Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It has to be made larger-Willy has grown so much in the army he does not fit it any more. | Кровать необходимо удлинить - на войне Вилли так вырос, что не помещается на ней. |
Planks, hammers, saws lie strewn all around. | Повсюду разбросаны доски, молотки, пилы. |
And on a chair there glistens an immense dish of potato salad. | На стуле красуется огромная миска с картофельным салатом. |
He is not there himself. | Вилли в комнате нет. |
His mother explains that he has been out in the scullery a whole hour scrubbing himself clean. | Его мать сообщает нам, что он уже с час находится в прачечной - решил соскоблить с себя грязь. Мы ждем. |
Frau Homeyer is on her knees before Willy's pack, rummaging through it. | Фрау Хомайер, стоя на коленях, роется в ранце сына. |
Shaking her head she hauls out some dirty rags that were once a pair of socks. | Покачивая головой, она вытаскивает оттуда какую-то грязную рвань, которая некогда именовалась носками. |
"Dreadful holes!" she murmurs, looking up at Albert and me disapprovingly. | - Дыра на дыре, - ворчит она, укоризненно глядя на меня и Альберта. |
"Cheap stuff," I say with a shrug. | - Товар военного времени, - говорю я, пожимая плечами. |
"Cheap, indeed!" she protests bitterly. | - Товар военного времени? |
"Shows how little you know about it! | Скажи пожалуйста, какой всезнайка! |
Its the best wool, let me tell you, young man. | Шерсть первого сорта! |
Eight days I was running up and down before I got it. And now see! through already! | Я целую неделю бегала, пока раздобыла их, а сейчас хоть выбрось. |
And you won't find their like anywhere." She contemplates the ruins with an aggrieved air. "I'm sure there must have been time at the war just to pull on a pair of clean socks quickly at least once a week! | Теперь таких не достанешь! - Она огорченно исследует жалкие лохмотья. - Даже на фронте можно было бы урвать минутку и хоть раз в неделю наскоро переменить пару носков. |
Four pairs of them he had last time he went out. | В последний раз, когда он был дома, я дала ему с собой четыре пары. |
And now he has brought back only two-and look at them!" She passes her hand through the holes. | И только две он привез назад. Да еще в таком виде! - Она проводит рукой по дырам. |
I am just about to take up his defence when he himself enters in triumph, announcing at the top of his voice: | Только я собрался было взять Вилли под свою защиту, как он сам, ликующий, с отчаянным шумом ввалился в комнату: |
"Here's a piece of luck for you! | - Вот это называется повезло! |
Another aspirant for the Order of the Dixie! | Кандидат в суповую кастрюлю! |
There's going to be fricasseed chicken tonight, lads!" | Ну, ребята, у нас сегодня куриное фрикасе! |
Waving in his hand like a flag is a fat cock. | В высоко поднятой руке Вилли держит, как знамя, огромного петуха. |
The green-golden tail feathers gleam, its comb glows crimson and from its beak there hang a few drops of blood. | Золотисто-зеленые перья петушиного хвоста радужно переливаются, гребень алеет пурпуром, на клюве повисли капельки крови. |
Though I have had a good meal, water begins to gather in my mouth. | Хоть я и сытно поел, но у меня текут слюнки. |
Willy swings the creature to and fro blissfully. | Вилли в упоении размахивает петухом. |
Frau Homeyer straightens up and utters a shriek. | Фрау Хомайер поднимается с колен и испускает крик: |
"Willy! But where did you get it from?" | -Где ты взял его, Вилли? |
Willy announces with pride that he saw it behind the shed, caught it and killed it, all inside two minutes. | Вилли с гордостью рапортует, что он только что высмотрел петуха за сараем, поймал и зарезал, и все это - в две минуты. |
He slaps his mother on the back. | Он похлопывает мать по плечу: |
"We did learn something out there, you see. | - Этому мы научились на фронте. |
Willy wasn't acjting-deputy-chief-cook for nothing, I tell you." | Недаром Вилли часто замещал повара! |
She looks at him as if he had murdered a child. | Она смотрит на сына так, точно он проглотил бомбу. |
Then she calk to her husband. | Потом зовет мужа и в изнеможении стонет: |
"Oscar!" she moans in a broken voice, "come and look at this-He has killed Binding's pedigree cock!" | - Оскар, посмотри, что он натворил: он зарезал племенного петуха Биндингов! |
"Binding? What Binding?" asks Willy. | - При чем тут Биндинги? - недоумевает Вилли. |
"The cock belongs to Binding, the milkman next door. | - Да ведь это петух молочника Биндинга, нашего соседа! |
O my God, how could you do such a thing?" | О боже мой, и как только у тебя рука поднялась? |
Frau Homeyer sinks down on a chair. | Фрау Хомайер в отчаянии опускается на стул. |
"I wasn't going to leave a fine roast like that just running about," says Willy in astonishment, "not when I had him as good as in my hand already." | - Не стану же я упускать такое жаркое! Тут уж руки как-то сами действуют. |
Frau Homeyer is not to be comforted. | Фрау Хомайер не может успокоиться: |
"There'll be trouble about it, I know. | - Теперь пойдет катавасия! |
That Binding man has such a terrible temper." | Биндинг такой вспыльчивый! |
"But what do you take me for?" asks Willy, beginning to feel really slighted. "Do you think I let so much as a mouse see me? | - За кого ты, собственно, меня принимаешь, мама? - говорит Вилли, не на шутку обидевшись. -Неужели ты думаешь, что меня хоть одна живая душа видела? |
I'm no novice, you know. | Новичок я, что ли? |
This makes just the tenth I've swiped now. | Это по счету десятый петух, которого я изловил. |
A jubilee bird, you might say. | Юбилейный петух! |
We can eat him in perfect comfort, and your Binding won't know one thing about it." | Можем есть его со спокойной совестью: твой Биндинг и не догадается ни о чем. |
He shakes it affectionately. | Вилли умильно смотрит на петуха: |
"You certainly will taste good! Do you think I should boil him or roast him?" | - Смотри у меня, будь вкусным... Мы его сварим или зажарим? |
"Do you imagine I would eat one little bit of it?" cries Frau Homeyer beside herself. "You take it back at once." | - Неужели ты думаешь, что я хоть крошечку съем от этого петуха? - исступленно кричит фрау Хомайер. - Сейчас же отнеси его назад! |
"I'm not quite balmy," explains Willy. | - Ну, я пока еще с ума не сошел, - заявляет Вилли. |
"But you stole it!" she laments desperately. | - Но ты же украл его! - стонет она. |
"Stole it?" Willy bursts into laughter. "That's a nice thing to say! | - Украл? - Вилли разражается хохотом. - Вот сказала! |
Commandeered, this was. | Я его реквизировал! |
Boned. | Раздобыл! |
Picked up, if you like. | Нашел! |
But stolen? | А ты - украл! |
When a man takes money, then perhaps you can talk of stealing, but certainly not when he just bags a little bit of something to eat. | О краже еще можно говорить, когда берут деньги, а не все то, что идет на жратву. |
In that case we would have stolen a lot in our time, eh, Ernst?" | В таком случае, Эрнст, мы с тобой немало поворовали, а? |
"Sure, Willy," I say. "He just ran out to meet you, I dare say. | - Ну конечно, Вилли, - говорю я, - петух сам попался тебе в руки. |
Same as the one at Staden that belonged to the O.C. No. 2 Battery. | Как тот петух командира второй батареи в Штадене. |
Remember? And you made fricasseed chicken for the whole company out of it. | Помнишь, как ты тогда на всю роту приготовил куриное фрикасе? |
Half and half- to one hen add one horse-that was the recipe, wasn't it?" | По рецепту: на одну курицу одна лошадь. |
Willy beams and pats the stove plate with his hand. | Вилли, польщенный, ухмыляется и пробует рукой плиту. |
"Cold!" he says disappointed, and turns to his mother. "Haven't you any coal, then?" | - Холодная, - разочарованно тянет он и обращается к матери: - У вас что, угля нет? |
Frau Homeyer cannot speak for agitation, she can only shake her head. | От треволнений фрау Хомайер лишилась языка. Она в состоянии лишь покачать головой. |
Willy reassures her with a wave of the hand. | Вилли успокаивает ее: |
"Never mind, I'll scrounge some tomorrow. | - Завтра раздобудем и топливо. |
Well make do for the moment with this old chair here-it's pretty wobbly, you see, not much good for anything any more really." | А на сегодня возьмем этот стул: ему все равно пора на свалку. |
Frau Homeyer looks at her son uncomprehendingly. | Фрау Хомайер в ужасе смотрит на сына. |
She snatches the chair and then the fowl out of his very hands and makes off with it to milkman Binding's. | Потом вырывает у него из рук сначала стул, затем петуха и отправляется к молочнику Биндингу. |
Willy is righteously indignant. | Вилли искренне возмущен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать