Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tjaden and the dog shoot in first, Bethke and Kosole after them, Willy shoving from behind. | Тьяден с собакой влезают первыми, за ними, с помощью Вилли, - Бетке и Козоле. |
The three at once make for the doors opening into the corridor, so as to close the compartment on both flanks. | Все трое тотчас же бросаются к дверям, чтобы блокировать купе с обеих сторон. |
Then follows the baggage along with Ludwig and Ledderhose, then Valentin, Karl Br?ger and I, and, often clearing the decks about him once more, last of all, Willy. | Пожитки наши летят одновременно с Людвигом и Леддерхозе, за ними карабкается Валентин, затем я и Карл Брегер; последним прыгает Вилли, предварительно здорово поработав локтями и кулаками. |
"All in?" shouts Kosole from the gangway where the pressure is becoming momently more urgent. | - Все здесь? - орет Козоле у дверей. Снаружи отчаянно ломятся. |
"All aboard!" bawls Willy. | - Все! - ревет Вилли. |
Then, as if fired from a pistol, Bethke, Kosole and Tjaden shoot into their seats and outsiders pour into the compartment, climb up on the luggage-rack, till every possible inch of space is occupied. | Пулей устремляются Бетке, Козоле и Тьяден на свои места, и люди стремительным потоком врываются в вагон, карабкаются в багажные сетки, заполняют каждый сантиметр. |
Even the engine has been stormed, and there are fellows sitting on the buffers. | Паровоз тоже атакуют. На буферах уже сидят. |
The roofs of the carriages are swarming with men. | На крышах вагонов - полным-полно. |
"Come down out of that!" cries the guard. "You'll get your bloody brains knocked out." | - Слезайте! Вам там снесет черепа! - кричит машинист. |
"You hold your gas! | - Заткнись! |
We're all right," it comes back. | Без тебя знаем!.. - раздается в ответ. |
There are five men sitting in the lavatory. | В уборную втиснулось пять человек. |
One has his behind sticking out through the window. | Один уселся в окне, свесив зад наружу. |
The train pulls out. | Поезд трогается. |
Some, who were not holding on fast enough, fall off. | Кое-кто, не удержавшись, падает. |
Two are run over and dragged away, but others jump their places immediately. | Двое попадают под колеса. Их уносят. На их место тотчас же прыгают другие. |
The footboards are full. | На подножках люди. |
The crowding gets worse as the train goes on. | Толчея не прекращается и на ходу. |
One man is hanging on to a door. | Кто-то цепляется за ручку двери. |
It swings open and he dangles clear, clutching the window. | Дверь раскрывается, и человек повисает в воздухе, уцепившись за раму окна. |
Willy clambers across, seizes him by the collar and hoists him in. | Вилли высовывается, хватает его сзади за шиворот и втаскивает внутрь. |
During the night our carriage has its first casualties. | Ночью наш вагон несет первые потери. |
The train passed into a low tunnel and some of the chaps on the roof were crushed and swept clean off. | Поезд проходил через низкий туннель. Несколько человек, из тех, что были на крыше, раздавлены и сметены начисто. |
Though the others had seen it, they had no means up there of stopping the train. | Их соседи видели катастрофу, но никак не могли остановить поезд. |
The man in the lavatory window too dropped asleep and fell out. | Солдат, устроившийся в окне уборной, уснул и вывалился на ходу. |
Other carriages also suffered similar casualties. So now the roofs are rigged up with wooden grips and ropes, and bayonets rammed into the woodwork. | Во избежание новых жертв крыши оборудуются подпорками из чурок, штыков и шашек, переплетенных веревками. |
And sentries are posted to give warning of danger. | Кроме того, устанавливаются дежурные посты: их задача - предупреждать об опасности. |
We sleep and sleep; standing, lying, sitting, squatting in every possible attitude on packs and on bundles, we sleep. | Мы спим, спим без конца, лежа, стоя, сидя, опустившись на корточки, скрючившись на ранцах и узелках. |
The train rattles on. | Поезд грохочет. |
Houses, trees, gardens, people waving. Processions, red flags, guards posted on the railway, shouting, cries, Special Editions, Revolution-but we will sleep first, the rest can wait till later. | Дома, деревья, сады; люди - они машут нам; шествия, красные знамена, патрули на вокзалах, крик, экстренные выпуски газет, революция... Нет, сначала дайте нам выспаться, а потом уж все остальное. |
Now for the first time one begins to feel how tired one has become in all these years. | Только теперь по-настоящему чувствуешь, как страшно устал за все эти годы. |
Evening again. | Вечер. |
There is one miserable lamp burning. | Горит коптилка. |
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. | Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей. |
Our packs joggle. | Покачиваются ранцы. |
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. | Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит. |
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. | Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее. |
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." | - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться. |
I nod. | Я киваю. |
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. | Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса. |
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. | Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых. |
"We must meet sometimes, Adolf," I say. | - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф. |
"We must meet often." | Непременно, - говорю я. |
The heel of a boot catches me in the face. | Меня ударяют каблуком по лбу. |
On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. | Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель. |
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls. | Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами. |
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily. | Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне. |
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds. | Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма. |
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!" | Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает. |
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child. | Сапер не понимает и по пальцам считает месяцы между побывкой дома и рождением ребенка. |
"Seven," says he, "that's right." | - Семь. Так оно и есть. Я не ошибся - говорит он. |
Ledderhose coughs and his lemon-yellow face draws to a wry, mocking smile. | Леддерхозе икает, двусмысленная усмешка кривит его лимонно-желтое лицо: |
"Somebody's been doing a little job for you there." | - Значит, кто-нибудь за тебя постарался. |
The sapper looks at him. | Сапер пристально смотрит на него. |
"What-what do you mean, eh?" he stutters. | - Что? Ты что там несешь такое? - говорит он, запинаясь. |
"Why, it's obvious enough, surely!" says Arthur, sniffling and scratching himself. | - Что ж тут непонятного? - гнусавит, потягиваясь, Артур. |
Sweat breaks out on the man's lips. | Сапера бросает в пот. |
He counts over andover again. | Он снова считает. |
His mouth twitches. | Губы у него дрожат. |
A fat A.S.C. driver with abeard, sitting by the window, is convulsed with laughter."You poor fool! you poor, bloody fool! " | У окна корчится от смеха бородатый толстяк, обозный ездовой: - Ох, и осел же, ну и осел... |
Bethke stiffens. | Бетке встает. |
"Shut your mug, fat guts!" | - Заткнись, толстомордый! - говорит он. |
"Why?" asks the fellow with the beard. | - Почему? - спрашивает бородач. |
"Because you ought to shut your mug!" says Bethke. | - Потому что заткнись. |
"You too, Arthur." | И ты тоже, Артур. |
The sapper has turned pale. | Сапер побледнел. |
"What does one do about it?" he asks helplessly, holding fast to the window-frame. | - Что мне теперь делать? - беспомощно бормочет он и высовывается из окна. |
"One shouldn't get married," says Jupp deliberately, "until one's children are already out earning. | - Самое лучшее, - задумчиво изрекает Юпп, -жениться, когда дети совсем взрослые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать