Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tjaden and the dog shoot in first, Bethke and Kosole after them, Willy shoving from behind. Тьяден с собакой влезают первыми, за ними, с помощью Вилли, - Бетке и Козоле.
The three at once make for the doors opening into the corridor, so as to close the compartment on both flanks. Все трое тотчас же бросаются к дверям, чтобы блокировать купе с обеих сторон.
Then follows the baggage along with Ludwig and Ledderhose, then Valentin, Karl Br?ger and I, and, often clearing the decks about him once more, last of all, Willy. Пожитки наши летят одновременно с Людвигом и Леддерхозе, за ними карабкается Валентин, затем я и Карл Брегер; последним прыгает Вилли, предварительно здорово поработав локтями и кулаками.
"All in?" shouts Kosole from the gangway where the pressure is becoming momently more urgent. - Все здесь? - орет Козоле у дверей. Снаружи отчаянно ломятся.
"All aboard!" bawls Willy. - Все! - ревет Вилли.
Then, as if fired from a pistol, Bethke, Kosole and Tjaden shoot into their seats and outsiders pour into the compartment, climb up on the luggage-rack, till every possible inch of space is occupied. Пулей устремляются Бетке, Козоле и Тьяден на свои места, и люди стремительным потоком врываются в вагон, карабкаются в багажные сетки, заполняют каждый сантиметр.
Even the engine has been stormed, and there are fellows sitting on the buffers. Паровоз тоже атакуют. На буферах уже сидят.
The roofs of the carriages are swarming with men. На крышах вагонов - полным-полно.
"Come down out of that!" cries the guard. "You'll get your bloody brains knocked out." - Слезайте! Вам там снесет черепа! - кричит машинист.
"You hold your gas! - Заткнись!
We're all right," it comes back. Без тебя знаем!.. - раздается в ответ.
There are five men sitting in the lavatory. В уборную втиснулось пять человек.
One has his behind sticking out through the window. Один уселся в окне, свесив зад наружу.
The train pulls out. Поезд трогается.
Some, who were not holding on fast enough, fall off. Кое-кто, не удержавшись, падает.
Two are run over and dragged away, but others jump their places immediately. Двое попадают под колеса. Их уносят. На их место тотчас же прыгают другие.
The footboards are full. На подножках люди.
The crowding gets worse as the train goes on. Толчея не прекращается и на ходу.
One man is hanging on to a door. Кто-то цепляется за ручку двери.
It swings open and he dangles clear, clutching the window. Дверь раскрывается, и человек повисает в воздухе, уцепившись за раму окна.
Willy clambers across, seizes him by the collar and hoists him in. Вилли высовывается, хватает его сзади за шиворот и втаскивает внутрь.
During the night our carriage has its first casualties. Ночью наш вагон несет первые потери.
The train passed into a low tunnel and some of the chaps on the roof were crushed and swept clean off. Поезд проходил через низкий туннель. Несколько человек, из тех, что были на крыше, раздавлены и сметены начисто.
Though the others had seen it, they had no means up there of stopping the train. Их соседи видели катастрофу, но никак не могли остановить поезд.
The man in the lavatory window too dropped asleep and fell out. Солдат, устроившийся в окне уборной, уснул и вывалился на ходу.
Other carriages also suffered similar casualties. So now the roofs are rigged up with wooden grips and ropes, and bayonets rammed into the woodwork. Во избежание новых жертв крыши оборудуются подпорками из чурок, штыков и шашек, переплетенных веревками.
And sentries are posted to give warning of danger. Кроме того, устанавливаются дежурные посты: их задача - предупреждать об опасности.
We sleep and sleep; standing, lying, sitting, squatting in every possible attitude on packs and on bundles, we sleep. Мы спим, спим без конца, лежа, стоя, сидя, опустившись на корточки, скрючившись на ранцах и узелках.
The train rattles on. Поезд грохочет.
Houses, trees, gardens, people waving. Processions, red flags, guards posted on the railway, shouting, cries, Special Editions, Revolution-but we will sleep first, the rest can wait till later. Дома, деревья, сады; люди - они машут нам; шествия, красные знамена, патрули на вокзалах, крик, экстренные выпуски газет, революция... Нет, сначала дайте нам выспаться, а потом уж все остальное.
Now for the first time one begins to feel how tired one has become in all these years. Только теперь по-настоящему чувствуешь, как страшно устал за все эти годы.
Evening again. Вечер.
There is one miserable lamp burning. Горит коптилка.
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей.
Our packs joggle. Покачиваются ранцы.
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит.
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее.
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться.
I nod. Я киваю.
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса.
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых.
"We must meet sometimes, Adolf," I say. - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф.
"We must meet often." Непременно, - говорю я.
The heel of a boot catches me in the face. Меня ударяют каблуком по лбу.
On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель.
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls. Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами.
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily. Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне.
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds. Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма.
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!" Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает.
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child. Сапер не понимает и по пальцам считает месяцы между побывкой дома и рождением ребенка.
"Seven," says he, "that's right." - Семь. Так оно и есть. Я не ошибся - говорит он.
Ledderhose coughs and his lemon-yellow face draws to a wry, mocking smile. Леддерхозе икает, двусмысленная усмешка кривит его лимонно-желтое лицо:
"Somebody's been doing a little job for you there." - Значит, кто-нибудь за тебя постарался.
The sapper looks at him. Сапер пристально смотрит на него.
"What-what do you mean, eh?" he stutters. - Что? Ты что там несешь такое? - говорит он, запинаясь.
"Why, it's obvious enough, surely!" says Arthur, sniffling and scratching himself. - Что ж тут непонятного? - гнусавит, потягиваясь, Артур.
Sweat breaks out on the man's lips. Сапера бросает в пот.
He counts over andover again. Он снова считает.
His mouth twitches. Губы у него дрожат.
A fat A.S.C. driver with abeard, sitting by the window, is convulsed with laughter."You poor fool! you poor, bloody fool! " У окна корчится от смеха бородатый толстяк, обозный ездовой: - Ох, и осел же, ну и осел...
Bethke stiffens. Бетке встает.
"Shut your mug, fat guts!" - Заткнись, толстомордый! - говорит он.
"Why?" asks the fellow with the beard. - Почему? - спрашивает бородач.
"Because you ought to shut your mug!" says Bethke. - Потому что заткнись.
"You too, Arthur." И ты тоже, Артур.
The sapper has turned pale. Сапер побледнел.
"What does one do about it?" he asks helplessly, holding fast to the window-frame. - Что мне теперь делать? - беспомощно бормочет он и высовывается из окна.
"One shouldn't get married," says Jupp deliberately, "until one's children are already out earning. - Самое лучшее, - задумчиво изрекает Юпп, -жениться, когда дети совсем взрослые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x