Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So, off he goes and sings no more!" he says sadly. "Do you understand that, Ernst?" | - "Уходит он, и песня замолкает", - мрачно декламирует он. - Ты что-нибудь во всей этой истории понимаешь, Эрнст? |
I understand well enough that we may not take the chair-though up the line we once burned a whole piano to make a dapple-grey horse come tender; and that at home here we must not yield to every involuntary twitching of our fingers-though out there everything eatable was looked on as a gift from God and by no means as a problem in morals-perhaps I can understand that also. | Что нельзя взять на растопку стул, хотя на фронте мы сожгли однажды целое пианино, чтобы сварить гнедую в яблоках кобылу, это на худой конец я еще могу понять. Пожалуй, понятно и то, что здесь, дома, не следует потакать непроизвольным движениям рук, которые хватают все, что плохо лежит, хотя на фронте добыть жратву считалось делом удачи, а не морали. |
But that a fowl that is already dead should be taken back to where the merest recruit knows it can only cause a lot of unnecessary trouble -that seems to me just plain madness. | Но что петуха, который все равно уже зарезан, надо вернуть владельцу, тогда как любому новобранцу ясно, что, кроме неприятностей, это ни к чему не приведет, - по-моему, верх нелепости. |
"If it isn't the custom, then we must starve, that seems to be the way of it, eh?" says Willy, quite nonplussed. "And to think we might have been having fricasseed chicken inside half an hour, if only we'd been on our own with the boys! | - Если здесь поведется такая мода, то мы еще с голоду подохнем, вот увидишь, - возбужденно утверждает Вилли. - Будь мы среди своих, мы бы через полчаса лакомились роскошнейшим фрикасе. |
And I meant to serve it with white sauce, too!" | Я приготовил бы его под белым соусом. |
His eye wanders from the stove to the door and back again. | Взгляд его блуждает между плитой и дверью. |
"The best thing for us to do would be to make ourselves scarce," I suggest. "Looks to me as if there's a strafe brewing." | - Знаешь что, давай смоемся, - предлагаю я. -Здесь уж очень сгустилась атмосфера. |
But Frau Homeyer is back again already. | Но тут как раз возвращается Фрау Хомайер. |
"He isn't at home," she says out of breath, and, all excitement, is about to open her mind further when suddenly she notices that Willy has put on his things. | - Его не было дома, - говорит она, запыхавшись, и в волнении собирается продолжать свою речь, но вдруг замечает, что Вилли в шинели. |
Immediately it all is forgotten. "You aren't going away already?" | Это сразу заставляет ее забыть все остальное. -Как, ты уже уходишь? |
"Just for a little bit of a patrol, mother," he says, laughing. | - Да, мама, мы идем в обход, - говорит он, смеясь. |
She starts to weep. | Она начинает плакать. |
Willy, rather embarrassed, slaps herlightly on the shoulder. | Вилли смущенно похлопывает ее по плечу: |
"I'll be back all right. | - Да ведь я скоро вернусь! |
Well always be coming back now. | Теперь мы всегда будем возвращаться. |
A bit too often, perhaps, I shouldn't wonder--" | И очень часто. Может быть, даже слишком часто. |
Side by side, our hands in our pockets, we set off at a swinging pace down Castle Street. | Плечо к плечу, широко шагая, идем мы по Шлоссштрассе. |
"Shouldn't we collect Ludwig?" I ask. | - Не зайти ли нам за Людвигом? - предлагаю я. |
Willy shakes his head. | Вилли отрицательно мотает головой: |
"No, let him sleep. | - Пусть лучше спит. |
That's better for him." | Полезней для него. |
The town is disturbed. | В городе неспокойно. |
Motor-lorries filled with sailors go roaring through the streets. | Грузовики с матросами в кузове мчатся по улицам. |
Red flags are flying. | Развеваются красные знамена. |
Bundles of handbills are being unloaded and distributed in front of the Town Hall. | Перед ратушей выгружают целые вороха листовок и тут же раздают их. |
The people snatch them from the hands of the sailors and glance through them eagerly. | Толпа рвет их из рук матросов и жадно пробегает по строчкам. |
Their eyes shine. | Глаза горят. |
A gust of wind swoops down upon the packages and sends the broadsheets whirling up into the air like a flock of pigeons. The sheets catch in the bare branches of the trees and hang there rustling. | Порыв ветра подхватывает пачку прокламаций: покружив в воздухе, они, как стая белых голубей, опускаются на голые ветви деревьев и, шелестя, повисают на них. |
"Comrades," says an old chap in a field-grey overcoat, "things will be better now, comrades." His lips are quivering. | - Братцы, - говорит возле нас пожилой человек в солдатской шинели, - братцы, наконец-то мы заживем получше. - Губы его дрожат. |
"Hullo! Looks as if there's something doing here," I say. | - Черт возьми, тут видно что-то дельное заваривается, - говорю я. |
We set off at the double. | Мы ускоряем шаги. |
The nearer we approach to the Cathedral Square, the denser is the throng. | Чем ближе к собору, тем больше толчея. |
The square itself is crammed with people. | На площади полно народу. |
A soldier is standing on the theatre steps and making a speech. | Перед театром, взобравшись на ступеньки, ораторствует солдат. |
The chalky light of a carbide lamp is flickering on his face. | Меловой свет карбидной лампы дрожит на его лице. |
We cannot understand properly what he is saying, for the wind sweeps over the square in spasmodic, long-drawn gusts, each time bringing with it a wave of organ music in which the thin, halting voice almost drowns. | Нам плохо слышно, что он говорит, - ветер неровными затяжными порывами с воем проносится по площади, принося со стороны собора волны органных звуков, в которых тонет высокий отрывистый голос солдата. |
A vague, tense excitement is hanging over the place. | Беспокойное ожидание чего-то неведомого нависло над площадью. |
The crowd stands like a wall-almost all are soldiers, some of them with their wives. | Толпа стоит сплошной стеной. За редким исключением все - солдаты. Многие с женами. |
Their silent faces have the same grim expression as when they peered out across No Man's Land from under their steel helmets. But something more is in their look now-hope for a future-elusive expectancy of a new life. | На молчаливых, замкнутых лицах то же выражение, что на фронте, когда из-под стального шлема глаза высматривают врага, Но сейчас во взглядах мелькает еще и другое: предчувствие будущего, неуловимое ожидание новой жизни. |
Shouts come from the direction of the theatre, and are answered by a subdued roar. | Со стороны театра слышны возгласы. Им отвечает глухой рокот. |
"That's the stuff!" cries Willy joyfully. "Now for some fun!" | - Ну, ребята, кажется, будет дело! - в восторге восклицает Вилли. |
Arms are raised. | Лес поднятых рук. |
A sudden tremor passes over the crowd, the ranks begin to move. | По толпе пробегает волна. Ряды приходят в движение. |
A procession forms itself. | Строятся в колонны. |
Shouts, cries: | Раздаются призывы: |
"Forward, comrades!" | "Товарищи, вперед!" |
Like an immense deep sigh the sound of marching rustles over the pavement. | Мерный топот демонстрантов - как мощное дыхание. |
We swing into line automatically. | Не раздумывая, вливаемся в колонну. |
On our right is an artilleryman; ahead, an engineer. | Справа от нас шагает артиллерист. Впереди -сапер. |
We form up squad by squad. | Группа примыкает к группе. |
Few of us are known to the other, yet at once we trust each other. | Знакомых друг с другом мало. Но это не мешает нам сейчас же сблизиться с теми, кто шагает рядом. |
They are our comrades, that is enough. | Солдатам незачем предварительно знакомиться, Они - товарищи, этого достаточно. |
"Come, Otto, join in!" shouts the engineer in front of us to one who as yet has not moved. | - Пошли, Отто, чего стоишь? - кричит идущий впереди сапер солдату, отошедшему в сторону. |
He hesitates. His wife is with him. | Тот в нерешительности - с ним жена. |
She slips her arm into his and looks at him. | Взглянув на него, она берет его под руку. |
He smiles awkwardly: | Он смущенно улыбается: |
"Afterwards, Franz." | - Попозже, Франц. |
Willy pulls a wry face. | Вилли корчит гримасу: |
"When petticoats appear comradeship's finished, you take it from me!" | - Ну вот: стоит только юбке вмешаться, и всей дружбе конец. Помяните мое слово! |
"Ach, rot!" protests the engineer, giving him a cigarette. "Women are one half of life-But there's a time for everything, of course." | - Ерунда! - говорит сапер и протягивает Вилли сигарету. - Бабы - это полжизни. Только всему свое время. |
Involuntarily we fall into step. | Мы невольно шагаем в ногу. |
But this is another kind of marching from that we have been used to. | Но это не просто шаг солдатских колонн. |
The pavement echoes, and like lightning a wild breathless hope sweeps over the column, as though the road would now lead us straight on into the new life of freedom and justice. | Земля гудит, и молнией вспыхивает над марширующими рядами безумная, захватывающая дыхание надежда, как будто путь этот ведет прямо в царство свободы и справедливости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать