Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But already, after only a few hundred yards, the procession stops. It has halted in front of the Mayor's house. | Однако уже через несколько сот метров процессия останавливается перед домом бургомистра. |
Some workers rattle at the outer door. | Несколько рабочих стучат в Парадную дверь. |
All remains quiet; but the pale face of a woman is seen a moment behind the shut windows. | Никто не откликается. На мгновение за окнами мелькает бледное женское лицо. |
The rattling increases; a stone is thrown at the window. | Стук в дверь усиливается, и в окно летит камень. |
A second follows. | За ним - второй. |
Splintered glass falls clashing into the front garden. | Осколки разбитого стекла со звоном сыплются в палисадник. |
Then the Mayor shows himself on the balcony of the first floor. | На балконе второго этажа появляется бургомистр. |
He is greeted with shouts, he tries to protest but none will hear him. | Крики несутся ему навстречу. Он что-то пытается объяснить, но его не слушают. |
"Come out! Come with us!" cries somebody. | - Марш сюда! - кричат в толпе. |
The Mayor shrugs his shoulders and nods assent. | Бургомистр пожимает плечами и кивает. |
A few minutes later he is marching at the head of the procession. | Несколько минут спустя он шагает во главе процессии. |
The next to be hauled out is the chief of the Food Control Office. | Вторым извлекается из дому начальник продовольственной управы. |
Then a bewildered, bald-headed fellow who has been profiteering in butter. | Затем очередь доходит до перепуганного плешивого субъекта, который, по слухам, спекулировал маслом. |
We missed nabbing a corn dealer-he shut himself up just in time when he heard us coming. | Некоего торговца зерном нам захватить уже не удастся: он заблаговременно сбежал, заслышав о нашем приближении. |
The procession now marches to the Castle and piles up before the entrance to the District Headquarters. | Колонны направляются к Шлоссхофу и останавливаются перед окружным военным управлением. |
A soldier dashes up the steps and goes inside. | Один из солдат быстро взбегает по лестнице и исчезает за дверью. |
We wait. | Мы ждем. |
The windows are all alight. | Все окна освещены. |
At last the door opens again. | Наконец дверь открывается. |
We crane our necks. | Мы с нетерпением вытягиваем шеи. |
A man with a portfolio comes out. | Выходит какой-то человек с портфелем. |
He turns out some sheets of paper from his case and in a monotonous voice begins reading a speech. | Порывшись в нем, он вытаскивает несколько листочков и ровным голосом начинает читать речь. |
We listen intently. | Мы напряженно слушаем. |
Willy puts both hands to his great ears. | Вилли приложил ладони к своим огромным ушам. |
Being a good head taller than anyone else, he follows the sentences more easily and repeats them aloud. | Он на голову выше остальных, поэтому ему лучше слышно, и он повторяет нам отдельные фразы. |
But the words prattle away over our heads. They echo and die away, but they do not touch us; they do not sweep us away, they do not stir us, they only prattle and prattle away. | Но слова оратора плещут через наши головы, все куда-то мимо, мимо... Они родятся и умирают, но нас они не трогают, не увлекают, не встряхивают, они только плещут и плещут. |
We begin to grow restive. | Нас охватывает беспокойство. |
We do not understand this. | Мы не понимаем: что происходит? |
We are accustomed to act; but the fellow up there only talks and talks. | Мы привыкли действовать. Ведь это революция! Значит, нужно что-то делать. Но человек наверху все только говорит да говорит. |
Now he is exhorting us to calmness and prudence. But then nobody has been imprudent as yet! | Он призывает к спокойствию и благоразумию, хотя все стоят очень тихо и спокойно. |
At last he goes off. | Наконец он уходит. |
"Who was that?" I ask disappointedly. | - Как это? - разочарованно спрашиваю я. |
The artilleryman beside us knows everything. | Сосед-артиллерист хорошо осведомлен: |
"President of the Workers' and Soldiers' Council. | - Председатель совета рабочих и солдатских депутатов. |
Used to be a dentist, I believe." | В прошлом, кажется, зубной врач. |
"Aha!" growls Willy, turning his red head uncomfortably from side to side. | -Гм... - мычит Вилли и разочарованно вертит по сторонам рыжей головой. |
"What a frost! | - Чертовщина какая-то! |
And me thinking we were off to the station and then straight to Berlin!" | А я-то думал, идем к вокзалу, а оттуда прямехонько на Берлин. |
Shouts began to come from the crowd; they multiply. | Выкрики из толпы становятся все громче, все настойчивей. |
"The Mayor-let the Mayor speak!" | Требуют бургомистра. |
He is pushed up the steps. | Его подталкивают к лестнице. |
In a calm voice he explains that the whole matter it being thoroughly looked into. | Спокойным голосом бургомистр заявляет, что все требования будут внимательнейшим образом рассмотрены. |
Beside him, stuttering, stand the two profiteers. | Оба спекулянта стоят рядом с ним и трясутся. |
They are sweating with fright. But nothing is done to them either. | Они даже вспотели от страха, хотя их никто не трогает. |
They come in for some abuse, but that is all, no one takes the trouble to lift a hand against them. | На них, правда, покрикивают, но никто не решается первым поднять на них руку. |
"Well," says Willy, "the Mayor has his courage with him, anyway, I'll say that much." | - Ну что ж, - говорит Вилли, - по крайней мере хоть бургомистр не трус. |
"Pooh! he's used to it," says the artilleryman. "They drag him out like this every few days--" | - А он привык, - откликается артиллерист, - его каждые два-три дня вытаскивают... |
We look at him in astonishment. | Мы изумлены. |
"You mean this happens often?" asks Albert. | - Часто у вас такие истории происходят? -спрашивает Альберт. |
The other nods. | Артиллерист кивает: |
"There are always fresh troops comingback, you see, who think they must put matters right. | - Видишь ли, с фронта все время прибывают новые войска, и все по очереди воображают, что именно они должны навести порядок. |
And-well that's all that comes of it " | На этом обычно дело и кончается... |
"Damned if I understand that," says Willy. | - Непонятно, - говорит Альберт. |
"Nor me either," adds the artilleryman yawning largely. "Expected something different myself, I admit. | - Вот и я ничего не понимаю, - соглашается артиллерист, зевая во всю глотку. - Я думал, что все это будет иначе. |
Well, cheero! I'll be trotting along to my flea-bag, I guess. | А теперь адью, ребята, покачусь-ка я в свой клоповник. |
That's the most sensible thing to do." | Самое правильное. |
Others follow suit. | За ним следуют другие. |
The square has emptied perceptibly. | Площадь заметно пустеет. |
A second delegate is talking now. | Говорит второй депутат. |
He also advises calm. | Он тоже призывает к спокойствию. |
The leaders will see to it all. | Руководители сами обо всем позаботятся. |
They are on the job already. He indicates the lighted windows. | Они уже за работой, говорит он, указывая на освещенные окна. |
The best thing would be for us to go home. | Лучше всего, мол, разойтись по домам. |
"Well! damn my eyes! So that is all?" I say peevishly. | - Черт побери, и это все? - говорю я с досадой. |
We begin to feel rather absurd for having joined in with the mob. | Мы кажемся себе чуть ли не смешными: чего ради мы потащились за всеми? |
What did we want exactly when we came here? | Что нам нужно было? |
"Ach, shit!" says Willy disenchanted. | - Дерьмо, - говорит Вилли разочарованно. |
We shrug our shoulders and slope off. | Пожимаем плечами и лениво плетемся дальше. |
I walk home with Albert and then return alone. | Некоторое время мы еще бродим по улицам, затем прощаемся. Я довожу Альберта до дому и остаюсь один. |
It is very strange-now that my comrades are with me no longer, everything around me begins to sway gently and become unreal. | Странное чувство охватывает меня: теперь, когда я один и рядом нет моих товарищей, мне начинает казаться, что все вокруг тихо заколебалось и утрачивает реальность. |
A while back it was all matter of fact and sure; and now it has suddenly come loose. It is so perplexingly new and strange that I hardly know whether I may not be dreaming it all.-Am I here? | Все, что только сейчас было прочно и незыблемо, вдруг преображается и предстает предо мной в таком поражающе новом и непривычном виде, что я не знаю, не грезится ли мне все это. |
Am I really here again, home? | На самом ли деле я здесь? На самом ли деле я дома? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать