Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But already, after only a few hundred yards, the procession stops. It has halted in front of the Mayor's house. Однако уже через несколько сот метров процессия останавливается перед домом бургомистра.
Some workers rattle at the outer door. Несколько рабочих стучат в Парадную дверь.
All remains quiet; but the pale face of a woman is seen a moment behind the shut windows. Никто не откликается. На мгновение за окнами мелькает бледное женское лицо.
The rattling increases; a stone is thrown at the window. Стук в дверь усиливается, и в окно летит камень.
A second follows. За ним - второй.
Splintered glass falls clashing into the front garden. Осколки разбитого стекла со звоном сыплются в палисадник.
Then the Mayor shows himself on the balcony of the first floor. На балконе второго этажа появляется бургомистр.
He is greeted with shouts, he tries to protest but none will hear him. Крики несутся ему навстречу. Он что-то пытается объяснить, но его не слушают.
"Come out! Come with us!" cries somebody. - Марш сюда! - кричат в толпе.
The Mayor shrugs his shoulders and nods assent. Бургомистр пожимает плечами и кивает.
A few minutes later he is marching at the head of the procession. Несколько минут спустя он шагает во главе процессии.
The next to be hauled out is the chief of the Food Control Office. Вторым извлекается из дому начальник продовольственной управы.
Then a bewildered, bald-headed fellow who has been profiteering in butter. Затем очередь доходит до перепуганного плешивого субъекта, который, по слухам, спекулировал маслом.
We missed nabbing a corn dealer-he shut himself up just in time when he heard us coming. Некоего торговца зерном нам захватить уже не удастся: он заблаговременно сбежал, заслышав о нашем приближении.
The procession now marches to the Castle and piles up before the entrance to the District Headquarters. Колонны направляются к Шлоссхофу и останавливаются перед окружным военным управлением.
A soldier dashes up the steps and goes inside. Один из солдат быстро взбегает по лестнице и исчезает за дверью.
We wait. Мы ждем.
The windows are all alight. Все окна освещены.
At last the door opens again. Наконец дверь открывается.
We crane our necks. Мы с нетерпением вытягиваем шеи.
A man with a portfolio comes out. Выходит какой-то человек с портфелем.
He turns out some sheets of paper from his case and in a monotonous voice begins reading a speech. Порывшись в нем, он вытаскивает несколько листочков и ровным голосом начинает читать речь.
We listen intently. Мы напряженно слушаем.
Willy puts both hands to his great ears. Вилли приложил ладони к своим огромным ушам.
Being a good head taller than anyone else, he follows the sentences more easily and repeats them aloud. Он на голову выше остальных, поэтому ему лучше слышно, и он повторяет нам отдельные фразы.
But the words prattle away over our heads. They echo and die away, but they do not touch us; they do not sweep us away, they do not stir us, they only prattle and prattle away. Но слова оратора плещут через наши головы, все куда-то мимо, мимо... Они родятся и умирают, но нас они не трогают, не увлекают, не встряхивают, они только плещут и плещут.
We begin to grow restive. Нас охватывает беспокойство.
We do not understand this. Мы не понимаем: что происходит?
We are accustomed to act; but the fellow up there only talks and talks. Мы привыкли действовать. Ведь это революция! Значит, нужно что-то делать. Но человек наверху все только говорит да говорит.
Now he is exhorting us to calmness and prudence. But then nobody has been imprudent as yet! Он призывает к спокойствию и благоразумию, хотя все стоят очень тихо и спокойно.
At last he goes off. Наконец он уходит.
"Who was that?" I ask disappointedly. - Как это? - разочарованно спрашиваю я.
The artilleryman beside us knows everything. Сосед-артиллерист хорошо осведомлен:
"President of the Workers' and Soldiers' Council. - Председатель совета рабочих и солдатских депутатов.
Used to be a dentist, I believe." В прошлом, кажется, зубной врач.
"Aha!" growls Willy, turning his red head uncomfortably from side to side. -Гм... - мычит Вилли и разочарованно вертит по сторонам рыжей головой.
"What a frost! - Чертовщина какая-то!
And me thinking we were off to the station and then straight to Berlin!" А я-то думал, идем к вокзалу, а оттуда прямехонько на Берлин.
Shouts began to come from the crowd; they multiply. Выкрики из толпы становятся все громче, все настойчивей.
"The Mayor-let the Mayor speak!" Требуют бургомистра.
He is pushed up the steps. Его подталкивают к лестнице.
In a calm voice he explains that the whole matter it being thoroughly looked into. Спокойным голосом бургомистр заявляет, что все требования будут внимательнейшим образом рассмотрены.
Beside him, stuttering, stand the two profiteers. Оба спекулянта стоят рядом с ним и трясутся.
They are sweating with fright. But nothing is done to them either. Они даже вспотели от страха, хотя их никто не трогает.
They come in for some abuse, but that is all, no one takes the trouble to lift a hand against them. На них, правда, покрикивают, но никто не решается первым поднять на них руку.
"Well," says Willy, "the Mayor has his courage with him, anyway, I'll say that much." - Ну что ж, - говорит Вилли, - по крайней мере хоть бургомистр не трус.
"Pooh! he's used to it," says the artilleryman. "They drag him out like this every few days--" - А он привык, - откликается артиллерист, - его каждые два-три дня вытаскивают...
We look at him in astonishment. Мы изумлены.
"You mean this happens often?" asks Albert. - Часто у вас такие истории происходят? -спрашивает Альберт.
The other nods. Артиллерист кивает:
"There are always fresh troops comingback, you see, who think they must put matters right. - Видишь ли, с фронта все время прибывают новые войска, и все по очереди воображают, что именно они должны навести порядок.
And-well that's all that comes of it " На этом обычно дело и кончается...
"Damned if I understand that," says Willy. - Непонятно, - говорит Альберт.
"Nor me either," adds the artilleryman yawning largely. "Expected something different myself, I admit. - Вот и я ничего не понимаю, - соглашается артиллерист, зевая во всю глотку. - Я думал, что все это будет иначе.
Well, cheero! I'll be trotting along to my flea-bag, I guess. А теперь адью, ребята, покачусь-ка я в свой клоповник.
That's the most sensible thing to do." Самое правильное.
Others follow suit. За ним следуют другие.
The square has emptied perceptibly. Площадь заметно пустеет.
A second delegate is talking now. Говорит второй депутат.
He also advises calm. Он тоже призывает к спокойствию.
The leaders will see to it all. Руководители сами обо всем позаботятся.
They are on the job already. He indicates the lighted windows. Они уже за работой, говорит он, указывая на освещенные окна.
The best thing would be for us to go home. Лучше всего, мол, разойтись по домам.
"Well! damn my eyes! So that is all?" I say peevishly. - Черт побери, и это все? - говорю я с досадой.
We begin to feel rather absurd for having joined in with the mob. Мы кажемся себе чуть ли не смешными: чего ради мы потащились за всеми?
What did we want exactly when we came here? Что нам нужно было?
"Ach, shit!" says Willy disenchanted. - Дерьмо, - говорит Вилли разочарованно.
We shrug our shoulders and slope off. Пожимаем плечами и лениво плетемся дальше.
I walk home with Albert and then return alone. Некоторое время мы еще бродим по улицам, затем прощаемся. Я довожу Альберта до дому и остаюсь один.
It is very strange-now that my comrades are with me no longer, everything around me begins to sway gently and become unreal. Странное чувство охватывает меня: теперь, когда я один и рядом нет моих товарищей, мне начинает казаться, что все вокруг тихо заколебалось и утрачивает реальность.
A while back it was all matter of fact and sure; and now it has suddenly come loose. It is so perplexingly new and strange that I hardly know whether I may not be dreaming it all.-Am I here? Все, что только сейчас было прочно и незыблемо, вдруг преображается и предстает предо мной в таком поражающе новом и непривычном виде, что я не знаю, не грезится ли мне все это.
Am I really here again, home? На самом ли деле я здесь? На самом ли деле я дома?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x