Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Halt!" shouts Willy, in a voice of command. Tjaden springs to attention. The hiccough has gone. - Смирно! - командует Вилли.
"Seelig-I've found Seelig," he cries jubilantly. -Зеелиг... Я нашел Зеелига, - ликующе произносит наконец Тьяден.
"Boy," roars Willy, "if you lie, I'll pitch you clean out the window!" - Слушай! - рявкает Вилли. - Если ты врешь, я выброшу тебя через окно.
Seelig was our company sergeant-major, a pig of the first water. Зеелиг был нашим ротным фельдфебелем. Скотина первоклассная.
Unfortunately two months before the Revolution he was transferred, so that we have not as yet been able to get track of him. За два месяца до конца войны его, к сожалению, куда-то перевели, и мы до сих пор никак не могли напасть на его след.
Tjaden explains that he is running a pub, the Тьяден сообщает, что он содержит пивную
"K?nig Wilhelm," and keeps a marvellous good drop of beer. "Король Вильгельм" и что пиво у него высшей марки.
"Let's go!" I shout, and we troop out. - Вперед! - кричу я, и мы всей оравой устремляемся к выходу.
"But not without Ferdinand," says Willy. - Стой, ребята! Без Фердинанда нельзя.
"We must find him first."-Ferdinand has an account to settle with Seelig on Schr?der's behalf. У него с Зеелигом давние счеты за Шредера, -говорит Вилли.
In front of Kosole's house we whistle and cat-call until at last he comes fuming to the window in his nightshirt. У дома Козоле мы поднимаем отчаянный шум, свистим и буяним до тех пор, пока он, недовольный, в одной ночной рубахе, не высовывается в окно.
"What the hell's up with you-at this hour of night?" he growls. "Don't you know I'm a married man?" - Что вам взбрело в голову, на ночь глядя? -ворчит он. - Забыли, что я женат, что ли?
"Plenty of time for that," shouts Willy. "Shake a leg, come down out of it, we've found Seelig." - Это дело подождет, - ревет Вилли. - Беги скорее вниз, мы нашли Зеелига.
Ferdinand now shows signs of interest. Фердинанд оживляется.
"Honest?" he asks. - Не врете? - спрашивает он.
"As true as I'm standing here," Tjaden assures him. - Не врем! - каркает Тьяден.
"Righto, I'm coming!" he answers. "But God help you if you're pulling my leg " - Есть! Иду! - кричит Козоле. - Но горе вам, если вы меня разыгрываете...
Five minutes later he joins us below and learns how matters stand. Пять минут спустя он уже с нами, и мы рассказываем ему все по порядку.
We push off. Стрелой мчимся дальше.
As we turn into Hook Street, Willy in his excitement bumps into a chap and sends him head over heels. Когда мы сворачиваем на Хакенштрассе, Вилли в возбуждении налетает на прохожего и сшибает его с ног.
"You great rhinoceros!" the man on the ground shouts after him. - Бегемот! - кричит прохожий, лежа на земле.
Willy turns about sharply and stands over him threateningly. Вилли мигом возвращается и грозно вырастает перед ним.
"Pardon! did you speak?" he asks touching his cap. - Простите, вы, кажется, что-то сказали? -спрашивает он, беря под козырек.
The other picks himself up and looks at Willy. Тот вскакивает и, задрав голову, смотрит на Вилли.
"Not that I can remember," he answers sullenly. - Не припомню, - бормочет он.
"Just as well for you!" says Willy. "You haven't the right build to be insulting." - Ваше счастье, - говорит Вилли. - Ругаться можно лишь при соответствующем телосложении, которым вы, кажется, не отличаетесь.
We cut across the park and pull up outside the Мы пересекаем маленький палисадник и останавливаемся перед пивной
"K?nig Wilhelm." "Король Вильгельм".
The name has already been painted over. Но надпись на вывеске уже замазана.
It is now called the Edleweiss. Теперь пивная называется "Эдельвейс".
Willy reaches for the latch. Вилли берется за ручку двери.
"Half a mo'!" Kosole lays hold of his great paw. "Willy," he says, almost imploringly, "if it comes to a dust up, I do the dusting! Is that right? -Минутку!- Козоле хватает его за руку.-Слушай, Вилли, - говорит он торжественно, - если будет драка, бью я.
Give us your hand on it." По рукам.
"Right you are," agrees Willy, and throws open the door. - Есть! - Вилли хлопает его по руке и распахивает дверь.
Noise, light and thick smoke come out to meet us. Шум, чад и свет вырываются нам навстречу.
The clinking of glasses. Стаканы звенят.
An orchestrion is thundering the march fromThe Merry Widow. Оркестрион гремит марш из "Веселой вдовы".
The taps along the counter sparkle. На стойке сверкают краны.
An eddy of laughter is swirling about the bar-sink where two girls are rinsing the froth from the empty glasses. Раскатистый смех вьется над баком, в котором две девушки ополаскивают запененные стаканы.
A swarm of men stands clustered around them. Девушек окружает толпа парней.
They are exchanging jokes. Остроты так и сыплются.
Water slops over, mirroring the faces, tattered and distorted. Вода плещется через край. Лица отражаются в ней, раскалываясь, дробясь.
An artilleryman orders a round of schnapps, at the same time pinching the girl's behind. Какой-то артиллерист заказывает круговую водки и хлопает девушку по ягодицам.
"Good pre-war stuff, this, eh, Lina?" he roars jovially. - Ого, Лина, товар довоенный! - рычит он в восторге.
We elbow our way in. Мы протискиваемся вперед.
"So! there he is!" says Willy. - Факт, ребята: он и есть, - говорит Вилли.
With sleeves rolled up, shirt unbuttoned, sweating, with moist red neck, behind the counter stands the host drawing off the beer, that streams down brown and golden from under his fat hands into the glasses. В рубашке с засученными рукавами и распахнутым воротом, потный, с влажной багровой шеей, хозяин цедит за стойкой пиво. Темными золотистыми струями льется оно из-под его здоровенных кулачищ в стаканы.
Now he looks up. Вот он поднял глаза и увидел нас.
A broad grin spreads over his face. Широкая улыбка ползет у него по лицу.
"Hullo! - Здорово!
You here! И вы здесь?
What's it to be, light or dark?" Какого прикажете: темного или светлого?
"Light, Herr Sergeant-Major," replies Tjaden impudently. - Светлого, господин фельдфебель, - нагло отвечает Тьяден.
He counts us with his eyes. Хозяин пересчитывает нас глазами.
"Seven," says Willy. - Семь, - говорит Вилли.
"Seven," repeats Seelig with a glance at Ferdinand, "six-and Kosole, by Jove!" - Семь, - повторяет хозяин, бросая взгляд на Фердинанда. - Шесть и седьмой - Козоле.
Ferdinand pushes up to the counter. Фердинанд протискивается к стойке.
He leans with both hands against the edge of it. Опираясь кулаками о край стойки, спрашивает:
"Say, Seelig, have you got any rum?" - Послушай, Зеелиг, у тебя и ром есть?
Seelig fusses about behind his row of nickle pump-handles. Хозяин возится за стойкой:
"Rum? Why, yes, of course I've got rum." - Само собой, есть и ром.
Kosole looks up at him. Козоле смотрит на него исподлобья:
"You're rather partial to it, if I remember?" - Небось хлещешь его почем зря?
Seelig is filling a row of cognac glasses. Хозяин до краев наполняет несколько рюмок:
"Yes, I do rather like it, as a matter of fact." - Конечно.
"Happen to remember the last time you got tight on it?" - А ты помнишь, когда ты в последний раз нализался рому?
"No, can't say I do--" - Нет.
"But I dol" shouts Kosole, standing at the counter like a bull glaring over a hedge. "Ever hear the name Schr?der?" - Зато я помню! - рычит Козоле у прилавка, как бык у забора. - А фамилия Шредер тебе знакома?
"Schr?der?-It's a very common name, Schr?der," says Seelig casually. - Шредеров на свете много, - небрежно бросает хозяин.
That is too much for Kosole. Терпение Козоле лопается.
He gets ready to spring. But Willy seizes him and pushes him down into a chair. Он готов броситься на Зеелига, но Вилли крепко хватает его за плечо и насильно усаживает.
"Drink first-Seven light!" he repeats over the bar. - Сначала выпьем. - Он поворачивается к стойке. -Семь светлого, - заказывает он.
Kosole is silent. Козоле молчит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x