Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has to be made larger-Willy has grown so much in the army he does not fit it any more. Кровать необходимо удлинить - на войне Вилли так вырос, что не помещается на ней.
Planks, hammers, saws lie strewn all around. Повсюду разбросаны доски, молотки, пилы.
And on a chair there glistens an immense dish of potato salad. На стуле красуется огромная миска с картофельным салатом.
He is not there himself. Вилли в комнате нет.
His mother explains that he has been out in the scullery a whole hour scrubbing himself clean. Его мать сообщает нам, что он уже с час находится в прачечной - решил соскоблить с себя грязь. Мы ждем.
Frau Homeyer is on her knees before Willy's pack, rummaging through it. Фрау Хомайер, стоя на коленях, роется в ранце сына.
Shaking her head she hauls out some dirty rags that were once a pair of socks. Покачивая головой, она вытаскивает оттуда какую-то грязную рвань, которая некогда именовалась носками.
"Dreadful holes!" she murmurs, looking up at Albert and me disapprovingly. - Дыра на дыре, - ворчит она, укоризненно глядя на меня и Альберта.
"Cheap stuff," I say with a shrug. - Товар военного времени, - говорю я, пожимая плечами.
"Cheap, indeed!" she protests bitterly. - Товар военного времени?
"Shows how little you know about it! Скажи пожалуйста, какой всезнайка!
Its the best wool, let me tell you, young man. Шерсть первого сорта!
Eight days I was running up and down before I got it. And now see! through already! Я целую неделю бегала, пока раздобыла их, а сейчас хоть выбрось.
And you won't find their like anywhere." She contemplates the ruins with an aggrieved air. "I'm sure there must have been time at the war just to pull on a pair of clean socks quickly at least once a week! Теперь таких не достанешь! - Она огорченно исследует жалкие лохмотья. - Даже на фронте можно было бы урвать минутку и хоть раз в неделю наскоро переменить пару носков.
Four pairs of them he had last time he went out. В последний раз, когда он был дома, я дала ему с собой четыре пары.
And now he has brought back only two-and look at them!" She passes her hand through the holes. И только две он привез назад. Да еще в таком виде! - Она проводит рукой по дырам.
I am just about to take up his defence when he himself enters in triumph, announcing at the top of his voice: Только я собрался было взять Вилли под свою защиту, как он сам, ликующий, с отчаянным шумом ввалился в комнату:
"Here's a piece of luck for you! - Вот это называется повезло!
Another aspirant for the Order of the Dixie! Кандидат в суповую кастрюлю!
There's going to be fricasseed chicken tonight, lads!" Ну, ребята, у нас сегодня куриное фрикасе!
Waving in his hand like a flag is a fat cock. В высоко поднятой руке Вилли держит, как знамя, огромного петуха.
The green-golden tail feathers gleam, its comb glows crimson and from its beak there hang a few drops of blood. Золотисто-зеленые перья петушиного хвоста радужно переливаются, гребень алеет пурпуром, на клюве повисли капельки крови.
Though I have had a good meal, water begins to gather in my mouth. Хоть я и сытно поел, но у меня текут слюнки.
Willy swings the creature to and fro blissfully. Вилли в упоении размахивает петухом.
Frau Homeyer straightens up and utters a shriek. Фрау Хомайер поднимается с колен и испускает крик:
"Willy! But where did you get it from?" -Где ты взял его, Вилли?
Willy announces with pride that he saw it behind the shed, caught it and killed it, all inside two minutes. Вилли с гордостью рапортует, что он только что высмотрел петуха за сараем, поймал и зарезал, и все это - в две минуты.
He slaps his mother on the back. Он похлопывает мать по плечу:
"We did learn something out there, you see. - Этому мы научились на фронте.
Willy wasn't acjting-deputy-chief-cook for nothing, I tell you." Недаром Вилли часто замещал повара!
She looks at him as if he had murdered a child. Она смотрит на сына так, точно он проглотил бомбу.
Then she calk to her husband. Потом зовет мужа и в изнеможении стонет:
"Oscar!" she moans in a broken voice, "come and look at this-He has killed Binding's pedigree cock!" - Оскар, посмотри, что он натворил: он зарезал племенного петуха Биндингов!
"Binding? What Binding?" asks Willy. - При чем тут Биндинги? - недоумевает Вилли.
"The cock belongs to Binding, the milkman next door. - Да ведь это петух молочника Биндинга, нашего соседа!
O my God, how could you do such a thing?" О боже мой, и как только у тебя рука поднялась?
Frau Homeyer sinks down on a chair. Фрау Хомайер в отчаянии опускается на стул.
"I wasn't going to leave a fine roast like that just running about," says Willy in astonishment, "not when I had him as good as in my hand already." - Не стану же я упускать такое жаркое! Тут уж руки как-то сами действуют.
Frau Homeyer is not to be comforted. Фрау Хомайер не может успокоиться:
"There'll be trouble about it, I know. - Теперь пойдет катавасия!
That Binding man has such a terrible temper." Биндинг такой вспыльчивый!
"But what do you take me for?" asks Willy, beginning to feel really slighted. "Do you think I let so much as a mouse see me? - За кого ты, собственно, меня принимаешь, мама? - говорит Вилли, не на шутку обидевшись. -Неужели ты думаешь, что меня хоть одна живая душа видела?
I'm no novice, you know. Новичок я, что ли?
This makes just the tenth I've swiped now. Это по счету десятый петух, которого я изловил.
A jubilee bird, you might say. Юбилейный петух!
We can eat him in perfect comfort, and your Binding won't know one thing about it." Можем есть его со спокойной совестью: твой Биндинг и не догадается ни о чем.
He shakes it affectionately. Вилли умильно смотрит на петуха:
"You certainly will taste good! Do you think I should boil him or roast him?" - Смотри у меня, будь вкусным... Мы его сварим или зажарим?
"Do you imagine I would eat one little bit of it?" cries Frau Homeyer beside herself. "You take it back at once." - Неужели ты думаешь, что я хоть крошечку съем от этого петуха? - исступленно кричит фрау Хомайер. - Сейчас же отнеси его назад!
"I'm not quite balmy," explains Willy. - Ну, я пока еще с ума не сошел, - заявляет Вилли.
"But you stole it!" she laments desperately. - Но ты же украл его! - стонет она.
"Stole it?" Willy bursts into laughter. "That's a nice thing to say! - Украл? - Вилли разражается хохотом. - Вот сказала!
Commandeered, this was. Я его реквизировал!
Boned. Раздобыл!
Picked up, if you like. Нашел!
But stolen? А ты - украл!
When a man takes money, then perhaps you can talk of stealing, but certainly not when he just bags a little bit of something to eat. О краже еще можно говорить, когда берут деньги, а не все то, что идет на жратву.
In that case we would have stolen a lot in our time, eh, Ernst?" В таком случае, Эрнст, мы с тобой немало поворовали, а?
"Sure, Willy," I say. "He just ran out to meet you, I dare say. - Ну конечно, Вилли, - говорю я, - петух сам попался тебе в руки.
Same as the one at Staden that belonged to the O.C. No. 2 Battery. Как тот петух командира второй батареи в Штадене.
Remember? And you made fricasseed chicken for the whole company out of it. Помнишь, как ты тогда на всю роту приготовил куриное фрикасе?
Half and half- to one hen add one horse-that was the recipe, wasn't it?" По рецепту: на одну курицу одна лошадь.
Willy beams and pats the stove plate with his hand. Вилли, польщенный, ухмыляется и пробует рукой плиту.
"Cold!" he says disappointed, and turns to his mother. "Haven't you any coal, then?" - Холодная, - разочарованно тянет он и обращается к матери: - У вас что, угля нет?
Frau Homeyer cannot speak for agitation, she can only shake her head. От треволнений фрау Хомайер лишилась языка. Она в состоянии лишь покачать головой.
Willy reassures her with a wave of the hand. Вилли успокаивает ее:
"Never mind, I'll scrounge some tomorrow. - Завтра раздобудем и топливо.
Well make do for the moment with this old chair here-it's pretty wobbly, you see, not much good for anything any more really." А на сегодня возьмем этот стул: ему все равно пора на свалку.
Frau Homeyer looks at her son uncomprehendingly. Фрау Хомайер в ужасе смотрит на сына.
She snatches the chair and then the fowl out of his very hands and makes off with it to milkman Binding's. Потом вырывает у него из рук сначала стул, затем петуха и отправляется к молочнику Биндингу.
Willy is righteously indignant. Вилли искренне возмущен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x