Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At one time, the end of August, there had been as much as a whole pound of fish to a family. | Как-то, в конце августа, на семью выдали по целому фунту рыбы. |
The dog at Doctor Knott's has been taken away, to be worked up into soap, like as not. | У доктора Кнотта украли собаку и, верно, пустили ее на мыло. |
Miss Mentrup is going to have a baby. | Фройляйн Ментруп родила ребеночка. |
Potatoes are dearer again. | Картофель опять вздорожал. |
Next week, perhaps, one may be able to buy some bones at the slaughter-yard. | На будущей неделе на бойне, говорят, будут выдавать кости. |
Aunt Grete's second daughter was married last month- and to a captain, too! | Вторая дочь тети Г реты в прошлом месяце вышла замуж, и - представь! - за ротмистра... По стеклам окон стучит дождь. Я поеживаюсь. Как странно сидеть в комнате. Странно быть дома... |
My sister stops short. | Сестра вдруг умолкает. |
"But you aren't listening at all, Ernstl" she says in astonishment. | - Ты совсем не слушаешь, Эрнст, - удивленно говорит она. |
"O yes, yes," I reassure her, and pull myself together, "a captain, quite, she married a captain, you said." | - Да нет же, слушаю, - уверяю я ее и изо всех сил стараюсь взять себя в руки. - За ротмистра, ну да, она вышла замуж за ротмистра. |
"Yes, just think of it! Such luckl" my sister runs on eagerly, "and her face simply covered with freckles, too! | - Да, понимаешь, как ей повезло! - живо продолжает сестра. - А ведь у нее все лицо в веснушках. |
What do you say to that now?" | Что ты на это скажешь? |
What should I say?-if a captain stops a shrapnel bullet in the nut, he's a .goner, same as any other sort of man. | Что мне сказать? Если шрапнель попадет в голову ротмистра, то ротмистр точно так же испустит дух, как и всякий другой смертный. |
They talk on. But I cannot marshal my thoughts, they will keep wandering. | Родные продолжают болтать, но я никак не могу собрать своих мыслей: они все время разбредаются. |
I get up and look out the window. | Встаю и подхожу к окну. |
A pair of underpants is dangling on the line. | На веревке висит пара кальсон. |
Grey and limp, they flap to and fro in the twilight. | Серея в сумерках, они будто лениво покачиваются. |
The dim, uncertain light in the drying-yard flickers-then suddenly, like a shadow, remote, another scene rises up away beyond it-fluttering linen, a solitary mouth organ in the evening, a march up in the dusk-and scores of dead negroes in faded blue greatcoats, with burst lips and bloody eyes: gas. | Брезжит белесоватая мгла раннего вечера. И вдруг передо мной, призрачно и отдаленно, встает другая картина. Покачивающееся на ветру белье, одинокая губная гармоника в вечерний час, ночной поход... Трупы негров в выцветших голубых шинелях; губы убитых растрескались, глаза налиты кровью... Газ. |
The scene stands out clearly for a moment, then it wavers and vanishes; the underpants flap through it, the drying-yard is there again, and again behind me I feel the room with my parents, and warmth and security. | На миг все это четко возникает передо мной, потом, всколыхнувшись, исчезает, и опять покачиваются на веревке кальсоны, брезжит белесоватая мгла, и опять я ощущаю за спиной комнату, и родных, и тепло, и надежные стены. |
That is over, I think to myself with a sense of relief, and turn away. | Все это уже прошлое, думаю я с облегчением и быстро отворачиваюсь от окна. |
"What makes you so fidgety, Ernst?" asks my father. "You haven't sat still for ten minutes together." | - Что с тобой, Эрнст? - спрашивает отец. - Ты и четверти часа не посидишь на месте. |
"Perhaps he is overtired," suggests my mother. | - Это, наверное, от усталости, - полагает мать. |
"No," I answer, a little embarrassed, "it's not that. | - Нет, - говорю я в каком-то смятении и стараюсь разобраться в себе, - нет, не то. |
I think perhaps I've forgotten how to sit on a chair for so long at a stretch. | Но я, кажется, действительно не могу долго усидеть на стуле. |
We didn't have them out at the Front; there we just lay about on the floor or wherever we happened to be. | На фронте у нас не было стульев, мы валялись где попало. |
I've lost the habit, I suppose, that's all." | Я просто отвык. |
"Funny," says my father. | - Странно, - говорит отец. |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами. |
My mother smiles. | Мать улыбается. |
"Have you been to your room yet?" she asks. | - Ты еще не был у себя в комнате? - спрашивает она. |
"Not yet," I reply, getting up and going over. | - Нет, - говорю я и отправляюсь к себе. Я открываю дверь. |
My heart is beating fast as I open the door and sense the smell of the books in the darkness. | От знакомого запаха невидимых в темноте книг у меня бьется сердце. |
I switch on the light hastily and look about me. | Нетерпеливо включаю свет. Затем оглядываюсь. |
"Everything has been left exactly as it was," says my sister behind me. | - Все осталось как было, - говорит за моей спиной сестра. |
"Yes, yes," I reply in self-defence; for I would rather be left alone now. | - Да, да, - отвечаю я, лишь бы отделаться: мне хочется побыть одному. |
But already the others have come too, and are standing there in the doorway watching me expectantly. | Но все уже здесь. Они стоят в дверях и ободряюще поглядывают на меня. |
I sit down in the armchair and place my hands on the top of the table. | Я сажусь в кресло и кладу руки на стол. |
It is smooth and cool to the touch. | Какой он удивительно гладкий и прохладный! |
Yes, everything just as it was. | Да, все на старом месте. |
The brown marble letter-weight that Karl Vogt gave me-there in its old place beside the compass and the inkstand. | Вот и пресс-папье из коричневого мрамора -подарок Карла Фогта. Оно стоит на своем месте, между компасом и чернильницей. |
But Karl Vogt was killed at Mount Kemmel. | А Карл Фогт убит на Кеммельских высотах. |
"Don't you like your room any more?" asks my sister. | - Тебе разонравилась твоя комната? - спрашивает сестра. |
"O yes," I say hesitantly, "but it's so small--" | - Нет, почему же? - нерешительно говорю я. - Но она какая-то маленькая... |
My father laughs. | Отец смеется: |
"Its just the same size that it used to be." | - Какая была. |
"Of course, it must be," I agree, "but I had an idea itwas so much bigger, somehow--" | - Конечно, - говорю я, - но почему-то мне казалось, что она гораздо просторней. |
"It is so long since you were here," says my mother. | - Ты так давно не был здесь, Эрнст! - говорит мать. |
I nod. "The bed is freshly made," she goes on-"but you won't be thinking of that yet." | Я молча киваю. - На кровать, пожалуйста, не смотри, Я еще не сменила белья. |
I feel for my tunic pocket. | Я ощупываю карман своей куртки. |
Adolf Bethke gave me a packet of cigars when he left us. | Адольф Бетке подарил мне на прощание пачку сигар. |
I must smoke one of them now. | Мне хочется закурить. |
Everything around me seems to have come loose, as if Iwere a bit giddy. | Все вокруг стало каким-то зыбким, как при головокружении. |
I inhale the smoke deep into my lungs and begin to feel better already. | Я жадно вдыхаю табачный дым, и сразу становится легче. |
"Smoke cigars, do you?" asks my father in surprise and almost reprovingly. | - Как? Ты куришь сигары? - удивленно и чуть ли не с упреком говорит отец. |
I look at him with a certain wonderment. | Я недоуменно вскидываю на него глаза: |
"But of course," I reply. "They were part of the ration out there. We got three or four every day. | - Разумеется; они входили на фронте в наш паек; мы получали по три-четыре штуки ежедневно. |
Will you have one?" | Хочешь? |
He takes it, shaking his head meanwhile. | Покачивая головой, он берет сигару: |
"You used not to smoke at all, before." | - Раньше ты совсем не курил. |
"O yes, before--" I say, and cannot help smiling that he should make such a song about it. | -Да, раньше... - говорю я, чуть посмеиваясь над тем, что он придает этому такое значение. |
There are a lot of things I used not to do, before, that's a fact. | Раньше я бы, конечно, не позволил себе смеяться над отцом. |
But up the line there one soon lost any diffidence before one's elders. | Но почтение к старшим испарилось в окопах. |
We were all alike there. | Там все были равны. |
I steal a glance at the clock. | Украдкой поглядываю на часы. |
I have only been here a couple of hours, yet it feels like a couple of weeks since I last saw Willy and Ludwig. | Я здесь каких-нибудь два часа, но мне кажется, что месяцы прошли с тех пор, как я расстался с Вилли и Людвигом. |
I should like to get up and go to them at once. I am quite unable to realise that now I must stay here in the family for good. I still have the feeling that to-morrow, or maybe the next day, but surely some time we shall be marching again, side by side, cursing or resigned, but all together. | Охотнее всего я бы немедленно помчался к ним, я еще не в состоянии освоиться с мыслью, что останусь в семье навсегда, мне все еще чудится, что завтра ли, послезавтра ли, но мы снова будем маршировать, плечо к плечу, кляня все и вся, покорные судьбе, но сплоченные воедино. |
At last I get up and fetch my greatcoat from where it hangs in the passage. | Наконец я встаю и приношу из передней шинель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать