Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders; our greatcoats ragged and torn by barbed-wire, shell-splinters and shrapnel, cobbled with crude stitches, stiff with clay and in some instances even with blood; our boots broken, our rifles worn out, our ammunition almost at an end; we are all of us dirty, all alike gone to wrack, all weary. | Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии; шинели искромсаны осколками снарядов и шрапнелью, зашиты неуклюжими стежками, стали заскорузлыми от глины, а нередко и от засохшей крови; сапоги расшлепаны, оружие давно отслужило свой век, боевые припасы на исходе. Все мы одинаково замызганы, одинаково одичали, одинаково изнурены. |
The war has passed over us like a steam roller. | Паровым катком прошла по нас война. |
Yet more troops gather around us. | Подтягиваются все новые и новые части. |
The square is filled with curious eyes. | Кругом полно любопытных. |
We stand in a corner grouped about our wounded men -not because we are afraid, but because we belong together. | Мы все еще стоим в углу, сгрудившись вокруг наших раненых, - не потому, что боимся, а потому, что мы нераздельны. |
The Americans nudge one another and point at our old, worn-out gear. | Американцы подталкивают друг друга, показывая на наши старые, изношенные вещи. |
One of them offers Breyer a piece of white bread, but though hunger is apparent in his eyes, he does not take it. | Один из них предлагает Брайеру кусок белого хлеба, но тот не берет, хотя в глазах у него голод. |
With a sudden ejaculation one of them points to the bandages on our wounded. | Вдруг кто-то, подавив возглас, показывает на повязки наших раненых. |
These are of cr?pe-paper, made fast with pack-thread. | Повязки из гофрированной бумаги, скрепленные бечевкой. |
They all have a look, then retire and whisper together. | Это привлекает всеобщее внимание. Американцы отходят и шепчутся между собой. |
Their friendly faces are full of sympathy as they see that we have not even muslin bandages. | Их добродушные лица выражают сочувствие, -они видят, что у нас даже марли нет. |
The man who first addressed us now puts a hand on Bethke's shoulder. | Американец, окликнувший нас первым, кладет руку на плечо Бетке. |
"Deutsche-gute Soldat," he says,"brave Soldat-" | - Немцы хорош солдат, молодец солдат, - говорит он. |
The others nod emphatically. | Его товарищи рьяно поддакивают. |
We make no answer. We are not yet able to answer. | Мы не отвечаем, - мы не в силах теперь ответить. |
The last weeks have tried us bitterly. | Последние недели были особенно тяжелыми. |
We had to return again and again to the battle, losing our men to no purpose, yet we made no protest; we did as we have always done; and at the end our company had thirty-two men left of two hundred. | Нас снова и снова бросали в огонь, и мы напрасно теряли людей, но мы ни о чем не спрашивали, мы шли в бой, как во все эти годы, и от нашей роты в двести человек осталось только тридцать два. |
So we came out from it thinking no more, feeling no more than that we had faithfully done what had been laid upon us to do. | Вышли мы из боев все также ни о чем не раздумывая и ничего не чувствуя, кроме одного: мы выполнили все, что было на нас возложено. |
But now, under the pitying eyes of these Americans, we perceive how much in vain it has all been. | Но теперь, под сочувственными взглядами американцев, мы начинаем понимать, до чего все это было под конец бессмысленно. |
The sight of their interminable, well-equipped columns reveals to us against what hopeless odds in man-power and material we made our stand. | Вид бесконечных прекрасно вооруженных колонн показывает нам, как безнадежно было сопротивляться такому превосходству в людях и в технике. |
We bite our lips and look at each other. | Прикусив губы, мы смотрим друг на друга. |
Bethke withdraws his shoulder from under the American's hand; Kosole stares ahead into vacancy; Ludwig Breyer draws himself up-we grip our rifles more firmly; we brace our knees, our eyes become harder and our gaze does not falter. We look back once more over the country whence we have come; our faces become tight with suppressed emotion, and once again the searing memory passes through us: all we have done, all we have suffered, and all that we have left behind. | Бетке сбрасывает с плеча руку американца, Козоле смотрит прямо перед собой, Людвиг Брайер выпрямляется; мы крепче сжимаем винтовки, мускулы наши напрягаются, взгляд становится тверже, и глаз мы не опускаем, мы смотрим на дорогу, по которой пришли, и лица у нас от волнения замыкаются, и нас обжигает мысль о том, что мы совершили, о том, чего натерпелись, о том, что осталось позади. |
We do not know what is the matter with us; but if a bitter word were now loosed against us it would sting us to fury, and whether we wanted to or not we would burst forward, wild and breathless, mad and lost, to fight-in spite of everything, to fight again. | Мы не знаем, что с нами происходит, но если бы сейчас кто-нибудь обронил хотя бы одно резкое слово, оно, - хотели бы мы того или нет, - рвануло бы нас с места, мы бросились бы вперед и жестоко, не переводя дыхания, безумно, с отчаянием в душе, бились бы... Вопреки всему, снова бились бы... |
A thick-set sergeant with a ruddy face elbows his way toward us. | Коренастый сержант с разгоряченным лицом протискивается к нам. |
Over Kosole who stands nearest him he pours a flood of German words. | Он забрасывает Козоле, который стоит к нему ближе всех, ворохом немецких слов. |
Ferdinand winces, it so astonishes him. | Фердинанд вздрагивает, до того это неожиданно. |
"He talks just the same as we do!" he says to Bethke in amazement, "what do you make of that, now?" | - Да ведь он говорит по-нашему, - удивленно обращается он к Бетке, - как это тебе нравится? |
The fellow speaks German better and more fluently even than Kosole himself. | Американец говорит даже лучше и глаже, чем Козоле. |
He explains that he was in Dresden before the war, and had many friends there. | Он рассказывает, что до войны жил в Дрездене и там у него было много друзей. |
"In Dresden?" asks Kosole even more staggered. "Why! was there once myself for a couple of years " | - В Дрездене? - переспрашивает Козоле, все более и более изумляясь. - Да ведь и я там прожил два года... |
The sergeant smiles, as though that identified him once and for all. | Сержант улыбается, как будто ему это льстит. |
He names the street where he had lived. | Он называет улицу, на которой жил. |
"Not five minutes from me!" exclaims Ferdinand excitedly. "Fancy not having seen one another! | - Ну, меньше, чем в пяти минутах ходу от меня, -взволнованно говорит Фердинанд. - И мы ни разу не встретились! |
You will know Widow Pohl, perhaps, at the corner, Johannis Street? | Вы, может быть, знаете вдову Поль на Иоганисштрассе? |
A fat old body with black hair. | Такая толстая брюнетка. |
My landlady." | Моя квартирная хозяйка. |
But the sergeant does not know her, and in exchangesubmits Zander, a clerk in the Treasury, whom Kosole in his turn cannot recall. | Ее, правда, сержант не знает, но зато он знаком с советником Цандером, которого Козоле в свою очередь не может вспомнить. |
Both of them, however, remember the Elbe and the castle, and their eyes light up with pleasure. Ferdinand seizes the sergeant by the arm: | Но оба дружно вспоминают Эльбу и дворец, и сияющими глазами, как старые приятели, смотрят друг на друга, Фердинанд хлопает сержанта по плечу: |
"Why, man-you talk German like a native! So you've been in Dresden, eh?--Man, but what have we two been fighting about?" | - Ну и парень, болтает по-немецки, как заправский немец, да еще в Дрездене жил! Послушай-ка, зачем же мы с тобой воевали? |
The sergeant laughs. He doesn't know either. | Сержант смеется и тоже не знает, зачем воевали. |
He takes out a packet of cigarettes and offers it to Kosole, who reaches for it eagerly-there is not a man of us but would willingly give his soul for a good cigarette. | Он вытаскивает пачку сигарет и протягивает их Козоле. Козоле так и набрасывается, - за хорошую сигарету все мы готовы душу отдать. |
Our own are made from beech leaves and dried grass, and even those are only the better sort. | Наши сигареты, в лучшем случае, из буковых листьев и сена. |
Valentin Laher declares that the ordinary ones are made of seaweed and dried horse-dung, and Valentin is a connoisseur of such things. | Обычно же, как утверждает Валентин Лагер, мы курим водоросли с сушеным конским навозом, а Валентин в этом разбирается. |
Kosole blows out the smoke lingeringly, with relish. | Козоле с наслаждением выдыхает дым. |
We sniff enviously. | Мы жадно шмыгаем носами. |
Laher changes colour. | Лагер бледнеет. |
His nostrils quiver. | Ноздри его трепещут. |
"Give's a draw," he says imploringly to Ferdinand. | - Одну затяжечку! - слезно молит он Фердинанда. |
But before he can take the cigarette another American has offered him a packet of Virginia tobacco. | Но не успевает он взять сигарету у Козоле, как один из американцев протягивает ему пачку "Виргинии". |
Valentin looks at him incredulously. He takes it and smells it. | Валентин недоверчиво смотрит на него, берет табак и нюхает. |
His face lights up. | Лицо у него светлеет. |
Then reluctantly he returns the tobacco. | Нехотя возвращает он пачку. |
But the other declines it and points energetically at the cockade on Laher's forage cap, which is sticking out from the top of his haversack. | Но американец отводит его руку и показывает на фуражку Валентина с кокардой. Фуражка торчит из его походного мешка. |
Valentin does not understand him. | Валентин не понимает. |
"He wants to exchange the tobacco for the cap badge," explains the sergeant from Dresden. | - Он хочет сменять табак на кокарду, - поясняет сержант из Дрездена. |
But Laher understands that even less. | Лагер в полном недоумении. |
"This spanking tobacco for a tin cockade? | Как? Первосортный табак променять на жестяную кокарду? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать