | Возле него постепенно вырастает куча вещей, среди них даже масло, шелк, яйца и белье, так что к концу Леддерхозе напоминает бакалейную лавку на выгнутых колесом ногах. |
We take our leave. | Мы трогаемся в путь. |
The Americans call and wave after us. | Американцы шумно провожают нас и машут вслед. |
The sergeant especially is indefatigable. | Особенно старается сержант. |
Even Kosole is moved, so far as an old soldier can be. | Козоле тоже растроган, насколько это возможно для старого служаки. |
He too grunts a few words of farewell and waves his hand; but in him all this has still an air of menace. | Он хрюкает что-то на прощание и машет рукой; жест его, правда, скорее похож на угрозу. |
Then at last he ventures to Bethke: | Он обращается к Бетке: |
"Quite decent fellows, eh?" | - Вполне порядочные парни, верно? |
Adolf nods. | Адольф кивает. |
We go on in silence. | Мы молча шагаем. |
Ferdinand lowers his head. | Фердинанд опустил голову. |
He is thinking. | Он размышляет. |
Such is not his habit, but when the fit does take him he is tenacious, and will chew the cud a long time. | Это с ним не часто случается, но уж если что застрянет у него в мозгу, он жует это долго и упорно. |
He cannot get the sergeant from Dresden out of his head. | Сержанта из Дрездена он никак не может забыть. |
In the villages the folk stare after us. | В деревнях народ глазеет на нас. |
At a railway-crossing there are flowers in the watchman's window. | В сторожке стрелочника в окне стоят цветы. |
A woman with ample breasts is suckling a child. | Полногрудая женщина кормит ребенка. |
She has a blue dress on. | На ней голубое платье. |
Dogs bark after us. Wolf growls in answer. | Собаки лают нам вслед; Волк отлаивается. |
On the roadside a cock is treading a hen. | На обочине дороги петух наскакивает на курицу. |
We smoke vacantly. | Мы бездумно покуриваем. |
Marching, marching. We have now reached the zone of field ambulance stations, of supply depots. | Шагаем, шагаем... Зона полевых лазаретов. Зона интендантских канцелярий. |
A spacious park with plane-trees. | Большой платановый парк. |
Stretchers and wounded under the trees. | Под деревьями носилки, раненые. |
The leaves are falling and covering them in red and gold. | Листья падают и покрывают их багрянцем и золотом. |
A gas hospital. | Лазарет для отравленных газами. |
Bad cases that cannot be moved. | Здесь тяжелораненые, которых нельзя эвакуировать. |
Blue faces, waxen green faces, dead eyes, eaten by the acid; wheezing, choking, dying men. | Синие, восковые, зеленые лица, мертвые, разъеденные кислотой глаза, хрипящие, задыхающиеся, агонизирующие люди. |
They all want to get away; they are afraid of being taken prisoner.-As if it were not a matter of indifference where they die. | Все стремятся прочь отсюда, боятся попасть в плен. Точно не все равно, где умирать. |
We try to cheer them, telling them they will be better cared for with the Americans. | Мы пытаемся утешить их, уверяем, что у американцев лучше кормят. |
But they do not listen. | Но они и слушать не хотят. |
Again and again they call to us to take them with us. | Снова и снова кричат нам и просят взять с собой. |
The cries are terrible. | Их мольбы ужасны. |
The pallid faces seem so unreal in the light out here in the open. | В ясном воздухе, под открытым небом бледные лица кажутся призрачными. |
But most awful are the beards. | Страшнее всего бороды. |
They take on a life of their own, they stand out stiff, fantastical, growing, luxuriating over the sunken jaws, a black fungus that feeds and thrives the more these sag and waste away. | Они торчат как-то сами по себе, жесткие, упрямые, буйная поросль на щеках, черный мох, высасывающий тем больше соков, чем сильнее западают щеки. |
A few of the badly wounded reach out their thin, grey arms like children. | Некоторые из тяжелораненых, как дети, протягивают к нам исхудалые, бескровные руки. |
"Take me with you, mate," they say, imploring. "Take me with you, mate." | - Возьмите меня с собой, братцы, - молят несчастные, - возьмите с собой! |
In the hollows of their eyes already lurk deep, strange shadows, from which the pupils struggle up with difficulty like drowning things. | В глазных впадинах у них глубокие тени отрешенности, и там, словно в омуте, барахтаются зрачки. |
Others are quiet, following us as far as they can with their eyes. | Некоторые лежат молча; они только глядят нам вслед, пока мы не исчезаем из поля зрения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать